Традиционные особенности русских и американцев
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 20 + 20 источников
- Добавлена 22.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Межкультурная коммуникация как особый тип взаимодействия культур 4
1.1 Понятие межкультурной коммуникации 4
1.2 Взаимодействие культур как основа межкультурной коммуникации. 7
Глава 2 Проблемы взаимодействия русской и американской культур в процессе межкультурной коммуникации 9
2.1 Русская и американская культурно-языковые личности. 9
2.2 Коммуникативные помехи и пути их преодоления. 18
Заключение 25
Список литературы 27
Американцы всегда:хотят больше, чем имеют; улыбаются; хорошо проводят свободное время; стараются работать производительно; уверены в своей правоте; тратят деньги; разговаривают; мыслят позитивно; шумят; строят планы на будущее.Американцы никогда:не бывают довольны тем, что имеют; не сдаются; не просят о помощи; не носят меховых шапок; не прекращают работать; не снижают темпа; не держат своего мнения при себе; не лезут без очереди; не толкаются. Русские глазами американцевинтеллектуальные; образованные; бедные; страстные; эмоциональные; гостеприимные; религиозные; терпеливые; угнетенные; гордые; трудолюбивые.Русские выглядят:грустными; серьезными; свирепыми; голодными; угрожающими; несчастными; крупными; испуганными; усталыми; бледными; замерзшими; напряженными; суровыми; подозрительными.Русские любят:жирную пищу; водку; друзей; книги; американскую культуру; музыку; искусство; балет; культуру; войну; семью; холодную погоду.Русские всегда:толкаются; носят сумки и авоськи; целуются в обе щеки; хорошо выступают на Олимпийских играх; кричат; много работают; принимают жизнь такой, как она есть; хотят быть в центре внимания; заботятся о своих семьях. Русские никогда:не веселятся; не прекращают работать; не носят обувь дома; не бывают оптимистичными; не строят планов на будущее; не ждут своей очереди; не совершают глупых поступков; не улыбаются на улице; не понимают американцев.Русские глазами русскихоткрытые; простые; с широкой душой; доверчивые; слабовольные; отзывчивые; щедрые; гостеприимные; ленивые; веселые; умеют дружить; несобранные; смекалистые; умные; терпеливые.Русские выглядят:дружелюбными; добрыми; красивыми; умными; веселыми; простыми; открытыми; озабоченными; ранимыми; потерянными; грустными; загадочными.Русские любят:разговаривать с друзьями ;пить водку; петь песни; отдыхать; есть; танцевать; делать глупости; мечтать; любят гостей; детей; философию; политику; праздники; дачи; мороз.Русские всегда:действуют, не подумав; спорят; пьют; много едят; жалуются; плачут; ищут глубины во всем; ищут того, кто решит их проблемы; помогают друг другу; страдают; всех прощают; веселятся.Русские никогда:не предают друзей; не сдаются; не скрывают своих чувств; не считают деньги; не думают о будущем; не отказываются от выпивки; не умеют наслаждаться жизнью; не надеются на себя; не будут такими, как американцы; не мстят.Приведенные выше данные показывают, какие стереотипы могут лечь в основу взаимовосприятия русских и американцев в процессе коммуникации. Стереотипизация может иметь следующие последствия:1.Расхождения внешних и внутренних стереотипов будет создавать помехи в общении как следствие несовпадения идентификации и самоидентификации коммуникантов. 2.Образ партнера по коммуникации и его поступки, пропущенные через призму стереотипов, могут получить ложное истолкование и неверную оценку. Исходя из сложившихся стереотипов, от партнера заведомо ожидают определенного поведения, в том числе речевого. Так, например, для многих европейцев американское коммуникативное поведение ассоциируется с невнятным носовым произношением, трудным для понимания («жвачкой во рту»), развязностью и фамильярностью. Можно предположить, что сложившийся в Европе образ американца, получивший название «uglyAmerican», отчасти обусловлен этим обстоятельством.[с. 84]Одним из самых главных барьеров в межкультурной коммуникации между американцами и русскими – это различие алфавитов. Для русских латиница нормальное явление, так как часто им пользуются, а вот для американцев кириллица – это «экзотика». Так же есть расхождения в обозначении дат. По морфологии и лексики они также несколько различны.В России преимущественно преподается британский вариант английского языка, но существует еще и американский вариант. Даже из-за этого образуются некоторые помехи.Между ними есть фонетические различия, говорят, что американский английский труднее понять, чем британский. Они даже различаются интонацией, британский диапазон английского отличается большей широтой. Но грамматические расхождения между американским и британским английским практически незаметны. Британцы считают, что американская речь более небрежна. Хоть и некоторые считают, что американский и британский английский не различается, но все же различия ощутимы.Невербальная коммуникация составляет около 70 % в межкультурной коммуникации. Многие люди, общаясь с иностранцами, не зная их языка, умудряются понимать друг друга, это достигается с помощью невербальных жестов (мимика, выражение лица, движение).Находясь в чужой стране человек, выделяется из толпы даже своим движением, одеждой, походкой, выражением лица. Например, американец не любит одеваться в яркую одежду, при ходьбе перекатывается с пятки на носок, и этим выделяется из толпы у русских.Так же разногласия есть в оценке жилья, русские оценивают квартиру количеством комнат, а американцы количеством спален. И очень редко увидишь пожилых людей в темный вечер на улицах Америки, а вот русские старушки не могут сидеть дома.Американцы чаще прибегают к компромиссам, чем русские, мы считаем, что компромисс – это проявление слабости. Но русские более терпеливы, чем американцы.Их так же удивляет безразличие русских в общественных местах, но притягивает гостеприимство дома, они обращают внимание, как русские кратко и четко разговаривают по служебным телефонам. Коммуникативные стратегии должны учитываться очень целенаправленно, и не забывать, что стратегии в разных культурах различаются.Американцы стараются соблюдать этикетные нормы чужой культуры, что означает уважение к людям этой страны.Важно, не прерывать цепочку коммуникативных процессов в межкультурном общении.ЗаключениеПроблемы взаимодействия культур, соотношение языка и культуры, поиск форм межкультурного общения привлекает внимание многих исследователей. Особенно проблемы проявляются между американцами и русскими. Выявлено немало различий в межкультурной коммуникации этих стран. Но существуют условия успешной межкультурной коммуникации:- желание передать общение;- открытость к познанию чужой культуры и межкультурных различий;- способность преодолевать стереотипы;- использование общих вербальных и невербальных колов; - учет парадоксальности межкультурной коммуникации;- соблюдение этикетных норм;- владение набором коммуникативных средств.В монографии Леонтович представляется модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами, рассматриваются способы взаимодействия лингвокультур выделяются виды вербальных и невербальных помех при общении, а также парадоксальность общения. Амбивалентность системы межкультурной коммуникации проявляется в том, что в ее условиях постулаты нормального общения проявляются в специфических формах, которые в процессе своего развертывания и развития превращаются в собственную противоположность борьба между отрицающими друг друга свойствами системы коммуникации становится источником ее саморазвития и превращается в новое качество.1) межкультурная коммуникация подтверждает и опровергает утверждение нормального общения;2) принцип кооперации Грайса, необходимое условие успешного общения не всегда работает в межкультурной коммуникации, а даже становится препятствием на пути к взаимопониманию;3) с постулатом о кооперации связан постулат о полноте.4) постулат о тождестве может давать свои результаты различного видения мира.5) привычные действия внутри одной культуры соотносятся со сценариями, - цепочка действий используется как ответная реакция на стимул.6) межкультурная коммуникация включает ту сферу, в которой есть межкультурные расхождения.7) одно из важнейших условий хорошей коммуникации – это нарушение семантической связности.8) постулаты требуют искренности и правдивости, но есть некоторые расхождения.9) знание иностранного языка несомненно благо, но существует мнение, что чем лучше человек знает язык, тем больше вероятность коммуникативных сбоев.10)близость культур – залог взаимопонимания, но есть мнение, что чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятности сбоев.11) различия становятся главной проблемой, а умение их преодолевать – способ достижения взаимопонимания.Различия в психологической самоидентификации русских и американцев, их восприятие в межкультурной коммуникации – одна из наиболее трудных и важных причин недопонимания в процессе межкультурного общения.Индивидуализм американской культуры противопоставляется русскому коллективизму или общинности. Американцы в первую очередь рассматривают себя как индивидуумы, а лишь затем как члены общества, а русские стремятся быть членами в коллективе, чем выражается коллективизм. Но он несет и отрицательную сторону – препятствие самовыражения, зависимость от общества.Список литературыВьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. Пособие. – М: Наука: Флинта, 2005 – 480с.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с. Ерасов Б.С. Социальная культурология. – М.: Аспект Пресс, 1997. – 591 с. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2006. – 392 с. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. – М.: Изд-во Гнозис, 2005. – 352 с.Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. – М.: Политиздат, 1991. – 525 с.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208с. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов –- М.: «Алькор+», 1991 – 843 с.Полозов С.А. Сделано в США, – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 416 с.Сергеева А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 328с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? (1998-2004 гг.) Аналитический доклад, – М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004.Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №3 С.58-64.Андреева И.В. Русские и американцы: парадоксы общения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. №3 С.23-27.Ваулина Л.Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2011. – Т. 17. № 2. – С. 207-212.Елизарова Г.В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников на иностранном языке. // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. с. 49-64.Седых А.П., Аматов А.М. Коммуникация как межкультурный диалог: французы, американцы, русские // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 6. С. 191-200.Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 306-316.Углова Т.В.Стереотипные представления российских студентов о «типичных американцах» и «типичных русских» // В сборнике: Академическая наука – проблемы и достижения Материалы X международной научно-практической конференции: в 2-х томах. Научно-издательский центр «Академический». 2016. С. 45-47.Федченко А. В. Этнические автостереотипы русских и американцев в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2006. №1 С.82-86.
1. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. Пособие. – М: Наука: Флинта, 2005 – 480с.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
3. Ерасов Б.С. Социальная культурология. – М.: Аспект Пресс, 1997. – 591 с.
4. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2006. – 392 с.
5. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. – М.: Изд-во Гнозис, 2005. – 352 с.
6. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. – М.: Политиздат, 1991. – 525 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208с.
8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов –- М.: «Алькор+», 1991 – 843 с.
9. Полозов С.А. Сделано в США, – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 416 с.
10. Сергеева А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 328с.
11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
12. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? (1998-2004 гг.) Аналитический доклад, – М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004.
13. Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №3 С.58-64.
14. Андреева И.В. Русские и американцы: парадоксы общения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. №3 С.23-27.
15. Ваулина Л.Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2011. – Т. 17. № 2. – С. 207-212.
16. Елизарова Г.В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников на иностранном языке. // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. с. 49-64.
17. Седых А.П., Аматов А.М. Коммуникация как межкультурный диалог: французы, американцы, русские // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 6. С. 191-200.
18. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 306-316.
19. Углова Т.В. Стереотипные представления российских студентов о «типичных американцах» и «типичных русских» // В сборнике: Академическая наука – проблемы и достижения Материалы X международной научно-практической конференции: в 2-х томах. Научно-издательский центр «Академический». 2016. С. 45-47.
20. Федченко А. В. Этнические автостереотипы русских и американцев в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2006. №1 С.82-86.
Вопрос-ответ:
Какие особенности у русских и американцев в межкультурной коммуникации?
У русских и американцев есть различные традиции и нормы в межкультурной коммуникации. Например, русские обычно проявляют большую эмоциональность и часто используют жесты, в то время как американцы склонны к более прямому и непосредственному общению. Они также имеют разные представления о пространственных границах и времяпрепровождении в разговоре.
Какие являются основой межкультурной коммуникации?
Основой межкультурной коммуникации является взаимодействие культур. Это означает, что люди из разных культур вступают в контакт друг с другом и обмениваются информацией, идеями и ценностями. Взаимодействие культур помогает расширять кругозор, развивать толерантность и понимание других культур.
Какие проблемы возникают взаимодействия русской и американской культур в межкультурной коммуникации?
Взаимодействие русской и американской культур может столкнуться с различными проблемами. Например, разные культурно-языковые личности могут привести к непониманию и конфликтам. Кроме того, могут возникать коммуникативные помехи, связанные с разными представлениями о непрямом общении, пространственных границах и времени.
Какие коммуникативные помехи возникают в процессе межкультурной коммуникации русских и американцев и как их преодолевать?
В процессе межкультурной коммуникации русских и американцев могут возникать коммуникативные помехи, связанные с разными представлениями о непрямом общении, пространственных границах и времени. Для их преодоления важно быть открытым к другим культурам, проявлять терпимость и готовность к адаптации. Также полезно изучать и понимать особенности другой культуры и активно использовать навыки межкультурной коммуникации.
Что означает понятие межкультурной коммуникации?
Межкультурная коммуникация означает общение и взаимодействие между представителями разных культур. Это взаимодействие происходит на разных уровнях, включая языковой, культурный и социальный. Межкультурная коммуникация включает в себя обмен информацией, идеями, ценностями и навыками, а также развитие взаимопонимания и толерантности к другим культурам.
Что такое межкультурная коммуникация?
Межкультурная коммуникация - это особый тип взаимодействия между представителями разных культур, который возникает при взаимодействии людей из разных стран и культурных сред. Она представляет собой процесс обмена информацией и значимых символов между представителями различных культур с целью достижения взаимопонимания и эффективного взаимодействия.
Какие особенности русских и американцев в межкультурной коммуникации?
В межкультурной коммуникации русские и американцы могут столкнуться с различиями в культурно-языковых личностях. Например, русские обычно более сдержанны и формальны в общении, в то время как американцы склонны к прямоте и открытости. Кроме того, взаимодействие между русской и американской культурами может вызывать коммуникативные помехи, такие как различие в межличностных пространствах или недостаток культурной компетенции. Однако, эти различия могут быть преодолены с помощью уважительного отношения и обучения межкультурным коммуникационным стратегиям.
Какие проблемы взаимодействия русской и американской культур возникают в процессе межкультурной коммуникации?
Во время межкультурной коммуникации русская и американская культуры могут сталкиваться с проблемами связанными с культурно-языковыми личностями. Например, американцы могут считать русских недостаточно прямолинейными и неприветливыми, в то время как русские могут воспринимать американцев как слишком навязчивых и поверхностных. Также возникают коммуникативные помехи, связанные с различием в межличностных пространствах и культурной компетенции. Чтобы преодолеть эти проблемы, важно обучаться межкультурной коммуникации и уважать различия между культурами.