Доработать реферат Сопоставительные аспекты при изучении предлогов в русском и английском языках
Заказать уникальный реферат- 26 26 страниц
- 35 + 35 источников
- Добавлена 20.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. НАУЧНО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1 Лексико-грамматическая категория предлогов
1.2 Способы выражения грамматики в языке
1.3 Семантическая нагрузка предлогов
2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Классификация и функции предлогов русского языка
2.1.1 Систематизация русских предлогов
2.1.2 Функции предлогов в русском языке
2.2 Классификация и роль предлогов английского языка
2.2.1 Структура английских предлогов
2.2.2 Роль предлога в англоязычных конструкциях
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ предлогов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Наཾпрཾимཾер:of (коཾго? чего?) роཾдиཾтеཾльный падеж. Прཾедཾлоཾг of, стཾояཾщиཾй между двумя суཾщеཾстཾвиཾтеཾльными, передает грཾамཾмаཾтиཾчеཾскཾие отношения, выраཾжеཾнные в русском языке роཾдиཾтеཾльным падежом (коཾго? чего?):Прཾилཾожཾение 5.Каཾждཾый из приведенных прཾедཾлоཾгоཾв может также упཾотཾреཾблཾятཾься, кроме грཾамཾмаཾтиཾчеཾскཾогཾо, с самостоятельным лексическим значཾениеཾм и переводиться на руཾсскиཾй язык. Суཾщеཾстཾвуཾет и обратное явлеཾниཾе: в английском прཾедཾлоཾжеཾниཾи предлог может отཾсуཾтствоватཾь, а при переводе на русский язык он обязателен, наཾпрཾимཾер:We entered the roཾom. Мы вошли вкоཾмнатཾу.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ предлоговПредлог – это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в предложении. Эти отношения бывают: пространственные, временные, причинные, целевые и др. В русском языке они выражаются с помощью падежных окончаний или падежных окончаний в сочетании с предлогами. В английском языке, в отличие от русского, существительные не имеют падежей (за исключением притяжательного) и значения падежных отношений между словами передаются только предлогами. Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно. Предлоги не являются членами предложения и не изменяются [24, с. 13].У английских предлогов немало общего с русскими, но есть между ними и немаловажные различия, обусловленные глубокими различиями в строе двух языков. Независимо от того, закреплен ли данный предлог за глаголом или нет, он может, в зависимости от структуры предложения, занимать дистантное положение по отношению к зависимому члену, который он присоединяет к глаголу.По своим значениям и по грамматической функции русские предлоги сходны с окончаниями падежей, которые тоже характеризуют роли предмета в действии и указывают на связи существительного с другими словами. Близость предлогов к падежам отражается в их тесном взаимодействии и, в частности, в том, что русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём.Английское существительное с предлогом не принимает окончаний падежа, предлоги попросту заменяют их. Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них. Отсюда немалые трудности усвоения многих английских предлогов, найти соответствия которым среди русских предлогов далеко не просто.Особые затруднения следуют из одного свойства английских предлогов, которое совершенно не присуще русским предлогам. Так, в вопросительных предложениях Who(m) did John look at? What are they thinking of? Which operations is the tool good for? обращает на себя вниманиенеобычное место предлогов - вопреки самому названию этого разряда служебных слов, они стоят здесь не перед существительными или местоимениями, а в конце предложений, что для русских предлогов совершенно невозможно. К тому же они, на первый взгляд, не связаны ни с какими существительными. В таких случаях можно, перенести предлог в начало предложения, на место перед вопросительным словом: At whom did John look? Of what are they thinking? For which operations is the tool good?Правда, такое расположение предлога в современной разговорной речи воспринимается как устаревшее, но оно сходно с местом предлога в русском вопросе и поэтому помогает перевести эти примеры : На кого Джон посмотрел? О чём они думают? Для каких операций годится этот инструмент? В таких вопросительных предложениях проявляется общая закономерность, в силу которой предлог, перемещённый в конец предложения, сохраняет смысловую связь с существительным или местоимением, находящимся в начале или середине предложения. Эта закономерность проявляется и в предложениях иных типов, например: Help must be called for, The house was never lived in. Поскольку в каждом из этих примеров только одно существительное (help – помощь, thehouse – дом), предлоги в них связаны с существительными так: for help, in the house. Существительные здесь стоят перед глаголом, куда по правилам порядка слов существительное с предлогом не допускается, однако перенос предлога в конец предложения позволяет обойти этот запрет. Правда, смысловой связи с предлогом существительное при этом не теряет и поэтому не может быть обозначением деятеля. Форма глагола тоже указывает на то, что стоящее в начале предложения существительное не обозначает деятеля, который, таким образом, в предложении вообще не упомянут. В первом примере help – объект действия, которое обозначено глаголом call – звать, и предложение переводится – Нужно позвать на помощь, а во втором примере The house – место действия, обозначенного глаголом live– жить, и перевод здесь– В (этом) доме никогда не жили.Эта весьма своеобразная особенность английских предлогов обусловлена грамматическим строем английского языка. Предлог соединяет два компонента предложения, из которых один – существительное, а другой – чаще всего глагол или прилагательное, и его связи с этими двумя компонентами могут быть разными по силе. Русский предлог связан с последующим существительным как носителем определённого падежа гораздо прочнее, чем с глаголом или прилагательным, и поэтому граница между двумя компонентами проходит, несомненно, перед предлогом: позвать на помощь, жить в доме. Английские предлоги с падежом не взаимодействуют и поэтому связаны с существительным слабее, чем русские предлоги. В результате сила их связей с двумя соединёнными компонентами уравнивается, и в соответствующих английских сочетаниях, где предлог соединяет два компонента, границу между ними можно провести двояко – не только аналогично русскому членению звать на помощь, жить в доме,ноиcallforhelp, liveinthehouse.Таким образом, английский предлог, всегда сохраняя смысловую отнесённость к существительному, способен в соответствии с нуждами порядка слов отрываться от него и примыкать к предшествующему слову – глаголу или прилагательному.Также стоит обратить внимание на предложения в страдательном залоге. Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога не следует слово, к которому он относится), то этот предлог относится к подлежащему данного предложения:He was laughed at. – Наднимсмеялись.The doctor was sent for. – Задокторомпослали.This novel is much spoken about. – Обэтомроманемногоговорят.He was taken good care of. – Онёмхорошозаботятся. Таким образом, положение предлога в предложении может варьироваться. Существуют случаи когда предлог вовсе отсутствует, как например, в публицистическом стиле высказывания:Series of public meetings start Wednesday aimed at addressing the many concerns of businesses and residents. (BBC news). Для такого стиля речи характерно отсутствие предлога перед днями недели, что по сути является ошибкой.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в таких разных языковых системах как английский и русский языки. Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы обнаружили некоторые правила соотношения единиц обеих систем. Во-первых, системы грамматических конструкций не совпадают в полной мере, как часто не совпадают и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично. Во-вторых, система английских грамматических конструкций значительно лучше развита, по сравнению с русскими. В-третьих, на основе проведённого исследования мы пришли к выводу, что с развитием когнитивной лингвистики в семантику вошли новые идеи, которые затронули систему подходов к изучению значения всех лексических единиц, в том числе и предлогов. Предлоги, ранее считавшиеся лишь средством связи знаменательных слов в предложении и выражающими главным образом лишь синтаксические и грамматические значения, становятся предметом ряда семантических исследований. Этот интерес, возможно, связан с тем, что в отличие от знаменательных частей речи, значение предлогов былонедостаточно изучено.Кроме общелингвистических проблем в процессе исследования семантики предлогов как отдельного пласта языка важно учитывать их особенности. К таким особенностям относится проблема определения статуса лексического значения предлогов и его соотношении с грамматическим значением.Подтверждается идея о том, что предлогиобладают лексическимзначением, которое выражает указание на то или иное отношение между объектами и которому могут соответствовать некоторые общие понятия и их частные варианты, такие как пространство или его тип, время и способ его представления, причина и т.д.Предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексические, но также способствуют реализации семантических отношений внутри этих структур. Мы провели анализ английских и русских предлогов и выяснили, что русский язык обладает более богатым запасом предлогов и классификация русских предлогов по значению гораздо обширнее классификации английских предлогов. Мы затрагиваем термин «корреляция» – это взаимное соответствие, взаимосвязь, обусловленность и взаимосвязь обусловленных единиц языка. Корреляция может рассматриваться как внутри одного языка, так и между языками.В целом, обширная тематика сопоставления предлогов в разных языках имеет под собой перспективное продолжение в виде более конкретизированной направленности и последующего подробного анализа. Для полной реализации сравнительного аспекта при изучении предлогов необходим подробный анализ функционирования английских и русских предлогов в разнообразных грамматических конструкциях на основе работы с литературными текстами, а также сопоставления прямых и обратных переводов с обоих языков.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКGalsworthy, John. The Forsyte saga. The USA, 2006Shaw, George Bernard. Pygmalion. The USA,2004Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1979Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003Боронникова Н. В. Введение в языкознание: Курс лекций. - Пермь: ПГУ, 2006. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения. М., 2002Жигадло В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст]: монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет»,2008. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981Израйлевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М., 2007Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948КораблёваЛ. Prepositions and expressions. М., 2003Маслов, Ю. С. Введение в языкознание 3-е изд., - М; ВШ, 1997.МечковскаяН. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб.пособие М.: Флинта: Наука 2001. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988Реформатский А. А. Введение в языковедение. 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 2005. Решетникова Н. Д., Савинова А. О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. - 2013. - №12. - С. 873-877.Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. – М, 2005. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1957Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном словосочетании. М., 1959Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., 1983Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967ХрисонопулоЕ. Ю. Учет прагматических факторов при обучении речевому использованию английских предлогов и послелогов. / Наука. Университет. 2003. / Материалы 3 научной конференции преподавателей и студентов. - Новосибирск, 2002. - С. 144-148Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: Учеб.пособие. - М.: «Академия», 2005 ЭпштейнГ.А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001Словари:Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-П., 1996Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1964Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964Прохоров А. М. Советский энциклопедический словарь. М., 1981
1. Galsworthy, John. The Forsyte saga. The USA, 2006
2. Shaw, George Bernard. Pygmalion. The USA, 2004
3. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005
5. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1979
6. Бороздина И.С. Диссертация на тему: Семантика пространственных предлогов. К., 2003
7. Боронникова Н. В. Введение в языкознание: Курс лекций. - Пермь: ПГУ, 2006.
8. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974
9. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л., 1975
10. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972
11. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения. М., 2002
12. Жигадло В. Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956
13. Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст]: монография / Е. В. Зарецкий. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008.
14. Иванова И. П., Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981
15. Израйлевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М., 2007
16. Ильиш Б. А. Современный английский язык. М., 1948
17. Кораблёва Л. Prepositions and expressions. М., 2003
18. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание 3-е изд., - М; ВШ, 1997.
19. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: Учеб. пособие М.: Флинта: Наука 2001.
20. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958
21. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988
22. Реформатский А. А. Введение в языковедение. 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 2005.
23. Решетникова Н. Д., Савинова А. О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. - 2013. - №12. - С. 873-877.
24. Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. – М, 2005.
25. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.,1957
26. Стеблин-Каменский М. И. О предлоге и предложном словосочетании. М., 1959
27. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., 1983
28. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1967
29. Хрисонопуло Е. Ю. Учет прагматических факторов при обучении речевому использованию английских предлогов и послелогов. / Наука. Университет. 2003. / Материалы 3 научной конференции преподавателей и студентов. - Новосибирск, 2002. - С. 144-148
30. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособие. - М.: «Академия», 2005
31. Эпштейн Г. А. The prepositions, The conjunctions, Word-Formations. М., 2001
Словари:
32. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. С.-П., 1996
33. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1964
34. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1964
35. Прохоров А. М. Советский энциклопедический словарь. М., 1981
Вопрос-ответ:
Какие научно-методологические основания используются при изучении категории предлогов в английском и русском языках?
Изучение категории предлогов в английском и русском языках базируется на научно-методологических основаниях, включающих лексико-грамматическую категорию предлога, способы выражения грамматики в языке и семантическую нагрузку предлогов. В рамках сопоставительного анализа предлогов в этих языках проводится систематизация русских предлогов и анализ их функций.
Какова лексико-грамматическая категория предлогов в русском и английском языках?
Лексико-грамматическая категория предлогов в русском и английском языках имеет сходные черты. Предлоги выступают в обоих языках как самостоятельные части речи, отличающиеся от других служебных слов и имеющие свою синтаксическую и семантическую роль в предложении.
Какие способы выражения грамматики в языке используются при изучении предлогов?
Изучение предлогов связано с категорией выражения грамматики в языке. При изучении предлогов рассматриваются способы их использования и сочетаемости с другими частями речи, а также синтаксические и семантические правила, регулирующие их употребление в предложении.
Какая семантическая нагрузка связана с предлогами в русском и английском языках?
Предлоги в русском и английском языках не несут основного смысла, но они обладают семантическими нагрузками, которые могут указывать на направление движения, место, время, причину и другие обстоятельства. Семантическая нагрузка предлогов может отличаться в разных языках и требует сопоставительного анализа.
Как осуществляется классификация и какие функции выполняют предлоги в русском языке?
Классификация русских предлогов основывается на семантическом содержании, синтаксической роли и семантической нагрузке. Русские предлоги выполняют функции определения места, времени, цели, причины, средства и других обстоятельств, а также маркируют отношения между предметами или действиями в предложении.
Каковы основные методологические основания категории предлога в английском и русском языках?
Основные методологические основания категории предлога в английском и русском языках включают лексико-грамматическую категорию предлогов, способы выражения грамматики в языке и семантическую нагрузку предлогов.
Какова семантическая нагрузка предлогов в русском и английском языках?
Семантическая нагрузка предлогов в русском и английском языках различна. В русском языке предлоги могут выражать направление, место, причину, цель, способ, средство и др. В английском языке предлоги имеют более широкий спектр значений, включая место, направление, время, обстоятельства, средства и т. д.
Как классифицируются и какие функции выполняют предлоги в русском языке?
Предлоги в русском языке классифицируются по своей семантике и функциям. Среди функций предлогов в русском языке можно выделить указательную, локальную, временную, причинную, целевую, способную, средственную и др.
Как провести сравнительный анализ предлогов в английском и русском языках?
Для проведения сравнительного анализа предлогов в английском и русском языках необходимо классифицировать предлоги в обоих языках по семантике и функциям. Затем следует сравнить эти классификации и обратить внимание на различия в семантической нагрузке предлогов. Также можно исследовать особенности употребления предлогов в различных контекстах и их влияние на смысл предложений.