Зоонимы в южно-немецких диалектах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 44 44 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 01.04.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы

Введение 3
Глава 1. Зоонимы в языке и культуре 5
1.1. Особенности диалектов 5
1.2. Диалектное членение немецкого языка 8
1.3. Язык и традиционная культура 13
1.4.Способы и принципы номинации 16
1.5. Особенности многозначности 20
1.6. Характерные черты зоонимов 23
Глава 2. Характеристика зоонимов диалектов северной Баварии 26
2.1. Зоонимы как репрезентант традиционной и духовной культуры Баварии 26
2.2. Тематические группы зоонимов в диалектах Баварии 28
2.2.1. Обозначения домашних животных 30
2.2.2. Обозначение диких животных 34
2.3. Особенности образования зоонимов 38
2.4. Особенности полисемии в диалектных зоонимах 40
Заключение 42
Список использованной литературы 44

Фрагмент для ознакомления

Для региона распространения южно-немецких диалектов наиболее часто встречающимися являются такие зоонимы, как волк, обезьяна, лягушка, змея, сова, лиса, блоха.
Одной из распространенных лексем является «лиса». Ряд слов, образованных от нее, носит отрицательную коннотацию и используется для обозначения хитрости, жадности (применительно к человеку), то есть тех качеств, с которыми ассоциируется данное животное в фольклоре, а также для номинации понятий, связанных с деньгами. К таким единицам можно отнести следующие: ‘Pfennifuxer’ (Pfennigfuchser) - скрягa , ‘fuchsich’ (fuchsig) - жадный, мелочный человек, fuchs'n’ – сердиться, ‘Fuchs’ – ловкий, хитрый человек, ‘abfuchsen’ – выигрывать деньги в игре.
Следует также упомянуть, что рассматриваемая лексема участвует в номинации слов, относящихся как к имени существительному, так и к глаголу (fuchs'n’).
Данная лексема не привязана к категории пола, поэтому ее также можно встретить в словах, относящихся также к женскому полу: ‘Brillefüchsan’ (Brillenfüchsin) - женщина, носящая очки.
Помимо этого, данный зооним участвует в номинации различных наименований, имеющих нейтральную коннотацию, среди которых ‘Röhrenfüchse’ - картофельные оладьи , ‘Fuchslochpädche’ (Fuchslochpfädchen) – лесная тропа, ‘willa Füchs’ (Wilde Füchse) – пугало.
Лексема «волк» передает представления носителей южно-немецких диалектов о свойствах данного животного, которые ассоциируются со свирепостью, жестокостью: ‘der Böse Wolf’ - страшный образ, пугало. Таким образом, можно заключить, что данный зооним несет в себе отрицательную коннотацию, не привязан к категории пола, а также служит для номинации имени существительного.
Однако, отрицательный характер, закладываемый рассматриваемым зоонимом, не является единственным. Помимо слов с ярко выраженной негативной окраской в диалектах также функционируют наименования с нейтральным значением, такие как ‘Wolfsmilch’ – одуванчик.
Лексема «обезьяна» передает в словах коннотации, связанные в сознании носителей языка как с внешним обликом животного (неопрятный внешний вид), так и с поведением обезьян. Примером первого может служить следующая языковая единица: ‘haarig wie a Affla’ (Affe, haarig wie ein Äfflein) - бородатый мужчина. Ко второму типу относятся такие номинации: ‘nur so e klees Aöffle’ (nur so ein kleines Äfflein) - лёгкое опьянение, ‘Affergsichter’ (Affengesichter), ‘so a Affnzeuch’ (so ein Afenzeug) – гримасы, ‘Affengesicht’ – карнавальная маска.
Данный зооним имеет легкое отрицательное значение и служит как для передачи внешних данных человека, так и поведенческого аспекта. Образованные от рассматриваемого зоонима единицы относятся к именам существительным, словосочетаниям с метафорическим значением.
Лексема «сова» в немецком языке носит резко отрицательную коннотацию и ассоциируется у носителей языка с чем-то пугающим: ‘Nachteuvl’ (Nachteule) - пугало, страшный образ , ‘Hoaeil'n’ (Haareule) - человек, со спутанными волосами. Данным зооним служит для характеристики внешних качеств, образованные слова относятся к именам существительным. Также внешнее сходство с образующим зоонимом передают некоторые слова с нейтральным значением: Brillneul’ (Brilleneule) - женщина, носящая очки. Таким образом, лексема «сова» чаще употребляется в отрицательном значении, у нее отсутствует указание на пол называемого объекта.
Распространение в южно-немецких диалектах получила также лексема «змея», передающая значение, связанное как с внешним видом животного (‘Schlangalinia schreib’(Schlangenlinien schreiben) – волнистая линия, ‘Brillenschlange’ - женщина, которая носит очки), так и с качествами, которыми змея наделяется в народном сознании (хитрость, коварство): ‘Schlangafängr’ (Schlangenfänger) - змеелов (как отрицательный образ для жителей стран Востока).
Данный зооним служит для номинации имен существительных. Образованные слова несут отрицательную или нейтральную коннотацию, не имеют привязки к различию по признаку пола.
Одной из наиболее продуктивных лексем в южно-немецких диалектах является зооним «лягушка». Он передает целый ряд значений:
- значения, связанные с внешним видом животного, особенностями его обитания (нейтральная коннотация): ‘en Wadderfrousch’ (ein Wetterfrosch) - чувствительный к погоде человек, ‘Zitterfrosch’ - замёрзший человек, ‘e Nackefröschle’ (Nacktfröschlein) - голый ребёнок, ‘fröschätnackät’ (froschnackt) - абсолютно голый человек, ‘Fruuschnadur’ (Froschnatur) - закалённый человек, ‘wöi ae Fruuschdümpfl’ (wie ein Froschtümpel) - грязная вода в водоёме, ‘froschkalt’ - холодная кожа, ‘Froschkonzert’ - лягушачье кваканье, ‘Frouschhupfer’ (Froschhüpfer) - человек, который может далеко прыгать, ‘Froschgrün’ - интенсивный зелёный цвет, ‘Froschmaul’ - широко открытый рот, ‘Froschkopf’ – широкое лицо, ‘a Laabfrusch’ (ein Laubfrosch) - квакша, ‘Froschspring’ (Froschsprung) – вход головой в воду.
На данных примерах можно проследить, что в народном сознании доминируют следующие внешние особенности животного, которые находят выражение в образованных понятиях: холодное тело, зависимость от погодных условий, отсутствие видимого покрова на теле (шерсть, чешуя), способность прыгать, квакать, широкая морда, обитание в воде.
- значения, связанные с личностными качествами, приписываемыми народным сознанием данному животному, а именно трусость, хвастовство, глупость (несет отрицательную коннотацию): (Frosch) - боязливый, нерешительный, некомпанейский человек , ‘Froschperspektive’ - узкий кругозор, ‘Ochsenfrousch’ (Ochsenfrosch) - хвастливый человек.
- значения, связанные с ассоциированием носителями языка данного животного с детьми (по признаку небольшого размера): ‘Fröschla’(Fröschlein) - маленький, слабый ребёнок, неловкий ребёнок , (Fröschehüpfen) - детская игра, ‘e Nackefröschle’ (Nacktfröschlein) - голый ребёнок.
- ряд разнообразных значений с нейтральной коннотацией: ‘Fruuschgaggelie’ (Froschgackelein) - суповая заправка, ‘Froschmalla’ (Froschmäuler) - декоративная кайма у костюмов, ‘Froschloachsuppn’ (Froschlaichsuppe) - суп с саго, ‘Frosch verschlucken’ - хрипота, ‘Froschschwegeln’ - любовная игра, ‘Fruschmaul’ (Froschmaul) - cорт выпечки, ‘Frouschla’ (Fröschlein) - Обращение к возлюбленному, ‘ Knallfrosch’ - пиротехническое средство.
Таким образом, лексема «лягушка» носит как отрицательное, так и нейтральное значение, выражается в именах существительных и прилагательных. Не имеет разграничения по полу, однако часто используется для характеристики детей.
Лексема «блоха» имеет ряд разнообразных значений, среди которых отдельно можно выделить ассоциирование данного животного жителями юга Германии с денежным выигрышем: ‘die Fleh zammhaldn’ (die Flöhe zusammenhalten) – деньги, ‘den hâb i gflaud’ (den habe ich gefloht) - выигрывать у кого-то деньги в игре. Данный зооним участвует в образовании как имен существительных, так и глаголов, которые передают характер действий человека.
Кроме того, встречаются номинации как с нейтральным, так и с отрицательным значением: Flöüblumme’ (Flöheblume) – oдуванчик, ‘Flöhzirkus’ (Flohzirkus) – хаос.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее употребимыми среди зоонимов, обозначающих диких животных, являются лексемы «лягушка», «лиса», «обезьяна», «сова».
2.3. Особенности образования зоонимов
Словообразовательная структура зоонимов основывается на уже функцилонирующих в языке деривационных способах и использует те средства языка, которые применимы для номинации животных. Однако, следует отметить, что зоонимический словообразовательный процесс характеризуется большим разнообразием, чем у других типов онимов.
Среди основных словообразовательных моделей можно выделить следующие:
- простые зоонимы, то есть такие лексические единицы, которые были образованы путем прибавления различных аффиксов, передающих оттенки значений, например Fröschlein (маленький, слабый ребёнок, неловкий ребёнок), schweinisch (нечто аморальное, непристойное); а также зоонимы, образованные за счет онимизации (без задействования апеллятива), например, Spinne (изначальное значение «паук») в значении «уродливая, злобная женщина).
- сложные зоонимы, образованные путем сложения основ. Данная словообразовательная модель является наиболее продуктивной в немецком языке и насчитывает большое количество примеров: ‘Kühag’ ( Kuhauge) - человек с большими, круглыми глазами (Kuh (корова), Auge (глаз); ‘Kuhblume’ – одуванчик (Kuh (корова), Blume (цветок); ‘Schweinehund’ – мошенник (Kuh (корова), Hund(собака).
- составные зоонимы представляют собой сочетание прилагательного и существительного, например ‘schmutziges Ferkel’ – запачкавшиймя ребенок (дословно – «грязный поросенок»).
Кроме того, для немецких зоонимов характерно образование устойчивых сравнений с компонентом «wie» («как»»). При этом человек сравнивается с животным, ему приписываются свойства, закрепленные в сознании людей за указанным животным, например, haarig wie a Affla’ (Affe, haarig wie ein Äfflein) - бородатый мужчина.
Следует также отметить частое образование в немецком языке глаголов- морфологических дериватов зоонимов, выполняющих следующие фукнции:
- характеристика действий человека (buffeln – выполнять тяжелую работу, hamstern – активно поглощать еду);
- характеристика физического и психического состояния индивида (‘fuchs'n’ – сердиться) [19].
Данные глаголы содержат характеристику действия, однако не указывают на нее явно. Для таких глаголов не характерно содержание аффиксов, поскольку оценочность передается посредством основы, в которой заключен метафорический смысл [21].
Кроме того, нельзя не отметить зачастую на базе зоонимов формируются фразеологизмы, несущие образный характер. К примерам задействования зоонимов во фразеологических единицах можно отнести следующие: ‘er hoat Schwein ghōt’ (er hat Schwein gehabt) – ему очень повезло; ‘den hâb i gflaud’ (den habe ich gefloht) - выигрывать у кого-то деньги в игре.
Таким образом, модели, по которым идет образование зоонимов баварских диалектов, весьма различны. Различают простые, сложные, составные зоонимы, а также глаголы, образованные от зоонимов, устойчивые сравнения и фразеологизмы, основанные на зоонимических единицах. Среди них чаще всего встречается словообразовательная модель, при которой лексические единиц образуются путем сложения основ, что отвечает особенностям словообразовательного процесса в немецком языке в целом.

2.4. Особенности полисемии в диалектных зоонимах
Без сомнения, зоонимы являются активными участниками процесса номинации в каждой из сфер функционирования языка. В ходе номинации одно из значений, приписываемых определенному животному, актуализируется и закрепляется в качестве характеристики определенного объекта. В дальнейшем данная единица номинации существует как полноценная языковая единица, что и представляет собой явление полисемии.
Следует различать несколько видов полисемии зоонимов:
- фразеологический перенос («die Katze im Sack kaufen» - купить кота в мешке; «Hundemüde» - быть без ног (уставшим как собака). В подобных случаях лексемы Katze в значении «нечто неизвестное» и Hund в значении «сильно уставший человек» употреблются только в контексте словосочетания).
- лексема- спутник, которая приобретает определенное значение, только в сочетании с конкретным словом (Weißer Rabe – белая ворона).
- калькированное выражение, берущее начало в другом языке (Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf (Человек человеку волк), образованное от homo hominem lupus est). В данном случае значение зоонима «волк» можно определить как «враг, недруг» [14].
-выражение, образованное по аналогии.
Рассматривая вторичные значения зоонимов, функционирующих свободно, вне устойчивых фразеологизмов и выражений, можно также выделить несколько групп:
- метафоры, построенные на основе сравнения (‘haarig wie a Affla’ (Affe, haarig wie ein Äfflein) - бородатый мужчина (дословно – «волосат как обезьяна»). В данном случае зооним обезьяна выступает в значении «неопрятный, нестриженый человек».
- метафоры со скрытым сравнением (‘des kost't a Schweinegeld’ (das kostet ein Schweinegeld) - большое количество денег, ‘Schweinsgalopp verfallen’ – тяжёлая, быстрая походка) [13].
Все вторичные значения зоонимов можно подразделить на группы в зависимости от области денотации:
- предмет или явление (Pferd в словосочетании der Trojanische Pferd («троянский конь»);
- неодушевленный предмет (лексема Affe («обезьяна») для обозначения имитации чего-либо);
- абстрактное неодушевленное понятие (Floh («блоха») – «обогащение»);
- конкретный неодушевленный объект (willa Füchs’ (Wilde Füchse) (дословно «дикая лиса» –пугало)
- что-либо одушевленное (Krabbe («краб») – красивый человек)
-животное (Pferd («лощадь» - животное отряда лошадиных)
- человек (Schimpanse («шимпанзе») – глупый человек)
-человек мужского пола (Polyp («осьминог») – полицейский)
- человек женского пола («Eule» («сова») – некрасивая/красивая девушка (в зависимости от контекста) [21].
Таким образом, можно сделать вывод, что большинство немецких зоонимов полисемичны. Их многозначность проявляется в различных фразеологических единицах, устойчивых выражениях, метафорах, в которых зоонимы используются для наименования людей, одушевленных и неодушевленных предметов, явлений, абстрактных понятий и т.д.
Заключение
В современном языкознании зоонимы являются одной из наиболее обширных и обширных лексических групп. Невозможно представить функционирование языка без наименований животных, птиц, насекомых.
Особенность зоонимической лексики состоит в глубокой взаимосвязи с особенностями культуры и традиций народа и языка. Зоонимы отражают образы, ассоциируемые у людей с конкретными животными, а также черты характера, приписываемые животным народным сознанием.
Именно поэтому представляет особенный интерес рассмотрение пласта зоонимической лексики конкретного региона.
В данной работе были проанализированы зоонимы, встречающиеся в южно-немецких диалектах (на территории Баварии).
Весь объем отобранных зоонимических единиц был разделен на обозначения домашних животных и обозначения диких животных.
В первой группе для южно-немецких диалектов характерно использование таких лексем, как корова, свинья, лошадь, овца, теленок, хомяк, гусь. Наиболее распростаненными из них можно назвать лексемы корова, свинья. Для всех разобранных зоонимов характерно наличие отрицательной или реже нейтральной коннотации. Например, лексема корова служит для обозначения глупого человека, а «свинья» - для обозначения неприятного человека, обжоры. По принадлежности к частям речи большинство слов относятся к именам существительным, однако также присутствуют глаголы, прилагательные, фразеологические единицы, словосочетания.
Ко второй группе зоонимов, встречающихся на территории Баварии, были отнесены следующие лексемы: лиса, волк, сова, лягушка, змея, блоха, обезьяна. Наиболее продуктивными из них можно назвать лексемы лиса и лягушка, ассоциируемые в народном сознании с хитростью, коварством (лиса), и с глупостью (лягушка). В данной группе также преобладает отрицательная коннотация у зоонимов. Большинство слов, для номинации которых были использованы зоонимичесие единицы, относятся к именам существительным, однако также присутствуют глаголы, фразеологические единицы.
Таким образом, использование зоонимов в южно-немецкоих диалектах весьма разнообразно. Большинство из них эмоционально окрашены и передают отношение народа к определенным качествам человека, которые ассоциируются с конкретным животным.
Список использованной литературы
Аванесов Р.И. Опиcательная диалектология и история языка. – В кн.: Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов. М., 1963
В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М., 1997.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979
Вейлерт А. А. Ненецкая диалектология (Сбор и статистическая обработка материала). М., 1980.
Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва, 1965
Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.,
Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982— 157 с.
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М. – Л., 1956
Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965
Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изчения языковой картины мира писателя // Гуманитраные научные исследования, 2015, с. 56-59
Литвин Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик // В помощь учителю иностранного языка. Новосибирск, 1974. - С.81-93
Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимов в современном русском литературном языке. -Дисс. канд. фил. наук. -Челябинск, 1989.-231 с.
Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М., Инст-т яз-я РАН, 2000. 183 с.
Маслова В.А. Введение в линвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с
Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57
Реформатский Л.А. Введение в языковедение. М., 2000. с 174
18. Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213
Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994.
Солнцева Н. В. Национально-культурная специфика глаголов, производных от наименований животных в сопоставительном аспекте // Иностранный язык и методика его преподавания : Межвузовский сборник научных работ. 2002. с. 50-57
Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Телия В.Н. Номинация // Современный русский язык. Энциклопедический справочник / Гл. ред. Ф.П. Филин. М, 1979. 263с
Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М., 1992 Берков В.П. Современные германские языки. СПб, 1996
Э. Хоффман. Имена политических событий и их онимизация в средствах массовой информации./Вопросы ономастики. 2008. № 5.
Шмелева, Т. В.Ономастика : учеб. пособие / Т. В. Шмелева; Филиал ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани. – Славянск-на-Кубани : Издательский центрфилиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.













36

1. Аванесов Р.И. Опиcательная диалектология и история языка. – В кн.: Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов. М., 1963
2. В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Под ред. В. А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк.,1989.— 800 с.. 1989
3. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М., 1997.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979
5. Вейлерт А. А. Ненецкая диалектология (Сбор и статистическая обработка материала). М., 1980.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29
7. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи./ В.Д. Девкин. - Москва, 1965
8. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.,
9. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982— 157 с.
10. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М. – Л., 1956
11. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965
12. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изчения языковой картины мира писателя // Гуманитраные научные исследования, 2015, с. 56-59
13. Литвин Ф. А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик // В помощь учителю иностранного языка. Новосибирск, 1974. - С.81-93
14. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом зоонимов в современном русском литературном языке. -Дисс. канд. фил. наук. -Челябинск, 1989.-231 с.
15. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М., Инст-т яз-я РАН, 2000. 183 с.
16. Маслова В.А. Введение в линвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с
17. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 - 57
18. Реформатский Л.А. Введение в языковедение. М., 2000. с 174
19. 18. Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213
20. Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994.
21. Солнцева Н. В. Национально-культурная специфика глаголов, производных от наименований животных в сопоставительном аспекте // Иностранный язык и методика его преподавания : Межвузовский сборник научных работ. 2002. с. 50-57
22. Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
23. Телия В.Н. Номинация // Современный русский язык. Энциклопедический справочник / Гл. ред. Ф.П. Филин. М, 1979. 263с
24. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М., 1992
Берков В.П. Современные германские языки. СПб, 1996
25. Э. Хоффман. Имена политических событий и их онимизация в средствах массовой информации./Вопросы ономастики. 2008. № 5.
26. Шмелева, Т. В.Ономастика : учеб. пособие / Т. В. Шмелева; Филиал ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани. – Славянск-на-Кубани : Издательский центрфилиала ФГБОУ ВПО «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. – 161 с.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют южнонемецкие диалекты?

Южнонемецкие диалекты отличаются от стандартного немецкого языка разнообразием и различными лексическими и грамматическими особенностями. Они часто используются в повседневной жизни жителей Южной Германии и являются важной частью их культуры.

Каким образом диалектное членение немецкого языка проявляется в южнонемецких диалектах?

Диалектное членение немецкого языка проявляется в разделении его на различные группы диалектов, которые отличаются друг от друга в зависимости от географического расположения. В южнонемецких диалектах это членение проявляется наличием существенных отличий от стандартного немецкого языка.

Какие способы и принципы номинации использовались в создании зоонимов в южнонемецких диалектах?

Создание зоонимов в южнонемецких диалектах происходило с использованием различных способов и принципов номинации. Это могло быть связано с характеристиками животного или его поведением, его физическими особенностями или ассоциациями, связанными с названием животного.

Какие тематические группы зоонимов можно выделить в южнонемецких диалектах Баварии?

В южнонемецких диалектах Баварии можно выделить различные тематические группы зоонимов. Некоторые из них связаны с сельским хозяйством и животноводством, другие - с дикой природой и животным миром Баварии. Есть также группы зоонимов, связанные с рыболовством или охотой, а также с народной мифологией и сказками.

Какие характерные черты имеют зоонимы в диалектах северной Баварии?

Зоонимы в диалектах северной Баварии имеют ряд характерных черт. Они отражают традиционную и духовную культуру этого региона, сохраняют уникальные лексические и грамматические особенности. Зоонимы также отражают важность животного мира в жизни местных жителей и их связь с природой.

Чем отличаются южно немецкие диалекты от других немецких диалектов?

Южно немецкие диалекты отличаются от других немецких диалектов особенностями в произношении, лексике и грамматике. Они имеют свои уникальные черты, которые отражают баварскую культуру и традиции.

Какие принципы номинации используются при создании зоонимов в южно немецких диалектах?

При создании зоонимов в южно немецких диалектах используются различные принципы номинации, такие как звукоподражание, ассоциация с внешним видом или поведением животного, а также использование метафорических образов и выражений.

Какие особенности многозначности присутствуют у зоонимов в южно немецких диалектах?

Зоонимы в южно немецких диалектах могут иметь несколько разных значений в зависимости от контекста и ситуации. Они могут использоваться как прямые и переносные названия, что вносит дополнительную многозначность в их интерпретацию.

В какой связи зоонимы стоят с традиционной и духовной культурой Баварии?

Зоонимы в южно немецких диалектах являются репрезентантами традиционной и духовной культуры Баварии. Они отражают отношение к природе, животным и окружающему миру, а также являются частью народных поверий и обычаев Баварии.

Какие тематические группы зоонимов существуют в диалектах Баварии?

В диалектах Баварии существуют различные тематические группы зоонимов, такие как названия домашних животных, диких животных, птиц, насекомых и других видов животных. Каждая группа имеет свои особенности и отражает специфику местной природы и культуры.