Передача эмоциональн­ой окраски при перево­де с немецкого на рус­ский (отрывка из Рома­на

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 30 30 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 13.05.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Содержание 2
Введение 4
Аннотация 7
Глоссарий 8
Понятие 8
Содержание 8
Глава 1. Эмоционально-окрашенная лексика 9
1.1 Эмоциональная окраска слова как научная проблема 9
1.2 Классификация эмоционально-окрашенной лексики 11
1.3 Перевод эмоционально-окрашенной лексики художественного произведения 14
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Эмоционально-окрашенные лексические единицы в романе Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 20
2.1 Творчество австрийского писателя Й.М. Зиммеля 20
2.2 Анализ эмоционально-окрашенной лексики в переводе отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 22
2.3 Передача эмоционально-окрашенной лексики при переводе на русский язык отрывка романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt» 26
Выводы по главе 2 28
Заключение 29
Список литературы 31
Приложение 1 34
Приложение 2 37

Фрагмент для ознакомления

– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 сКасаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.:КомКнига, 2006. – 192 с. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, №3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – №4. – С. 59-67. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с. Материал исследования1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toreadПриложение 1Эмоционально-окрашенные лексические единицы, выявленные в отрывке романа Й.М. Зиммеля «Ein Autobus, groß wie die Welt»Эмоционально-окрашенная лексикаПереводКол-во упоминаний в текстеweinenплакать3drohenугрожать1wütend злой2rastenнеистовствовать1ungewohnlich необычный2erschöpftистощенный1bitterlichгорько1freundlichдружелюбный2Sei ruhig!Cпокойно!1schluchzendвсхлипывающая1ziehenтянуть1böseзлой1entschuldigen.сожалеть1Das Böse зло3ganzцелый1rutschenёрзать1ärgerlichсердито1kleinмаленький1fürchten бояться2ängstlich боязливо2bei GottЕй-Богу1das Bettelnмольбы1Der Lieberдорогой1sonderbarстранный1schön прекрасный2freundlichдружелюбный1aufgeregt приветливый; взволнованный2lachen смеяться9lustigвеселый1vergnügtс удовольствием1neugierigлюбопытство2magerхудой2blassбледный1Ach, bitte!Ах, пожалуйста!1bravусердно1schlechtплохо3gutхорошо3nicht gutНе хорошо1flehendумоляющий1hübschсимпатичный1liebevollзаботливый1versunkenсамозабвенно1interessiertс интересом1höflichвежливо1verblüfftозадаченно1stolzгордо3bewunderndС восторгом1verärgertрассерженно1ungläubigнедоверчивый1herausforderndesвызывающий1das Lachenсмех1auslachenвысмеивать1das Spaß удовольствие2zart нежный6hingerissenувлеченный1beleidigtобиженно1lächerlichсмешно1verächtlichпрезрительно1zusammenzuckenвздрогнуть1trauenбояться1triumphierendторжествующе1der Feiglingтрус1Ha!Ха!1unangenehmнеприятно1scheuробко1bewunderndвосхищенно1unbeholfenнеловко1Приложение 2Перевод отрывка романа«EinAutobus, groß wiedieWelt»Йоханеса Марио ЗиммеляЧерная овца неистовствует на снегу – 18 детей бегут наперегонки – Люси плачет – господин Видманн угрожает пощечинами – Мы поворачиваем обратно время – красный автобус готов к отъезду – толстый Мартин показывает свои мышцы, а у Карли болит горло – Хельмут предлагает сражаться – тетя Беата знакомится с Йозефом – поездка начинается – Хельмут злится, и Йозефа рвет – Томас спасает ситуацию – гремит гром, и внезапно становится темно – должно произойти что-то ужасное. 26 декабря, на второй день Рождества, толстая черная овца неистовствовала на снегу рядом с шоссе, которое идет от горного городка. Это было около полудня и было очень тепло. Овца бежала, так быстро, как могла, к ближайшему лесу. Она была такой толстой, что выглядела издалека, как большой, темный шар. За ней бежали 18 детей, мальчики и девочки. Это необычное начало истории, не так ли? Но сама история точно такая же необычна – и поэтому, пожалуй, таково ее начало. Далеко позади в длинном ряду детей, которые бежали за жирной черной овцой, спотыкалась истощенная девочка.Маленькая девочка горько плакала и кричала снова и снова в отчаянии: «Йозеф, Йозеф, вернись же, пожалуйста, пожалуйста!» По-видимому, овцу звали Йозефом и, вероятно, она принадлежала девочке. Но это была своевольная овца, и ее не заботили ни о призывы бедной девочки, ни зов других детей, которые точно так звали ее по имени. Девушка с приветливым лицом и белокурыми волосами догнала девочку и взяла ее на руку. «Спокойно, Люси», – говорила она. «Не плачь. Мы поймаем твою овцу!» Когда Люси заметила приветливую девушку, она снова расплакалась. «О, тетя Беата», – кричала она, всхлипывая, – «Почему Гельмут открыл дверь? Я ему совсем ничего не сделала, а он открыл дверь и вытолкнул Йозефа! Почему, тетя Беата, почему?» Тетя Беата тянула Луси с собой по глубокому снегу и смотрела вперед на опушку леса, куда другие дети между тем уже пришли. Овца Йозеф скрывалась за первым рядом деревьев. «Я не знаю, почему он сделал это», – говорила тетя Беата, – «Наверное, он не хотел причинять тебе зла. И он обязательно попросить у тебя прощения. Я уверена, что уже сожалеет о том, что натворил!» Обе при этом спешили идти дальше по пашне. Гельмут, мальчик, о котором они говорили, сидел в это время на подножке большого красного автобуса, который стоял на шоссе. За рулем автобуса сидел толстый мужчина в кожаной куртке с красным лицом и сердито на него смотрел. Толстый мужчина был водителем машины и звали его Видманн. Господин Видманн злился. «Если бы не было уже такого количества неприятностей с 19 детьми», – говорил он гневно, «бы мы не опаздывали уже на целый час! Нет же, такой озорник как ты должен был открыть эту дверь и выпустить овцу!» Хельмут, мальчик, с которым говорил господин Видманн, ерзал туда-сюда на его подножке. Он не хорошо себя чувствовал. «Я сделал это не намеренно», – объяснял он неуверенно. «Не намеренно! Не намеренно!» – повторял господин Видманн сердито.«Дверь сама открылась, да? Ты думаешь, что я не видел, что ты злишь на маленькую Луси уже с Зальцбурга?» Он встал, вылез наружу и подошел к Гельмуту. Гельмут был большим, сильным мальчиком, который выглядел, как будто бы он ничего не боялся. При этом господин Видманн, кажется, был исключением. Сейчас Гельмут его немного боялся. Он втянул голову в плечи и боязливо косился наверх, когда он слышал голос водителя: «Ей-Богу, если бы я не знал, что не нужно бить детей, тогда я дал бы тебе несколько пощечин, так, чтобы ты услышал пение ангелов, мой дорогой!» Гельмут молчал и рассматривал его. Господин Видманн сердито ворчал и повернулся к нему спиной. Он смотрел сквозь глубоко заснеженную пашню до опушки леса, в тени которой 18 детей и тетя Беата все еще пытались и просьбами, и приманкой, и мольбой сподвигнуть овцу Йозефа вернуться к ним. Вся ситуация была очень странна, не находите ли вы? Как красный автобус сюда проехал, на шоссе, за много километров до следующей деревни? Кем была тетя Беата? И кем были 19 детей? Откуда они ехали? Куда они ехали? Почему у Люси была черная овца по имени Йозеф? И почему Гельмут выпустил ее из автобуса? Есть целая куча вопросов, и определенно можно найти еще несколько. И суметь ответить на все, и рассказывать нашу историю дальше таким образом, чтобы все понять, мы должны вернуться немного назад и вспоминать о вещах, которые были до этого. Чтобы знать, куда едет автобус, мы должны знать, откуда он. Мы должны вернуться в Зальцбург. И мы должны повернуть вспять время с 2 часов после полудня (сейчас уже так поздно) на 8 часов назад (это было время, когда все начиналось).В 8 часов утра этого дня большой красный автобус еще стоял на месте перед фестивальным залом в Зальцбурге. Зальцбург – это очень красивый город, и место перед фестивальным залом является одним из самых прекрасных мест. Солнце светило ярко на белый снег, и красный автобус аккуратно светился под его лучами. Это был очень удобный автобус с большим количеством окон и блестящих оковок. В его внутренней части можно увидеть мягкие кожаные сидения по обе стороны от прохода, который шел через весь автобус. С каждой стороны прохода было по 7 сидений, и на каждом сиденье помещались 2 пассажира. Впереди, за большим рулевым колесом, было сиденье водителя. Но в 8 часов утра водителя на нем еще не было. В 8 часов утра он стоял рядом с открытой дверью автобуса и помогал его маленьким пассажирам при входе. С другой стороны двери стояла тетя Беата с ее приветливым лицом и брала у пассажиров багаж. Это были 19 пассажиров, и все без исключения дети. Они уже ходили в школу, младшему из них было 7 лет, а старшему – 9 лет. У некоторых были рюкзаки, у других – чемоданы, а у некоторых – и то, и другое: рюкзак и чемодан. Они все были очень взволнованы, и родители, которые привели их к автобусу, стоявшие теперь на снегу, были по меньшей мере так же взволнованы. Они давали хорошие советы своим детям, пока они прощались, и поручали им, чтобы они были очень усердны, чтобы они оставались здоровы и слушались тетю Беату. Впереди, в ветровом стекле автобуса, приклеен большой, белый листок, на котором было написано большими черными буквами одна фраза: ОРГАНИЗОВАННАЯ ПЕРЕВОЗКА ДЕТЕЙ ВО ВРЕМЯ КАНИКУЛ. И это, собственно, уже многое объясняет. Организованная перевозка детей – это очень веселое мероприятие. Многие из вас будут участвовать определенно в чем-то подобном. Когда однажды ты идешь в школу, то жизнь уже выглядит другой. Тогда больше уже нельзя играть в футбол и плавать, бегать в лес или лежать на солнце, когда хочется. Все это можно только лишь на каникулах, когда школа закрыта. Но на Рождество тоже есть каникулы. С 23 декабря – дня перед рождественским сочельником, до 7 января – дня после Крещения. Это, само собой, не такие каникулы, как летом! Холодно, идет снег, и нужно одеваться тепло. Несмотря на то, что холодно, все же, можно много бегать по снегу и в лесу, так как это очень полезно для здоровья. Зимой легче заболевают, но хороший свежий воздух оберегает. И так как дети никогда не проводят правильно время на свежем воздухе, если они живут в городе, и так как все же хочется, чтобы они оставались здоровыми, придумали организованные перевозки детей во время каникул, которые везут детей из города в сельскую местность. Там дети живут в отеле или в доме, тетя наблюдает за ними, они едят и играют, и поют, и смеются – и в конце концов, они с удовольствием возвращаются здоровые и загорелые к своим родителям, и учеба может продолжаться! Это была так же организованная перевозка детей во время каникул, для которой 19 детей собирались 26 декабря в 8 часов утра на площади перед фестивальным театром в Зальцбурге. Дети прибывали из школ в Зальцбурге и из окрестностей. У них у всех были бледные лица, но это должно было скоро измениться. «Через неделю вы будете черные, как негры», – утверждала тетя Беата. Она проводила уже много организованных перевозок детей, и она объясняла родителям, куда была поезда. Родители слушали с большим любопытством, как дети время от времени смотрели по сторонам друг на друга, так какобычно осматривают новых друзей. «Сначала мы едем в Целль на озеро», – говорила тетя Беата, в то время как господин Видманн, водитель, размещал рюкзаки и чемоданы на пустых сиденьях сзади в автобусе. «От Целля на озере мы поднимемся в горы. И вечером мы будем в Шрунсе.Там мы будем жить в прекрасном маленьком отеле. И шестого январе мы снова возвращаемся!» Женщина с худым, бледным мальчиком подошла к тете Беате. «Ах, пожалуйста, дорогая тетя Беата», – говорила она, «Это мой сын, маленький Карли. Обращайте внимание на то, чтобы он каждый день усердно лежал на солнце, он выглядит так плохо и часто болеет. Я хотела бы, чтобы он хоть раз нормально отдохнул! Как раз сейчас он чувствует себя не хорошо.» Тетя Беата внимательно посмотрела на Карли. Он взглянул на нее умоляющим взглядом. «Ты чувствуешь себя не хорошо?» – спрасила тетя. «О!» – кричал бледный мальчик. – «Я чувствую себя очень хорошо, тетя, правда!» «Ночью у него болело горло», – сказала мать. Карли боялся, что его, вероятно, в последний момент снова отправят домой. Он быстро влез в автобус мимо тети Беаты и держался за оконную раму. «Я больше не болею!» – кричал он. – «Я совершенно здоров!» Тетя Беата рассматривала его задумчиво. «Покажи мне свой язык», – сказала она. Карли показывал его неохотно. Язык был белый. «Ну, выглядит он не очень симпатично», – думала тетя Беата. «У нас наверху в Шрунсе есть дядя врач, который сразу тебя обследует, когда мы приедем.» Она заботливо похлопола Карли, и он посмотрел на нее сияющими глазами. Дядя врач мог спокойно обследовать его – лишь бы он только мог ехать со всеми! Он шел по проходу автобуса назад, туда, где уже сидели несколько детей. Рядом с очень толстым мальчиком место было еще свободно. Толстый мальчик носил очки, и на его коленях лежал пакет с булочками с колбасой и яблоки. У толстого мальчика был полностью набит рот, и он самозабвенно жевал. Он так сильно был занят едой, что вовсе не слышал сначала, что Карли его о чем-то спрашивал. Карли спросил еще раз: «Могу ли я сесть к тебе?» Толстый мальчик посмотрел вверх и кивнул. «Мм», – сказал он тогда. Он больше не мог говорить, у него слишком был забит рот. Карли с любопытством его рассматривал. «Меня зовут Карли», – объяснил он вежливо. «Хай-у-ау?» Это прозвучало так, потому что он не мог говорить правильно из-за громкого хруста пищи. Иначе это бы прозвучало: «Ты тоже хочешь?» Карли так его и понял. Он покачал головой и ответил: «Спасибо, нет. Я только что позавтракал.» Толстый мальчик впервые проглотил все, что у него было во рту, и посмотрел на него озадаченно. «Я тоже», – сказал он тут же внятным голосом. «Но я опять хочу есть. Вообще-то, я всегда хочу есть.» «Я – нет», – сказал Карли.«Это заметно», – подумал толстый. «Ты выглядишь соответствующе! Помотри на меня! Еда делает сильным. Там!» Он поднял левую руку и дал потрогать Карли его мышцы. У него были очень сильные мышцы. «Бум», – сказал Карли поражено. «У тебя тоже такие бы были, если бы ты ел больше!» – сказал толстый. «Вообще-то, меня зовут Мартин», – добавлял он. Он дал Карли руку. «Я – самый толстый мальчик в моем классе», – пояснил он гордо. «Я верю тебе», – сказал голос позади них. Карли повернулся. За ними сидели мальчик и девочка. У мальчика были белокурые волосы, которые торчали во все стороны, как будто бы их никогда еще не причесывали, а девочка была маленькая, нежная и рассматривала большого краснощекого мальчика с восторгом. Это был мальчик, который говорил. «Чему ты веришь?» – спросил Мартин немного рассерженно. «Тому, что ты – самый толстый.» «Самый толстый и самый сильный», – Пояснил Мартин с акцентом. Белокурый мальчик засмеялся. Это был недоверчивый и вызывающий смех, и Мартин немного покраснел. Карли считал, что это было, собственно, очень невоспитанно со стороны белокурого мальчика вмешиваться в разговор и высмеивать толстого Мартина, но белокурый мальчик выглядел так, будто бы бы он всегда вмешался в разговоры других людей. Казалось, что ему доставляет большое удовольствие, вмешиваться. Маленькая, нежная девочка рядом с ним рассматривала его с любопытством. «Я не смеюсь!», – сказал блондин, – «Ты и самый сильный!»«Ты не обязан мне верить», – сказал Мартин обидевшись. «Так и есть», – сказал блондин. «Я готов поспорить с тобой, что у меня рука сильнее.» «Смешно», – заявил толстых Мартин и презрительно крякнул. Блондин толкнула его в спину, просто для удовольствия, но Мартин вздрогнул. «Мы можем это узнать», – сказал блондин. «Меня зовут Гельмут, и я готов поспорить с тобой, что я положу тебя в две минуты на спину.» «Я никогда не бьюсь об заклад», – пояснил Мартин. Он больше не казался толстым и сильным, а вполне даже дипломатичным. «Потому что ты боишься», – сказал Гельмут торжествующе. «Нет», – сказал Мартин, «Потому что я не любит спорить!» «Трус!» – сказал Гельмут вызывающе. «Ха!» – сказал Мартин и откусил свое яблоко. Карли засмеялась немного от нервного напряжения. От смеха у него заболело горло. Он сразу перестал смеяться, потому что ему было приятно вспоминать о горле. Мать маленькой, нежной девочки подошла к окну автобуса. «Ну что, Ханна», – сказала она, – «ты уже нашла друзей?» «О да», – ответила маленькая Ханна взглянула робко и восхищенно на Гельмута. Ее мать тоже повернулась в сторону светловолосого мальчика. «Приглядывай немного за Ханной, пожалуйста, хорошо?» – спросила она. «Она немного пуглива и неловка, и никогда еще не ездила одна.» Гельмут встал и поклонился, как взрослый. «Вам не стоит бояться, госпожа», – сказал он серьезно. «Ханна под моей защитой.»

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Говердовский В.И. Опыт функциональнотипологического описания коннотаций: Автореф. дис. … канд.илол. наук6 10.02.01. – М., 1977. – 20 с.
4. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики. дис. канд.филол. наук. – М., 1998. – 201 с.
5. Дридзе Т.М. Коммуникативная лингводидактика в расширении оснований социальных связей: семиосоциопсихологический подход // Мир психологии. – 1996. – № 2. – С. 15-24.
6. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. – 312 с.
7. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. – М.: Издательство Московского университета, 1996. – 336 с
8. Касаткин Л.Л., Диброва Е.И., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод (Теория и практика). – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 544 с.
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 2-е изд. допол. Комиссаров В.Н. М: Изд-во ЛКИ, 2007. – 176 с.
11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: КомКнига, 2006. – 192 с.
12. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. – М., 2001. – 325 с.
13. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных единиц. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1997. – 230 с.
14. Мягкова Е.Ю. эмоционально-чувственный компонент значения слова. – Курск: Изд-воо КГУ, 2000. – 112 с.
15. Падучева Е.В, Виноградов В.В. и наука о языке художественной прозы // Известия Академии наук СССР. Серия литратуры и языка. Т.54, №3, М.: Наука, 1995. – с. 39-48.
16. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и эмоциональная окрашенность» (на материале английских прилагательных) // Иностранные языки в школе. – М.: Методическая мозаика, 1998. № 1. – с. 33-36.
17. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. – М.: Либроком, 2015. – 216 с.
18. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1998. – 178 с.
19. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 125. – с. 9-19.
20. Романова Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 310 с.
21. Стернин И.А. Избр. работы. Теоретические и прикладные аспекты языкознания / науч.ред. З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки, 2008. – 596 с.
22. Шаховский В.И, Эмоции: дополингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: ЛИБРИКОМ, 2010. – 128 с.
23. Шаховский В.И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации // Языковая личность: социолингвисти˗˗ческие и эмотивные аспекты. – Волгоград-саратов, 1998. – с. 81-92.
24. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // филологические науки. 2002. – №4. – С. 59-67.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 2017. – 280с.


Материал исследования
1. J.M. Simmel. Ein Autobus, groß wie die Welt. [Электронный ресурс]: https://knigogid.ru/books/306208-ein-autobus-gro-wie-die-welt/toread

Вопрос-ответ:

Какая основная проблема рассматривается в статье?

В статье рассматривается проблема передачи эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский.

Какие методы перевода эмоционально окрашенной лексики предложены в статье?

В статье предложены методы, основанные на переводе по смыслу и адекватном использовании эквивалентных выражений.

Что такое эмоционально окрашенная лексика?

Эмоционально окрашенная лексика - это слова и выражения, которые выражают эмоции и чувства автора, вызывая аналогичные чувства у читателя.

Какова классификация эмоционально окрашенной лексики?

Эмоционально окрашенная лексика классифицируется на положительную, нейтральную и отрицательную в зависимости от того, какие чувства она вызывает у читателя.

Какой главный вывод можно сделать по главе 2 статьи?

Главный вывод по главе 2 статьи состоит в том, что эмоционально окрашенные лексические единицы играют важную роль в романе "Ein Autobus groß wie die Welt" и требуют особого внимания при их переводе.

Какие трудности возникают при передаче эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский?

При переводе с немецкого на русский возникают трудности с передачей эмоциональной окраски слов. Это связано с тем, что в русском языке и немецком языке существуют различия в выражении эмоций и чувств.

Какая проблема рассматривается в статье?

В статье рассматривается проблема передачи эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский. Автор анализирует эту проблему на примере отрывка из романа и даёт классификацию эмоционально окрашенной лексики.

Какие выводы сделаны в первой главе статьи?

В первой главе статьи сделаны следующие выводы: эмоциональная окраска слова является важной научной проблемой, эмоционально окрашенная лексика может быть классифицирована, и перевод эмоционально окрашенной лексики в художественном произведении требует особого подхода.

Что рассматривается во второй главе статьи?

Во второй главе статьи рассматриваются эмоционально окрашенные лексические единицы в романе "Ein Autobus gro wie die Welt" Й. М. Зиммеля. Автор анализирует примеры их использования и исследует способы их перевода.

Какие выводы можно сделать по второй главе статьи?

По второй главе статьи можно сделать выводы о том, что в романе "Ein Autobus gro wie die Welt" используется большое количество эмоционально окрашенных лексических единиц, и их перевод требует тщательного подбора эмоциональных эквивалентов на русском языке.

Какие темы рассматривает статья?

Статья рассматривает передачу эмоциональной окраски при переводе с немецкого на русский отрывка из романа.