Теоретические основы изучения переводческой рецепции романа «Анна Каренина»

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Литература
  • 18 18 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 14.07.2017
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

По сравнению с Парижем лондонская русская диаспора была маленькой, т. к. Англия в отличие от Франции и других европейских стран не принимала беженцев из большевистской России. Поэтому еще более удивительно, что среди лондонских эмигрантов первой волны оказалось столько ярких людей. Аристократизм, демократизм и русскость не выветрилась и не потускнела за все десятилетия эмиграции. Во время перевода Зиновьев и Хьюз обсуждали варианты, спорили о том, какой вариант лучше. В результате труд себя оправдал: перевод Зиновьева считается одним из лучших. Зиновьев со своей помощницей также написал книгу «До революции» (1983), куда включены фотографии, которые дают картину навсегда утерянной России. Предисловие Зиновьева к «Зимним заметкам о летних впечатлениях» Достоевского Исайя Берлин назвал «существенным вкладом в наше понимание источников влияния на Достоевского». Зиновьев перевел также «Мемуары княгини Дашковой» и «Дневник Вацлава Нижинского» известного артиста балета. В 2003 году, к трехсотлетнему юбилею города, Кирилл и Дженни Хьюз опубликовали «Путеводитель по Санкт-Петербургу». Это с одной стороны действительно путеводитель, а отчасти семейные воспоминания. В 2008 году вышел в свет их перевод «Анны Карениной», а в 2011 – переводы «Хаджи Мурата» Л.Н. Толстого и «Записок из подполья» Ф.М. Достоевского. К. Зиновьев всю жизнь, будучи в эмиграции помнил свою родину и пытался сохранить ее историю, познакомить зарубежного читателя с лучшими образцами русской культуры и литературы.Книги и переводы Зиновьеваимели успех. До конца своей жизни (а он прожил 104 года) Зиновьев был окружен многочисленными друзьями, которые любили его за мудрость и самоиронию. 2.1.5. МоодЭльмер (Алексей Францевич) Моод (AylmerMaude, 1858-1938) –переводчик на английский язык, издатель и биограф Л.Н. Толстого. Состоял с ним в дружеской переписке. Последнее письмо в своей жизни Л.Н. Толстой написал именно Э. Мооду. В 1874—1896 гг. жил в России и лично общался с Л.Н. Толстым.В начале ХХ столетия ЭйльмерМоод делал образцовые переводы произведений Толстого на английский язык, а также написал двухтомную биографию Л.Н. Толстого. Он считался другом Л.Толстого, его постоянным партнером по шахматной игре, он выигрывал у него в большинстве партий. Также они состязались в теннисе. Э.Моодунравилось учение Л.Н. Толстого, отрицающее денежную выгоду. Моод и Толстой часто вели долгие дискуссии и беседы. Моод не всегда соглашался с великим писателем, который был старше него на 30 лет.За заслуги в литературеМоод получил в 1932 году премию и пожизненную пенсию. Когда в 1938 году он умер в возрасте 80 лет, в газетах написали, что умер друг Толстого.Моод хотел издать Полное собрание сочинений Толстого,искал финансирование, заручался поддержкой друзей и знакомых, чтобы помочь кампании, но немного не успел осуществить свой замысел. Однакопри поддержке Б. Шоу, А.К. Дойла, Г. Уэллса, Т. Гарди по подписке вышел 21 том переводов Толстого.Переводы Моода Л.Н. Толстого считаются образцовыми. Моод советовался с Толстым по поводу переводов, часто советовал самому Л.Н. Толстому, как правильно переводить то или иное слово. Толстой всегда прислушивался к своему молодому другу. Супруги Моодтакже занимались переводом философских и публицистических статей, подготовили сборник военных рассказов.Уже в 1918 году они подготовили перевод «Анны Карениной», но он был пересмотрен, доработан и выпущен лишь в 1937 году. Л.Н.Толстой был высокого мнения о деятельности супругов Моод как переводчиков. Об этом имеются свидетельства в его письмах. Например, в письме от 23 мая 1900 года Толстой писал: «Ваши переводы очень хороши, потому что вы прекрасно владеете обоими языками, и кроме того, любите те мысли, которые передаете, что меня очень радует». Они избегали употребления русизмов, но вводили отдельные русские слова со специальными комментариями.ЭлмерМоод ни одной строки не хотел переводить, не посоветовавшись с Толстым. И Толстой был очень внимателен к его замечаниям. Критикам и читателям нравился перевод Моода, но его переводы нельзя назвать облегченными и одомашнивающими. Моод считал своей целью как можно более точный перевод произведения, поэтому очень долго и тщательно работал над каждым переводом, а легкость чтения не рассматривал обязательным элементом.

-

Вопрос-ответ:

Почему лондонская русская диаспора была маленькой по сравнению с Парижем?

Ответ: В отличие от Франции, Англия не принимала беженцев из большевистской России, поэтому лондонская русская диаспора была маленькой.

Какие люди входили в лондонскую русскую диаспору первой волны эмиграции?

Ответ: Среди лондонских эмигрантов первой волны оказалось много ярких людей. Аристократизм, демократизм и русскость эмигрантов не выветрились и не потускнели за все десятилетия эмиграции.

Какие основные черты характеризовали лондонскую русскую диаспору?

Ответ: Лондонская русская диаспора характеризовалась аристократизмом, демократизмом и сохранением русскости на протяжении всего времени эмиграции в Англии.

Какие теоретические основы изучения переводческой рецепции романа "Анна Каренина" были обсуждены во время перевода?

Ответ: Во время перевода романа "Анна Каренина" Зиновьев и Хьюз обсуждали теоретические основы изучения переводческой рецепции данного произведения.

Почему было удивительно, что среди лондонских эмигрантов первой волны было много ярких личностей?

Ответ: Удивительно было то, что лондонская русская диаспора была маленькой по сравнению с Парижем, но при этом среди эмигрантов первой волны в Лондоне оказалось столько ярких людей.

Какие теоретические основы изучения переводческой рецепции романа "Анна Каренина"?

Изучение переводческой рецепции романа "Анна Каренина" основывается на теориях перевода и литературоведения. Важно исследовать, как переводчики передают содержание, стиль и эмоциональную окраску оригинального текста в переводе.

Почему лондонская русская диаспора была маленькой по сравнению с Парижем?

Лондонская русская диаспора была маленькой, потому что Англия не принимала беженцев из большевистской России, в отличие от Франции и других европейских стран. Это было связано с политическими и социальными причинами, а также с отношением англичан к эмиграции.

Какие яркие люди оказались среди лондонских эмигрантов первой волны?

Среди лондонских эмигрантов первой волны оказалось много ярких людей. Вопреки ожиданиям, аристократизм, демократизм и русскость не выветрились и не потускнели за все десятилетия эмиграции. Именно эти люди делали важный вклад в развитие русской культуры и литературы в эмиграции.

Какие трудности могли возникнуть при переводе романа "Анна Каренина" Зиновьевым и Хьюзом?

При переводе романа "Анна Каренина" Зиновьевым и Хьюзом могли возникнуть различные трудности. Например, передача сложной структуры романа, многочисленных персонажей и их внутреннего мира, а также сохранение особенностей стиля и языка Льва Толстого. Эти трудности требовали от переводчиков глубокого понимания оригинального текста и высокого уровня владения языком перевода.

Какие теории перевода могут быть применены для изучения переводческой рецепции романа "Анна Каренина"?

Для изучения переводческой рецепции романа "Анна Каренина" могут быть применены различные теории перевода, такие как коммуникативная теория перевода, когнитивная теория перевода, постструктуралистская теория перевода и другие. Важно анализировать, как переводчики передают смысловую нагрузку и стилистические характеристики оригинального текста в переводе.

Какие теоретические основы изучения переводческой рецепции романа "Анна Каренина"?

Изучение переводческой рецепции романа "Анна Каренина" базируется на различных теоретических подходах, таких как теория перевода, структурализм, постструктурализм и теория рецепции. Они помогают анализировать взаимодействие переводчика и текста, а также исследовать переводческие стратегии и принципы, которые были использованы при переводе романа.