ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИП

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 27 27 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 06.03.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава I. Предмет и задачи лингвокультурологии 5
1.1. Язык – ключ к культуре общества.........................................................5
1.2. Феномен языковой личности с позиций лингвокультурологии.............9
1.3. Лингвокультурные типажи как объект лингвокультурологии 11
Глава II. Лингвокультурные типажи в публицистических текстах экономической направленности в современном английском языке................15
2.1. Лингвокультурные типажи, близкие к типажу «русский чиновник» в английском языке................................................................................................. 15
2.2. Лингвокультурные типажи в публицистических текстах экономической направленности в английском языке................................................................19
Заключение 22
Литература 25

Фрагмент для ознакомления

Их довольно-таки много – 24 позиции по сравнению со списком обязанностей британского клерка, которых 7 по данным этих статей, хотя в основном их деятельность совпадает, только в американском варианте она описана более детально. В американском варианте присутствует оценочность, например, ... greetcustomerswarmly. В американском варианте эксплицитно представлена информация о такой деятельности, которая в английском варианте скорее всего подразумевается: Preparecoffeeorgetwaterforstaff; restocksupplyclosetwithprintingpaper, pens, paperclips, staplers, filesandfolders, andcorrectionfluid(25). Если статьи о работе чиновников в англоязычных изданиях написаны с целью информировать об их рабочих обязанностях, в них нет оценки деятельности чиновников, то в русскоязычных текстах информация о типах чиновников (федеральные, региональные, муниципальные) и их количестве. Русскоязычные тексты изобилуют отрицательными коннотациями по поводу чиновничества: ...у меня сложилось впечатление, что в народном сознании чиновник – это непременно вор, коррупционер и лентяй... И такая оценка присутствует во многих публикациях и комментариях к ним. Однако авторы статей стараются развенчать эти мифы, утверждая, что эта отрицательная оценка преувеличена (20).Исходя из этого материала, мы можем получить только самое общее представление о британском и американском лингвокультурных типажах Britishclerkи Americanclerk. Тем не менее, детальное описание деловых обязанностей этих людей позволяет нам сделать вывод о том, что это должны быть ответственные, добросовестные и аккуратные и вежливые люди, обладающие достаточным уровнем образования и грамотностью,чтобы обеспечивать успешную рапботу своей организации.Интересен публицистический текст экономической направленности написанный в форме дневника о семейном бюджете британской семьи Люси Бенхам и Эндрю МакКоннел в 2015 (22). Это средняя британская семья с двумя детьми – девочками четырёх и двух лет, работают оба родителя. Статья опубликована в британской газете TheTelegraph. В ней представлены точные цифры расхода семьи в течение года на уплату залога на недвижимость, cтрахование, коммунальные расходы, расходы на мобильную связь, платный телеканал и другие. Это среднестатистическая британская семья.Мы имеем дело с тремя языковыми личностями: семейная пара и автор статьи Гай Келли. Их можно позиционировать как лингвокультурные типажи «британский семьянин» и «британский репортёр». Авторскаяречьпредставляетсобойстандартгазетно-публицистическогостиля: A cross-section of British households reveals their salaries, and their candid two-week spending diaries. Эторечьпрофессиональногожурналиста. Речьчленовсемьинепрепарированаизвучитестественно: ‘We’re finding out that children absorb more money as they get older, not less,’ Lucy Benham, 41, admits. ‘Things like a gym membership, going out in the week and holidays abroad had to go when we had kids, but that’s a choice we’re happy with. I still get my hair done every few months though, and Andrew goes to the football occasionally’. Этообразецразговорногостилясхарактернымдлянегосинтаксисомивокабуляром: things like,a gym, going out, kids, we’re happy with, get my hair done, etc. Рассмотримдлясравнениястатью How the Average American Family Spends Their Income – And How to Trim It c портала thesimpledollar (24). В этой статье также представлены точные данные всех семейных расходов средней американской семьи. Но список расходов здесь включает гораздо больше позиций (21, в английской статье 9), т.е. если в статье об английской семье представлены только базовые расходы, то в американской все вплоть до чтения и алкогольных напитков. Повествование идёт от лица автора с употреблением местоимения первого лица, cтиль близок к разговорному: I’veoftenwonderedhowthetypicalhouseholdbudgetisspent. Yes, somenumbersarehigher, I’llpickthethreemostpopulartips…etc. Автор также обращается к читателю, употребляя местоимени your иwe, как бы вовлекая читателя в беседу. Наряду с представлением точных данных и с употреблением официально-формальной лексики, свойственной письменной речи (annualbudget, thelistiscomposed, twentyoneentries, aroughapproximation, etc.) автор употребляет нейтральную и разговорную лексику: ifwestepbackforamomentandlookatthisbudget, I’veoftenwondered, Icameacross. Статьи на тему бюджета средней российской семьи отличаются от вышеуказанных тем, что стиль этих статей является чисто информативным без попыток представления личной информации и апелляции к читателю. Здесь также представлены точные цифры расходов и потребностей семьи, но упор делается на опросы населения, что способствует большей точности информации. Синтаксис и лексика типичны для публицистических текстов экономической направленности, без употребления разговорных синтаксических структур и лексики с преобладанием формально-книжной лексики: покупательское поведение, адаптироваться к растущим ценам, статья сокращения расходов и т.п. Одним из способов влияния на реципиента с целью убедить его в правильности высказывания является ссылка на авторитет, что часто практикуется в текстах публицистического стиля. Например, даётся ссылка на мнение М.Ерсковой, руководителя направления «Управления эффективностью в местах продаж» (21). Сопоставляя лингвокультурные типажи «британский / американский / российский семьянин» и «британский / американский / российский семьянин», можно отметить, что во всех семьях имеется определённый круг базовых потребностей. Во всех семьях значительную роль играет забота о детях, это наиболее затратная статья бюджета.Что касается типажа репортёра, по данным публицистических текстов экономической направленности, британские и американские типажи ближе к читателю, чем русские, что выражается в том, что они используют форму диалога с читателем. Их речь отходит от рутинных стандартов и отличается креативностью и желанием установить контакт с читателем.ЗаключениеВ результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.В ряду лингвокультурных концептов выделяются лингвокультурные типажи — обобщенные типы личностей, поведение которых выражает наиболее яркие, узнаваемые характеристики определенного этноса либо социальной группы в рамках этого этноса в определенный исторический период. Являясь междисциплинарным понятием, лингвокультурный типаж объединяет в себе проблематику лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии. Вработах В.И.Карасика и его школы разработана классификация лингвокультурных типажей и их описание в плане представления понятийных, образных, ценностных признаков соответствующих типажей как лингвокультурных концептов, их поведенческие и речевые характеристики. В частности, очень подробно представлено описание лингвокультурного типажа «русский чиновник» на материале классических текстов русских авторов 19 века и современных писателей. Выделяются дескриптивные и характеризующие признаки этого лингвокультурного типажа. Обращает на себя внимание преимущественно отрицательная оценка данного типажа в российском сознании.В данном исследовании лингвокультурный типаж «русский чиновник» был сопоставлен с соответствующими концептами на англоязычном материале, в частности, на материале британского и американского вариантов английского языка. «Русский чиновник» и близкие ему лингвокультурные концепты в британском и американском вариантах английского языка имеют общие черты и различия, обусловленные лингвокультурной спецификой.Исследование словарных дефиниций слов, выражающих концепт «чиновник» в русских и английских толковых словарях показало, что в русских дефинициях эта лексема помимо прямого значения «государственный служащий» имеет некоторые отрицательные коннотации: «формально, следуя предписаниям, без живого участия в деле; формалист, бюрократ,тот, кто ведёт свою работу с холодным равнодушием, без интереса», устаревшие «служащий государю и жалованный чином, обер-или штаб-офицер, или генерал, хотя высшие чиновники более зовутся сановниками», идеологизированные «в буржуазных странах и в России до революции: государственный служащий, имеющий чин, служебное звание». В английском языке слова officialи сlerk совпадают с понятийными признаками соответствующего русского концепта, т.е. они совпадают по дескриптивным признакам, но в американском варианте английского языка слово сlerk шире по значению, обозначает продавца и рецепциониста, в британском – церковного служащего. Ванглийскомязыкеотрицательнаяконнотацияприсутствуеттольковслове Bureaucrat – this word can suggest that you do not like people like this because you think they have too much power and care too much about rules and systems. В публицистических текстах экономической направленности мы также наблюдаем тенденцию к отрицательной оценке в русских текстах, которые представляют собой дескрипцию и характеризацию, в то время как в англоязычных текстах характеризации не наблюдаем. Русские тексты более стандартизированы как по синтаксису, так и по вокабуляру, в то время как в англоязычных текстах креативность достигается включением образцов естественной речи и диалога. ЛитератураАлефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Индрик, 1999. – 424 с.Богин, Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. докт. филол. наук / Г.И. Богин. – Л.: Ленинградск. гос. ун-т, 1984. – 31 с.Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С.Г.Воркачев // Филологические науки, 2001. № 1. – С. 64–72.Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев — М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» /В.И.Карасик, Е.А.Ярмахова – М.: Гнозис, 2006. – 240 с.Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И.Карасик– М.: Гнозис, 2009. – 406 с.Карасик, В.И. Языковая кристаллизация смысла / В.И.Карасик – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов, издание седьмое. – М.: Наука, 2010. – 264 с.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных – Москва, 2002. – 284 с. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений / В.А. Маслова – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с. Шаховский, В. Н. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. Н. Шаховский // Филол. науки. 1998. №2. – с. 43–47.Cловари: Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов; под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.. 1986. – 797 с. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Macmillan Education; International Student Edition: Bloomsbury Publishing, Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1692 p. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by H.W.Fowler and F.G. Fowler based on The Oxford Dictionary; Eighth Edition. – Oxford University Press, 1994. – 1558 p.Webster’sOnlineDictionary[Электронный ресурс]. – Режим доступа: (https:// www.alpha.totodefinition.com). – (Дата обращения 2.02.2017).ЭлектронныересурсыКак живут чиновники в России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.droplak.ru/?p=1497. – (Дата обращения 31.01.2017). Семейный бюджет горожанина, или Сколько стоит жизнь в крупнейших российских городах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://iom.anketolog.ru/2014. – (Дата обращения 31.01.2017). Budget 2015 How Much Do you Earn and Spend? The family with chidren: ‘Childcare costs more than our £ 900 mortgage’[Электронныйресурс]. –Режимдоступа https:// www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/11462134. – (Датаобращения 31.01.2017). ClerkJobDescription [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https:// www.totaljobs.com. – (Дата обращения 31.01.2017). How the Average American Family Spends Their Income – And How to Trim It [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https:// www. thesimpledollar.com. – (Датаобращения 31.01.2017). OfficeClerk [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.americasjobexchange.com. – (Дата обращения 31.01.2017).

Литература

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/ Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Индрик, 1999. – 424 с.
3. Богин, Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. докт. филол. наук / Г.И. Богин. – Л.: Ленинградск. гос. ун-т, 1984. – 31 с.
4. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С.Г.Воркачев // Филологические науки, 2001. № 1. – С. 64–72.
5. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев — М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
6. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. – М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
7. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В.И.Карасик, Е.А.Ярмахова – М.: Гнозис, 2006. – 240 с.
8. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И.Карасик– М.: Гнозис, 2009. – 406 с.
9. Карасик, В.И. Языковая кристаллизация смысла / В.И.Карасик – М.: Гнозис, 2010. – 351 с.
10. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов, издание седьмое. – М.: Наука, 2010. – 264 с.
11. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных – Москва, 2002. – 284 с.
12. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений / В.А. Маслова – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
13. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
14. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
15. Шаховский, В. Н. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. Н. Шаховский // Филол. науки. 1998. №2. – с. 43–47.

Cловари:
16. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов; под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.. 1986. – 797 с.
17. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Macmillan Education; International Student Edition: Bloomsbury Publishing, Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1692 p.
18. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Edited by H.W.Fowler and F.G. Fowler based on The Oxford Dictionary; Eighth Edition. – Oxford University Press, 1994. – 1558 p.
19. Webster’s Online Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (https:// www.alpha.totodefinition.com). – (Дата обращения 2.02.2017).

Электронные ресурсы

20. Как живут чиновники в России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.droplak.ru/?p=1497. – (Дата обращения 31.01.2017).
21. Семейный бюджет горожанина, или Сколько стоит жизнь в крупнейших российских городах [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://iom.anketolog.ru/2014. – (Дата обращения 31.01.2017).
22. Budget 2015 How Much Do you Earn and Spend? The family with chidren: ‘Childcare costs more than our £ 900 mortgage’[Электронный ресурс]. –Режим доступа https:// www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/11462134. – (Дата обращения 31.01.2017).
23. Clerk Job Description [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https:// www.totaljobs.com. – (Дата обращения 31.01.2017).
24. How the Average American Family Spends Their Income – And How to Trim It [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www. thesimpledollar.com. – (Дата обращения 31.01.2017).
25. Office Clerk [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https:// www.americasjobexchange.com. – (Дата обращения 31.01.2017).

Вопрос-ответ:

Что изучает лингвокультурология?

Лингвокультурология изучает взаимосвязь языка и культуры в различных аспектах, таких как языковая личность, лингвокультурные типажи и другие явления.

Какой предмет изучения у лингвокультурологии?

Лингвокультурология изучает язык как ключевой элемент культуры общества и его роль в формировании языковой личности и лингвокультурных типажей.

Что такое лингвокультурные типажи?

Лингвокультурные типажи - это общекультурно значимые стереотипы поведения и мышления, которые проявляются в языке и связаны с определенными культурными особенностями.

Какие лингвокультурные типажи интересуют лингвокультурологов?

Лингвокультурологи интересуются лингвокультурными типажами, которые проявляются в публицистических текстах экономической направленности в современном английском языке.

Каковы задачи лингвокультурологии?

Задачи лингвокультурологии включают изучение связи между языком и культурой, анализ лингвокультурных типажей, определение влияния языка на формирование лингвокультурной идентичности и другие аспекты.

Какие задачи ставит перед собой лингвокультурология?

Лингвокультурология ставит перед собой задачи изучения взаимосвязи языка и культуры общества, а также анализа лингвокультурных типажей, которые отражают специфику и особенности языковой личности каждого индивида.

Как лингвокультурология рассматривает язык?

Лингвокультурология рассматривает язык как ключ к культуре общества. Язык является не только средством коммуникации, но и отражением ценностей, норм и традиций конкретного сообщества.

Чем являются лингвокультурные типажи?

Лингвокультурные типажи являются объектом исследования лингвокультурологии. Они представляют собой определенные образцы языкового поведения, которые отражают особенности языковой личности и культуры человека.

Какие лингвокультурные типажи можно встретить в публицистических текстах экономической направленности на английском языке?

В публицистических текстах экономической направленности на английском языке можно встретить различные лингвокультурные типажи, отражающие специфику делового общения, финансовой сферы и других аспектов экономики.

Какие феномены изучает лингвокультурология?

Лингвокультурология изучает феномены языковой личности с позиций культурологии, анализирует взаимосвязь между языком и культурой, исследует лингвокультурные типажи в различных текстах и сферах коммуникации.