Характерные особенности английской лексики ( большой процент односложных немотивированных слов ; роль омонимии , многозначности , контекстуальной обусловленности слов ; высокий процент заимствованных слов ). В скобках разрешили что-то одно выбрать что понравится
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 05.04.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Теоретические основы исследования понятия «полисемия» 5
1.1 Различные подходы к определению понятия «полисемия» 5
1.2 Что такое многозначность в английском языке? 7
1.3 Типы и уровни полисемии 8
Глава II. Функции и примеры многозначности слов 13
2.1 Функции полисемии 13
2.2 Перевод многозначных существительных на примере журнальной статьи 15
2.3 Примеры полисемии из произведения Jerome K. Jerome «Three Men In a Boat» 20
Заключение 23
Список использованных источников 24
В тексте речь идет о источнике данных, которым является информация. В русском языке существительное «информация»называет все виды информации, а его английские соответствия более конкретизированы по виду и функциям. – существительное «accuracy». Это слово можно отнести к ложным друзьям переводчика. Английский язык дает ему следующие значения: правильность, точность, соответствие, тщательность, точность до мелочей, скрупулёзность, аккуратность.Следует обратить внимание, что в тексте слово «accuracy» находится в составе словосочетания вместе словом «information», а информация бывает достоверной, правильной,точной. В данном случае контекстом была продиктована правильнаяверсия перевода. Бывает, что переводчики допускают ошибки, переводя это слово как «аккуратность».– существительное «grade» на русский язык переводится как: 1) стадия, уровень,этап; 2) стандарт, норма качества (продукта или материала);3) сорт; 4) степень, класс, ранг, звание, группа людей равного социального статуса, одной научной степени (в теории эволюции - живые существа, стоящие на одной стадии развития), равного звания; 5) школа, класс (год обучения). «Grades» значит начальная школа, отметка, оценка. В данном контексте слово употреблено в словосочетании «deservedtogetan F grade». Правильно будет перевести его как «заслуживают получить F-оценку (низший балл). В скобках указано то, что согласно американской системе образования F является самым низким показателем. – слово «procedures» имеет такие эквиваленты:1) процедура, порядок осуществления действия;2) методика, метод (проведения опыта, анализа);3) технологический процесс, мероприятие, подпрограмма.По способу осуществления конкретизируется употребление, тогда как в русском языке значение слова «процедура» ограничивается в своем значении только порядком действий.Сопоставляя русские и английские тексты, становится понятно, что между ними существует немало расхождений, которые обязательно нужно учитывать при переводе. Невозможно отрицать то, что для успешного осуществления перевода с одного языка на другой нужно не только язык, но и различные закономерности соответствий между конкретными парами языков. Учитывая это изучение языка целесообразно осуществлять в сопоставительном плане и обращать внимание на возможные соответствия между лексическими единицами, между стилистическими особенностями,между грамматическими конструкциями.2.3 Примеры полисемии из произведения Jerome K. Jerome«ThreeMenIn a Boat»ПримерПереводТип полисемииФункцияWe were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course.Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, - плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.МетафораСуггестивная функцияI idly turned the leaves.С безразличным отчаянием я переворачивал страницы.МетафораГносеологическая функцияWith me, it was my liver that was out of order.Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.МетафораОценочная функцияI forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge.Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, - помню только, что это было что-то действительно страшное и ужасное.МетафораВыражение экспрессииWhat an acquisition I should be to a class!Каким отличным пособием я был бы для медицинского факультета!МетонимияГносеологическая функцияAnd diphtheria I seemed to have been born with me.А дифтерия была у меня врожденной.МетафораСуггестивная функцияWhat I suffer in that way no tongue can tell…Как меня мучил этот недуг - невозможно описать.Синекдоха Гносеологическая функцияВ первой главе данного произведения имеется 136 проявлений полисемии в виде употребления многозначных слов, метафор, метонимий и синекдох. Джером К. Джером отличается экспрессивным и эмоциональным описанием событий, использует мягкую иронию и тонкий юмор. Этот эффект во многом достигается мастерским использованием структур полисемии. Больше всего наблюдается метафор, в данной главе их 124 (из 136 проявлений полисемии), каждая из которых несет свою функцию, придавая выражениям определенные оттенки. Также в тексте имеются явления метонимии и синекдохи. Метонимия и синекдоха участвуют в создании и усилении зрительно ощутимых представлений, при этом являясь способом косвенной характеристики того или иного явления.Выполняя анализ Iглавы произведения «Threemenin a boat»нужно было учитывать отношение автора, его индивидуальный стиль выражения мысли, место и время развития событий.Насыщенность структурами полисемии произведения объясняет его художественность, его легкий ироничный характер и особенности стиля автора. Использование специальной медицинской терминологии в художественном тексте обретает несколько другие семантические значения.Так, автор, с целью придания тексту особой выразительности, вводит такие виды полисемичных структур как метонимии, метафоры, синекдоху. Все они апеллируют в основном к восприятию текста с чувственной стороны. Больше всего в тексте метафор, художественное произведение просто пропитано этими средствами выразительности.Можноуверенно сказать, что такоебольшоеколичество употребления полисемичных структур, вызвано именно экспрессивным характером данного художественного произведения.ЗаключениеВ данной курсовой работе было исследовано такое явление как полисемия. Поставленная цель была достигнута за счет выполнения основных задач. Полисемия – это многозначность слова, наличие у слова одного или более значений. Таким термином обозначается способность слова называть разные предметы и явленияокружающего мира.Полисемия в английском языке заключается в том, что значений в десятки раз больше, чем слов.В основе полисемии лежит многозначность, которая возникает по разным причинам и ее классификация зависит от того имеются или отсутствуют взаимосвязи между значениями одного слова. Выделение уровней полисемии зависит от языковой единицы. Полисемия может быть лексической и грамматической. О лексической полисемии говорят, когда либо слово либо его часть имеют разные лексические значения, а о грамматической полисемии говорят, когда слово или конструкции имеют разные грамматические значения.Главные функции полисемии связаны с выполняемой ею ролью в языке:1. Функция экономии речевых усилий. 2. Рациональное использование ресурсов человеческой памяти.3. Сохранение единства слова и обеспечение семантической устойчивости значительных пластов лексики.Явления метафоризации и метонимии выполняют несколько существенных функций:1. Номинативная функция. 2. Гносеологическая функция. 3. Оценочная функция. 4. Суггестивная функция. Таким образом, в выражении экспрессии в тексте или речи огромная роль принадлежит полисемичным структурам и функциям, выполняемым этими структурами. Чтобы выявить и изучить многозначность конкретного слова анализируется множество его значений и выявляются связи между ними. Для выяснения и определения взаимосвязей используют полисемию цепочную, радиальную и радиально-цепочечную.У полисемии как средства выражения экспрессивности самая значительная функция принадлежит переносу – переносу значений слов, которые возникают при использовании метафор, метонимий и синекдох.Проблема многозначности стала предметом большого количества исследований, следовательно, можно говорить о существенном интересе лингвистов и лексикологов к явлению полисемии. Полученные результаты в ходе написания данной курсовой работы доказывают актуальность проблемы многозначности в английском и русском языках. Нельзя усомниться и в том факте, что полисемия как явление языка состоит из немалого количества аспектов и требует намного более глубокого исследования.Список использованных источниковАрнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб.пособие / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с. – ISBN 978-5-9765-1041-8.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд.– М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. – ISBN 5-89349-363-Х.Елисеева В. В. Лексикология английского языка: базовый курс / В. В. Елисеева. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015. – 230 с. – ISBN 978-5-288-05632-1.Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи / И. С. Губанова. - М.: Дрофа, 2004. –106с. – ISBN 5-93572-047-7.Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20–45.Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб.пособие / И. В. Зыкова. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с. – ISBN 978–5–7695–5568–8.Иванишин Д. А. Лексическая многозначность при искусственном билингвизме: автореферат / Д. А. Иванишин. – Волгоград: Волгоградский государственный социально–педагогический университет, 2014. – 22с. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: ТГТУ, 2004. –92с. – ISBN 5-85129-184-2.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Дрофа, 2004. – 236с. – ISBN 978-5-299-07432-2.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. – М.: Просвещение, 2009. – 216 с. – ISBN 5-201-14433-0.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи / Ф. А. Литвин. – М.: КомКнига, 2005. – 444с. – ISBN 5-93572-047-7.Лурия А.Р. «Язык и сознание» / А.Р. Лурия. – СПБ: Питер, 2012, – 320 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – 24-е изд. - М.:Русский язык, 2010. - 2106 с. – ISBN 5-200-02717-9.Немченко В.Н. Введение в языкознание. Учебник для вузов / В. Н. Немченко. – М.: Дрофа, 2008. - 703 с. – ISBN 978-5-358-01193-9.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н. Ю. Шведова. – М.:Мир и образование, 2016. - 940 с. – ISBN 978-5-94666-657-2.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.А.Теленкова. – М.: Наука, 2005. – 360 с.Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В. Д. Шевченко. – Самара: Сам ГАПС, 2004. – 72 с.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 2008. – 280 с. – ISBN: 978-5-382-00616-1.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. – ISBN 5-89349-363-Х.
3. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: базовый курс / В. В. Елисеева. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2015. – 230 с. – ISBN 978-5-288-05632-1.
4. Губанова И.С. Многозначность слова в языке речи / И. С. Губанова. - М.: Дрофа, 2004. – 106с. – ISBN 5-93572-047-7.
5. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20–45.
6. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии: Учеб. пособие / И. В. Зыкова. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с. – ISBN 978–5–7695–5568–8.
7. Иванишин Д. А. Лексическая многозначность при искусственном билингвизме: автореферат / Д. А. Иванишин. – Волгоград: Волгоградский государственный социально–педагогический университет, 2014. – 22с.
8. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е. М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: ТГТУ, 2004. – 92с. – ISBN 5-85129-184-2.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: Дрофа, 2004. – 236с. – ISBN 978-5-299-07432-2.
10. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. – М.: Просвещение, 2009. – 216 с. – ISBN 5-201-14433-0.
11. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи / Ф. А. Литвин. – М.: КомКнига, 2005. – 444с. – ISBN 5-93572-047-7.
12. Лурия А.Р. «Язык и сознание» / А.Р. Лурия. – СПБ: Питер, 2012, – 320 с.
13. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – 24-е изд. - М.: Русский язык, 2010. - 2106 с. – ISBN 5-200-02717-9.
14. Немченко В.Н. Введение в языкознание. Учебник для вузов / В. Н. Немченко. – М.: Дрофа, 2008. - 703 с. – ISBN 978-5-358-01193-9.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов Н. Ю. Шведова. – М.: Мир и образование, 2016. - 940 с. – ISBN 978-5-94666-657-2.
16. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Наука, 2005. – 360 с.
17. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В. Д. Шевченко. – Самара: Сам ГАПС, 2004. – 72 с.
18. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 2008. – 280 с. – ISBN: 978-5-382-00616
Вопрос-ответ:
Какие характерные особенности английской лексики можно выделить?
В английской лексике можно выделить несколько характерных особенностей. Во-первых, большой процент односложных немотивированных слов, то есть слов, у которых нет явной связи со своим значением. Во-вторых, роль омонимии и многозначности, когда одно и то же слово может иметь несколько разных значений в разных контекстах. И, наконец, высокий процент заимствованных слов из других языков.
Что такое полисемия в английском языке?
Полисемия - это явление, при котором одно слово имеет несколько разных значений. В английском языке многие слова полисемичны и могут использоваться в разных контекстах с разным значением. Например, слово "банк" может означать финансовую организацию или наклонную поверхность на берегу реки.
Какие типы и уровни полисемии существуют в английском языке?
В английском языке существуют различные типы и уровни полисемии. Одним из типов является лексическая полисемия, когда одно слово имеет несколько разных значений. Другим типом является грамматическая полисемия, когда одна и та же форма слова используется для выражения разных грамматических значений. Уровнем полисемии может быть также семантическая близость, когда слова имеют сходные значения и их легко перепутать.
Какие подходы существуют к определению понятия полисемия?
Существуют различные подходы к определению понятия полисемия. Одни ученые считают полисемию проявлением различных значений одного и того же слова, другие - переходом значения слова от более общего к более конкретному. Также встречается подход, согласно которому полисемия является результатом процесса словообразования и семантической дифференциации.
Какие особенности имеет английская лексика?
Английская лексика характеризуется большим процентом односложных немотивированных слов, ролью омонимии и многозначности, а также контекстуальной обусловленностью слов. В английском языке также высокий процент заимствованных слов.
Что такое полисемия и каковы различные подходы к ее определению?
Полисемия - это явление, при котором одно слово имеет несколько значений. Различные подходы к определению полисемии включают мнение о наличии связанных значений, вариациях значений в контексте, а также зависимость значений от лексического контекста.
Что такое многозначность в английском языке?
Многозначность в английском языке означает, что одно слово может иметь несколько различных значений в зависимости от контекста, в котором оно используется.
Какие типы и уровни полисемии существуют?
Существуют различные типы и уровни полисемии, включая простую полисемию (одно слово с несколькими связанными значениями), несвязанную полисемию (одно слово с несвязанными значениями) и стратегическую полисемию (одно слово с различными значениями, связанными с определенной ситуацией или целью общения).
Какие функции и примеры многозначности можно привести?
Многозначность выполняет ряд функций, включая экономию языковых ресурсов, выражение различных оттенков смысла и создание игры слов. Примеры многозначности в английском языке могут быть слова "bank" (банк, берег), "match" (спичка, совпадение) и "watch" (часы, наблюдать).
Какие особенности характерны для английской лексики?
Особенности английской лексики включают большой процент односложных немотивированных слов, роль омонимии и многозначности, контекстуальной обусловленности слов и высокий процент заимствованных слов.
Что означает понятие полисемия в английском языке?
Полисемия в английском языке означает наличие нескольких значений у одного и того же слова. Это является одной из особенностей английской лексики.