Классификации фразеологических единиц в английском языке

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лексикология
  • 8 8 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 12.03.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

; 4) adverbial idioms meaning: a) quality of action:on the sly, b) circumstantiality: all along, in the nick of time, etc.; 5) prepositional idioms:in the light of, by force of, etc.; 6) introductory idioms with the meanings of modality, sequence of actions, etc.: in truth, in the end; 7) interjectional idiomswhich express the user’s emotive-evaluative attitude to the utterance: Good Lord! Great Heavens!, etc.; 8) idioms-intensificators: as old boots, like a shot, etc.; 9) idioms-sentences: neck or nothing, needs must when the devil drives, etc. [1, c.29-31].In recent years due to the emergence of the anthropocentric paradigm and the growing interest to Cognitive Linguistics, Pragmatics and Linguoculturology there appeared new approaches to interpretation of the essence and types of phraseological units.V.N.Teliya considers it possible to investigate idioms with the view of describing the ways of categorising the denotational and descriptive aspects of idioms taking into account their ideographic spacing, thematic organisation and cognitive aspects.Linguocuiltural affiliation of an idiom is also very important. That’s why cultural connotations are distinguished n idioms. V.N.Teliya calls her classification nominative-ideographic andcategorises idioms into the ones referring to the “Real World” and the “Ideal World”. [10, с.175]. Thus, to “Real World” belong idioms denoting natural objects existing in time and space and having such parameters as form, size, weight, colour, substance. Here belong animate and inanimate objects, idioms denoting qualities and physical actions, e.g. a rough diamond, a Pandora box, cold as ice,thread the needle, etc. Emotional, social, intellectual states and activities refer to the “Ideal World”: close to one’s heart, make one’s blood boil, have quick wits, be in two minds, a good hand at, etc.The cognitive structures of phraseological units underlie the classification by A.P.Babushkin. He distinguishes four basic types of idioms:1.Thought-pictures with imaginative semes. Here belong examples like lame duck, dull dog, big gun, Adam’s ale, etc.2. Concept-schemeas a type of mental structure, actualising semes of space and measure: on top of the world, a narrow escape, etc.3. Frame concept – several objects represented in one picture limited by a frame: Augean stables, bear’s den, a bull in a China shop, etc.4. Scenarios actualising semes of action and motion: burn one’s bridges, wash dirty linen in public, dollar diplomacy, etc. [4].ReferencesАлехина, А. И. Идиоматика современного английского языка /А.И. Алехина – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Ленинградский университет, 1963. – 208 с.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). TheEnglishWord /И. В.Арнольд – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.Бабушкин, А.П. Типы концептов лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. – Дис д-ра филол.наук. 1997. – Воронеж, 1997. – 330 с.Балли, Ш.Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш.Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.Балли, Ш.Французская стилистика / Ш.Балли – М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века»2001. – 392 с.Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В. Виноградов – М.: Просвещение, 1977. – 312 с.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд.; перераб . / А.В. Кунин– М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 228 с.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1999. – 232 с.

1. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка /А.И. Алехина – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Ленинградский университет, 1963. – 208 с.
3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
4. Бабушкин, А.П. Типы концептов лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. – Дис д-ра филол.наук. 1997. – Воронеж, 1997. – 330 с.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Ш.Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли – М.: Серия «Лингвистическое наследие XX века» 2001. – 392 с.
7. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В. Виноградов – М.: Просвещение, 1977. – 312 с.
8. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд.; перераб . / А.В. Кунин – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
9. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий – М.: Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
10. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 228 с.
11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1999. – 232 с.

Вопрос-ответ:

Какие существуют классификации фразеологических единиц в английском языке?

Существует несколько классификаций фразеологических единиц в английском языке. Одна из них включает такие категории, как глагольные идиомы, существительные идиомы, прилагательные идиомы и наречные идиомы. Еще одна классификация основывается на значении фразеологической единицы и включает такие категории, как идиомы, выражающие качества действия (например, "on the sly"), выражающие обстоятельства (например, "all along"), выражающие время (например, "in the nick of time"), выражающие место (например, "in the light of") и т.д.

Какие существуют адвербиальные идиомы в английском языке?

В английском языке существует множество адвербиальных идиом. Некоторые из них включают фразы, выражающие качество действия, например, "on the sly", которая означает сделать что-то тайно или скрытно; "in the nick of time", что означает в последний момент; "circumstantiality all along", что означает подробное описание или объяснение по ходу действия. Каждая из этих идиом имеет свое собственное значение и употребляется в определенных ситуациях.

Какие существуют предложные идиомы в английском языке?

В английском языке существуют различные предложные идиомы. Некоторые из них включают выражения, такие как "in the light of", что означает с учетом или основываясь на; "by force of", что означает вследствие или благодаря; "for the sake of", что означает ради или для. Каждая из этих идиом имеет свое значение и может использоваться для передачи определенного смысла в контексте предложения.

Какие существуют вводные идиомы с модальным значением в английском языке?

В английском языке существуют различные вводные идиомы, которые передают модальное значение или последовательность действий. Например, фраза "in truth" означает "на самом деле" или "в действительности", а фраза "in the end" означает "в конце концов" или "в конечном счете". Каждая из этих идиом имеет свое значение и используется для передачи определенной информации или отношения к действию.

Каковы значения фразеологических единиц "on the sly", "all along", "in the nick of time" и "circumstantiality"?

"On the sly" означает "тайно" или "без разрешения"; "all along" означает "все время" или "с самого начала"; "in the nick of time" означает "в последний момент" или "в назначенное время"; "circumstantiality" означает "детальность" или "подробность".

Какие существуют предложные идиомы в английском языке и что они означают?

Некоторыми предложными идиомами в английском языке являются "in the light of" (согласно), "by force of" (вследствие), и другие. Они используются для передачи определенных значений и отношений между словами в предложении.

Какие значения имеют вводные идиомы "in truth" и "in the end"?

"In truth" означает "в самом деле" или "на самом деле", а "in the end" означает "в конце концов" или "в итоге". Они обычно используются для выражения завершения или окончательного результата.