Использование экзотизмов и варваризмов в стилистических целях (примеры по выбору студента).
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 13.03.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Варваризмы и экзотизмы в контексте публицистического дискурса 6
1.1 Понятие заимствования 6
1.2 Экзотизмы и варваризмы 7
1.3 Характеристики публицистического дискурса 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Стилистическая значимость экзотизмов и варваризмов в публицистическом дискурсе 13
2.1 Экзотизмы и варваризмы как стилистическое явление в публицистическом дискурсе на примере газеты The Times 13
2.2 Количественные и качественные характеристики экзотизмов и варваризмов 16
Выводы ко второй главе 20
Заключение 21
Список использованной литературы 23
Электронные источники и словари 25
Яркие оценочные прилагательные цепляют внимание читателя, рисуют устойчивый образ описываемой жизни и помогают понять экзотическую лексику или варваризм.
Каламбур и ирония, представленные в равных пропорциях создают динамический и игровой эффект, что делает текст газетной статьи более живым. Аллюзии не только заставляют обратиться к эрудированности читателей, но и оказывают доверительное коммуникационное воздействие на целевую аудиторию, за счет соединения известных исторических или общественных реалий и незнакомых заимствований. Все указанные средства речевой выразительности были найдены методом сплошной выборки из текстов электронных газетных статей The Times.
Как самостоятельные стилистические единицы экзотизмы и варваризмы также встречаются в избытке. Превуалирует лексика заимствованная из французского, китайского и японского языков. С развитием тем об экологии и экостиле появиляется все больше скандинавских экзотизмов, что объясняется заинтересованностью скандинавских стран в экологических движениях. Заимствования также представлени на диаграмме в процентном соотношении.
На диаграмме видно, что 29% экзотизмов и варваризмов имеют китайское происхождение. На втором месте находятся японские заимствования. Подобные цифры могут быть обусловлены все возрастающим числом эмигрантов, которые распространяют также и свою культуру, создавая прецеденты в прессе. 20% экзотизмов и варваризмов приходят из Франции, превалирующе кулинарной тематики. Равнозначен приток индийской и скандинавской лексики, который составил 8%, что можно объяснить современными модными тенденциями следования различным движениям и практикам, зародившимся в упомянутых странах. Русские и арабские заимствования составили 6%, преимущественно политико-экономического тематического сектора.
Количественные оценки помогают сформировать статистику и составить представление о лингвистическом феномене, определить возможные пути развития.
Экзотизмы и варваризмы встречают на данный момент почти в каждой британской газетной статье, что может отображать активное сближение стран и языков. Изучение подобных лингвистических процессов необходимо для формирования общей картины изменяющегося мира.
Выводы ко второй главе
Современное общество развивается ежесекундно, и вместе с ним развиваются все существующие системы и структуры. Публицистика и СМИ выступают своеобразным зеркалом языка, поведенческих и культурных особенностей социума. Новые явления в подобной сфере неизбежны и подлежат тщательному изучению и анализу. Не один язык не является однородным, а скорее представляет собой пестрый узор заимствований из других стран. В наши дни процесс заимствования слов также не стоит на месте из-за постоянной коммуникации языков и культур.
Контент-анализ средств языковой выразительности, в которых встречаются экзотизмы и варваризмы, а также анализ тематических групп заимствований показал, что в процентном соотношении наиболее частотны эпитеты и метафоры как наиболее яркие способы дать оценочную характеристику понятию. Тематика кулинарии широко развита в используемых экзотизмах и варваризмах, как одна из первичных сфер человеческих нужд и сфер сближения народов. Это также объясняет превалирующее количество слов, пришедших из китайского, японского и французского языков. Количественные характеристики рисуют общую картину наличия экзотизмов и варваризмов в отдельно взятой британской газете, что позволяет провести параллель на английский язык в целом.
Заключение
Современное общество немыслимо без газет, даже если они и приобрели электронный формат. Публицистическая пресса является отдельной процветающей индустрией со своими законами и особенностями, которые интересны не только социологам, но также и лингвистам, психологам и даже политологам. Конечный продукт общественной публицистики чаще всего предстает перед целевой аудиторией в виде текста, погруженного в коммуникативную ситуацию, на которую оказали влияние лингвистический и экстралингвистические факторы, что является сущностью такого постоянно развивающегося феномена, как дискурс. В данной работе были рассмотрены некоторые особенности публицистического дискурса, которые необходимо учитывать при рассмотрении понятий экзотизмов и варваризмов, как видов заимствований, которые несут в себе сущность чужеродной культуры, одновременно пытаясь ассимилироваться в принимающем языке и имея стилистическую значимость, находясь в автономном состоянии или являясь частью другого средства выразительности. Исследуемые заимствования не просто привлекают внимание, но оказывают воздействие на аудиторию, которое нельзя недооценивать, а следует подвергать подробному изучению и анализу. Попытка подобного рассмотрения этого явления была предпринята в данной работе. Были рассмотрены заимствования как лингвистическое явление, в целом, а также более глубоко были рассмотрены особенности экзотизмов и варваризмов как наиболее частотных и ярких видов заимствований. Объектом рассмотрения выступила известная топовая британская газета the Times, что потребовало рассмотреть понятие публицистического дискурса, продуктом которого являются газетные статьи. Процентное соотношение, выявленное в результате контент-анализа, позволило продемонстрировать наиболее частотные и выгодные средства создания влиятельного культурологического образа, а также проанализировать наиболее распространённые сферы, использующие заимствования. Кроме того, в работе удалось рассмотреть типы различия экзотизмов и варваризмов.
Из-за своей лингвистической и экстралингвистической составляющей экзотизмы и варваризмы, как виды заимствований, представляют собой сложный феномен, способный выступать иллюстрацией или своеобразным культурным и лингвистическим срезом современного общества на данном этапе. Исследования таких феноменов, безусловно, является необходимым с целью определения отрицательного и положительного воздействия их на социум.
Список использованной литературы
Абдина Р.П. Экзотизмы, номинирующие реалии, связанные с духовным миром человека, в хакасском героическом эпосе // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 6 (37). – С. 3–5.
Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1965. – 218 с.
Блумфилд, Л. Language [Текст] / Л. Блумфилд. – New York: Holt and Co., 1933. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.
Большой энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 5. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст]
Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций [Текст] // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.
Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова : монография. – М. : ФЛИНТА, 2013. – 248 с.
Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дисс. д. филол. н. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 90 с.
Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие. – М. : Академия, 2007. – 240 с.
Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кулешова. – М., 2009. – 25 с.
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. 5-е изд. М., 2003. – 50 c.
Ляпун, С.В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. / С.В. Ляпун Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2. Филология и искусствоведение. - 2011 № 1. - С. 109 – 115 c.
Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 240 с.
Маслова, В.А. Лингвокультурология. Учеб пос. для студентов высш. учеб. заведений [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2001. – 208 с.
Райст, Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков- посредников в современном эстонском литературном языке [Текст] / Автореф. дис. канд. филол. наук. Таллинн, 1966. - 26 с.
Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века)/ С.И. Сметанина. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 382 с.
Солганик, Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г.Я Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2001. - № 3. – 24 c.
Тер-Минасова, С. Т. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков / С. Т. Тер-Минасова. – М., 2006. – 132 с.
Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания №2. М., 1961.
Электронные источники и словари
Словарь БЭС, www.slovari.299.ru
Сайт газеты The Times www.thetimes.co.uk
Английский толковый словарь www.oed.com
Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 712 с.
25
1. Абдина Р.П. Экзотизмы, номинирующие реалии, связанные с духовным миром человека, в хакасском героическом эпосе // Мир науки, культуры, образования. – 2012. – № 6 (37). – С. 3–5.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1965. – 218 с.
3. Блумфилд, Л. Language [Текст] / Л. Блумфилд. – New York: Holt and Co., 1933. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.
4. Большой энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. 5. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст]
5. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта. - 2008. - 264 с.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
7. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций [Текст] // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.
8. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова : монография. – М. : ФЛИНТА, 2013. – 248 с.
9. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дисс. д. филол. н. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 90 с.
10. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие. – М. : Академия, 2007. – 240 с.
11. Кулешова, Н.А. Морфологическая и словообразовательная ассимиляция англоязычных заимствованных единиц в национальных вариантах немецкого языка: на материале прессы Германии, Австрии, Швейцарии [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А. Кулешова. – М., 2009. – 25 с.
12. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. 5-е изд. М., 2003. – 50 c.
13. Ляпун, С.В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. / С.В. Ляпун Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2. Филология и искусствоведение. - 2011 № 1. - С. 109 – 115 c.
14. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах : словарь-справочник. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 240 с.
15. Маслова, В.А. Лингвокультурология. Учеб пос. для студентов высш. учеб. заведений [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Academia, 2001. – 208 с.
16. Райст, Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков- посредников в современном эстонском литературном языке [Текст] / Автореф. дис. канд. филол. наук. Таллинн, 1966. - 26 с.
17. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века)/ С.И. Сметанина. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 382 с.
18. Солганик, Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г.Я Солганик // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. - 2001. - № 3. – 24 c.
19. Тер-Минасова, С. Т. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков / С. Т. Тер-Минасова. – М., 2006. – 132 с.
20. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопросы языкознания №2. М., 1961.
Электронные источники и словари
1. Словарь БЭС, www.slovari.299.ru
2. Сайт газеты The Times www.thetimes.co.uk
3. Английский толковый словарь www.oed.com
4. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 712 с.
Вопрос-ответ:
Зачем писать статью на тему использования экзотизмов и варваризмов в стилистических целях?
Написание статьи на эту тему позволяет изучить стилистическое значение экзотизмов и варваризмов в публицистическом дискурсе и понять, каким образом заимствования из других языков могут быть использованы для достижения определенных стилистических эффектов.
Что такое заимствование?
Заимствование - это процесс проникновения слов и выражений из одного языка в другой. В статье оно рассматривается в контексте использования экзотизмов и варваризмов в публицистическом дискурсе.
Чем экзотизмы и варваризмы отличаются друг от друга?
Экзотизмы и варваризмы - это разновидности заимствований. Экзотизмы - это слова или выражения, которые принадлежат к другим языкам и употребляются в тексте на родном языке, чтобы создать экзотическую или колоритную атмосферу. Варваризмы - это слова или выражения, принадлежащие к другому языку и употребляемые в тексте на родном языке вне зависимости от экзотической атмосферы, обычно с целью создания стилистического эффекта.
Какие характеристики имеет публицистический дискурс?
Публицистический дискурс отличается следующими характеристиками: яркость, эмоциональность, аргументированность, контекстуальность, адресность, массовость и актуальность. В статье рассматривается использование экзотизмов и варваризмов в публицистическом дискурсе на примере газеты The Times.
Какое стилистическое значение имеют экзотизмы и варваризмы в публицистическом дискурсе?
Экзотизмы и варваризмы могут использоваться в публицистическом дискурсе для создания эмоциональной окраски, акцента на уникальности и колоритности, олицетворения определенных образов или ситуаций, усиления эффекта неожиданности и привлечения внимания читателя.
Какие языковые явления рассматриваются в статье?
В статье рассматривается использование экзотизмов и варваризмов в публицистическом дискурсе.
Что такое экзотизмы и варваризмы?
Экзотизмы и варваризмы - это лингвистические явления, представляющие собой заимствования слов или выражений из других языков, обладающих экзотическими или необычными особенностями.
Какие характеристики присущи публицистическому дискурсу?
В публицистическом дискурсе присутствуют такие характеристики, как эмоциональность, ораторский стиль, публичность, журналистская инициативность и т.д.
Какую роль играют экзотизмы и варваризмы в публицистическом дискурсе?
Экзотизмы и варваризмы могут использоваться в публицистическом дискурсе для создания эмоционального и выразительного стиля, привлечения внимания читателей и усиления эффекта текста.
Какие примеры использования экзотизмов и варваризмов можно найти в газете The Times?
Примеры использования экзотизмов и варваризмов в газете The Times могут включать заимствования из других языков, используемые с целью стилистического оцветления текста или передачи особенностей культурного контекста.