лексико-грамматические особенности инструкций по применению медицинских изделий в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 22 + 22 источника
- Добавлена 24.05.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Функциональные особенности медицинского дискурса на уровне стилистики и прагматики 6
1.1. Специфика возникновения и функционирования текста 6
1.2.Особенности медицинских текстов 7
1.3. Прагматическая специфика медицинских инструкций 12
1.4. Отличительные свойства терминологии медицинских изделий 15
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Структурная специфика англоязычных инструкций по применению медицинских инструментов 20
Выводы по главе 2 30
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Список использованных интернет-источников 35
(How to Use a Pedometer)
In these cases, it's usually easiest to get motivated to take more steps by setting small, clearly-defined goals for yourself. (How to Use a Pedometer)
В качестве средства выражения интереса к адресату активно используется личное местоимение you и притяжательное местоимение your.
Most kinds of pedometer will automatically be able to detect your steps without any input from you. (How to Use a Pedometer)
To find your average step length, grab a tape measure, start walking in a straight line, stop suddenly at a random step (like, for instance, step number seven), and measure the distance between the heels of your feet. (How to Use a Pedometer)
No two models of pedometers are exactly alike, so the way you input your average step length for one may not be the same as for others. (How to Use a Pedometer)
Press the "Mode" button until you see a reading for your miles traveled. (How to Use a Pedometer)
Активно в инструкциях по применению медицинских изделий используются модальные глаголы (must, may, can, could, will, would, should) и их эквиваленты (have to):
Ureteroscope must be dried prior to the next step. (Urethroscope)
Note that, obviously, your journal doesn't have to be an actual, paper one.
No two models of pedometers are exactly alike, so the way you input your average step length for one may not be the same as for others. (How to Use a Pedometer)
…you can usually begin moving and it will count your steps automatically. (How to Use a Pedometer)
Do not reuse device or it could compromise sterility. (Urethroscope)
… eating fewer calories than this would cause them to lose weight. (How to Use a Pedometer)
Tell the patient not to rub the eye - the anaesthetic will last for about five minutes.(Urinary Catheters)
You can also jog, run, or sprint and the pedometer should record your steps during these activities as well. (How to Use a Pedometer)
В последнем случае мы можем обнаружить, что инструкции по применению медицинских изделий на английском языке используют фразеологию (as well ≈ точно так же; с таким же успехом; кроме (того), вдобавок, к тому же, не только... но и, наряду, а также; в равной степени, в такой же мере), стремясь обратить снимание адресата на необходимость \ возможность использовать медицинские изделия иначе.
Данный фразеологический оборот в исследованных нами инструкциях по применению медицинских изделий используется не единожды.
Digital journals work just as well. In fact, spreadsheet programs like Microsoft Excel make it exceptionally easy to transfer your data into a graph. (How to Use a Pedometer)
В представленном примере используется также фразеологизм in fact (в действительности, на самом деле, в сущности, фактически; между прочим, надо сказать), подчеркивающий важное преимущество описываемого медицинского изделия.
В представленном примере налицо активное использование эпитетов, обусловленных связью инструкций по применению медицинских изделий с их рекламой (exceptionally easy).
Сходные позитивно-оценочные и экспрессивные эпитеты и метафоры мы можем обнаружить и в других местах.
These handy devices are smaller than a pager, affordable, widely-available, and easy to start using with just a few simple "steps!" (How to Use a Pedometer)
These goals should provide some increasing level of challenge from week to week, but should be completely within your grasp. (How to Use a Pedometer)
Использование фразеологизма in other words (=другими словами) обусловлено желанием автора инструкций по применению медицинских изделий что-то подробно объяснить адресату.
In other words, you'd aim to walk about 3,500 steps per day during your first week, 4,000 during your second, and so on. (How to Use a Pedometer)
В инструкциях по применению медицинских изделий активно используются экспрессивные сравнения.
In this case, the pedometer is usually secured exactly like a wristwatch. (How to Use a Pedometer)
Some common pedometers are set like this: Press the "Mode" button until you see a reading for your miles traveled. (How to Use a Pedometer)
Keeping your daily activity at a reasonable level isn't like a New Year's resolution that can be abandoned a few weeks after it's made — it should be a lifelong commitment. (How to Use a Pedometer)
No two models of pedometers are exactly alike, so the way you input your average step length for one may not be the same as for others. (How to Use a Pedometer)
В тех случаях, когда необходимо участие или совет доктора в инструкциях по применению медицинских изделий используется лексема doctor в сочетании с неопределенным артиклем.
Sometimes, a doctor will insert the catheter into the bladder through a tiny hole in the abdomen. (Urinary Catheters)
A doctor may recommend a catheter if you’re unable to control when you urinate, if you’re leaking urine (urinary incontinence), or if you’re unable to empty your bladder when you need to (urinary retention). (Urinary Catheters)
A doctor usually inserts an indwelling catheter into the bladder through the urethra. (Urinary Catheters)
A doctor may recommend a catheter if you’re unable to control when you urinate, if you’re leaking urine (urinary incontinence), or if you’re unable to empty your bladder when you need to (urinary retention) … (Urinary Catheters)
В качестве лексических единиц, обусловленных необходимостью привести примеры, используются обороты such as, for instance:
The reasons why you may not be able to urinate on your own include: … surgery in the genital area, such as a hip fracture repair or hysterectomy…
… a condition that impairs your mental function, such as dementia (Urinary Catheters)
To find your average step length, grab a tape measure, start walking in a straight line, stop suddenly at a random step (like, for instance, step number seven), and measure the distance between the heels of your feet. (How to Use a Pedometer)
Note that not all pedometers are worn at the waist. Some, for instance, are worn around the wrist. (How to Use a Pedometer)
В инструкциях по применению медицинских изделий активно используются лексические единицы, обусловленные обозначением части или органа тела человек или функций организма или недугов.
thumb - большой палец кисти
finger - палец руки
eye - глаз
Ask the patient to look at a fixed object (the patient's own thumb or finger held directly in front of his or her eyes may work) and to keep absolutely still. (How to measure intraocular pressure)
cornea - роговица (роговая оболочка глаза)
With the other hand, hold the tonometer (with the 5.5 g weight) between the thumb and index finger and place the plunger on the central cornea. (How to measure intraocular pressure)
bladder - мочевой пузырь
kidney - почка
If the bladder isn’t emptied, urine can build up and lead to pressure in the kidneys.(Urinary Catheters)
Abdomen - брюшная полость
Sometimes, a doctor will insert the catheter into the bladder through a tiny hole in the abdomen. (Urinary Catheters)
urethra - мочеиспускательный канал
A doctor usually inserts an indwelling catheter into the bladder through the urethra. (Urinary Catheters)
urine flow – мочеиспускание
kidney stone - конкремент, камень в почках
prostate gland - простата, предстательная железа
…blocked urine flow due to bladder or kidney stones, blood clots in the urine, or severe enlargement of the prostate gland …(Urinary Catheters)
genital area - гениталии, половые органы
hip fracture - перелом костей тазобедренного сустава
hysterectomy - гистерэктомия, удаление матки
… surgery in the genital area, such as a hip fracture repair or hysterectomy…(Urinary Catheters)
spinal cord - спинной мозг
spinal cord injury (Urinary Catheters)
bladder muscles – мышцы мочевого пузыря
…medications that impair the ability of your bladder muscles to squeeze, which causes urine to remain stuck in your bladder… (Urinary Catheters)
В них нередко используется терминология, обусловленная обозначением той или иной болезни:
dementia - слабоумие, деменция
…a condition that impairs your mental function, such as dementia…(Urinary Catheters)
glaucoma - глаукома
If glaucoma is diagnosed early, treatment can then be given that may preserve vision. (How to measure intraocular pressure)
В ряде случаев медицинские термины обозначаются при помощи аббревиатур.
IOP [intraocular pressure] - внутриглазное давление
Although raised intraocular pressure (IOP) is not the only sign of glaucoma, the IOP should be checked routinely on all adults attending eye care facilities. (How to measure intraocular pressure)
UTI - UTI [urinary tract infection] - инфекция мочевых путей
According to an article in BMC Urology, indwelling urinary catheters are the leading cause of healthcare-associated urinary tract infections (UTIs). (Urinary Catheters)
Использование в инструкциях по применению медицинских изделий риторических вопросов мотивировано желанием автор предоставить адресату подробную информацию по данному поводу.
What Are Urinary Catheters? (Urinary Catheters)
Why Are Urinary Catheters Used? (Urinary Catheters)
What Are the Types of Urinary Catheters? (Urinary Catheters)
What Are the Potential Complications of Urinary Catheters? (Urinary Catheters)
How Do You Care for a Urinary Catheter? (Urinary Catheters)
Все это указывает на сочетание в инструкциях по применению медицинских изделий стремления автора вскрыть специфику приборов и необходимости из применения (терминология) с его желанием заинтересовать адресата, вести с ним непринужденный разговор (сокращения разного рода, эпитеты, метафоры, сравнения, риторические вопросы и фразеологизмы).
Выводы по главе 2
Таким образом, грамматические особенности инструкций по применению медицинских изделий в английском языке обусловлены активным использованием в них повелительного наклонения, страдательного залога, модальных глаголов, сложноподчиненных предложений времени и условия, сокращенных форм вспомогательных глаголов.
Лексические особенности инструкций по применению медицинских изделий в английском языке связаны, прежде всего, с использованием лексики, обозначающей анатомию человеческого тела, терминологии анатомии и болезней. Все это мотивировано принадлежностью инструкций по применению медицинских изделий к медицинскому дискурсу.
Их принадлежность к научно-популярному стилю, напротив, мотивирует авторов к активному использованию эпитетов, метафор, сравнений, вводных слов, риторических вопросов и фразеологизмов.
Заключение
В настоящей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения современных лингвистов на проблему возникновения и семантической эволюции медицинских терминов, активно использующихся в инструкциях по применению медицинских изделий на английском языке.
Функционирование медицинской терминологии в них связано с максимально емкой и точной передачей когнитивной информации, преобладающей в научном медицинском дискурсе, их ориентацией и на специалистов в области медицины, и на рядовое население, решившее использовать то или иное медицинское изделия из-за состояния своего здоровья или в целях профилактики.
Директивная специфика инструкций по применению медицинских изделий стимулирует авторов к активному использованию повелительного наклонения.
Желание раскрыть специфику того или иного изделия или заболевания стимулирует авторов к частому использованию страдательного залога.
Стремление обратить внимание читателя на обязательность и возможность тех или иных действий с медицинскими изделиями становится причиной активного использования модальных глаголов.
Ориентация инструкций по применению медицинских изделий на открытый, эмоционально насыщенный и спонтанный диалог с адресатом мотивирует авторов использовать эпитеты, метафоры, сравнения, вводные слова, риторические вопросы и фразеологизмы.
Адресованность, являющаяся важнейшей прагматической и стилистической чертой инструкций по применению медицинских изделий обусловлена контекстом межличностных отношений производителя медицинских изделий и покупателя, врача и пациента. Выражение интереса и тревоги за адресата является важной причиной активного использования в инструкциях по применению медицинских изделий на английском языке речевых стереотипов (Be sure to…, Note that…), а также сложноподчиненных предложений условия и времени.
Список использованной литературы
Азизова М. Х., Функционирование медицинских терминов в таджикском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - Душанбе, 2016. - 25 с.
Алексеева И. С., Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
Арнольд И. В., Стилистика: Современный английский язык. - М.: Флинта Наука, 2006. - 383 с.
Бахтин М. М., Автор и герой. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
Бельчиков Ю. А., Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. - М.: URSS, 2005. – 173с.
Васильева Н.В., Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. - М.: Либроком, 2012. - 375 с.
Дорцуева Н. И., Лигвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - Бишкек, 2012. - 25 с.
Зиновьева Е. М., Карамнов А. С., Краткий словарь медицинских терминов = Abridged dictionary of medical terminology. - Тамбов: ТГУ, 2012. - 104 с.
Кириллова Т. С., Удивительное в терминах медицины. - Астрахань: ГБОУ ВПО АГМА, 2013. - 60 с.
Лапшина М. Н., Стилистика современного английского языка. - Санкт-Петербург: Академия, 2013. - 271 с.
Мельникова О. А. и др., Англо-русский и русско-английский медицинский словарь (около 13 000 медицинских терминов). – М.: Астрель АСТ, 2007. - 603 с.
Нелюбин Л. Л., Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Соктоева Б. В. и др., Особенности перевода медицинских текстов. - Улан-Удэ: БГУ, 2013. - 83 с.
Тураева З. Я., Лингвистика текста (структура и семантика). - М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
Филиппов К. А., Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2007. – 329с.
Янченкова И. С., Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
Список использованных интернет-источников
How to measure intraocular pressure: Schiötz tonometry. - https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2467471/
How to Use a Pedometer. - http://www.wikihow.com/Use-a-Pedometer
PegIntron. Instructions for Use. - https://www.merck.com/product/usa/pi_circulars/p/pegintron/pegintron_vial_5ml_ifu.pdf
Urethroscope. - Semi-Rigid_Ureteroscope_manual_1000400782C_English_only.pdf
Urinary Catheters. - http://www.healthline.com/health/urinary-catheters#overview1
3
2. Алексеева И. С., Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
3. Арнольд И. В., Стилистика: Современный английский язык. - М.: Флинта Наука, 2006. - 383 с.
4. Бахтин М. М., Автор и герой. - СПб.: Азбука, 2000. – 332с.
5. Бельчиков Ю. А., Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. - М.: URSS, 2005. – 173с.
6. Васильева Н.В., Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. – С. 508-509.
7. Гальперин И. Р., Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. - М.: Либроком, 2012. - 375 с.
8. Дорцуева Н. И., Лигвостилистические особенности научно-популярных медицинских текстов: автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. - Бишкек, 2012. - 25 с.
9. Зиновьева Е. М., Карамнов А. С., Краткий словарь медицинских терминов = Abridged dictionary of medical terminology. - Тамбов: ТГУ, 2012. - 104 с.
10. Кириллова Т. С., Удивительное в терминах медицины. - Астрахань: ГБОУ ВПО АГМА, 2013. - 60 с.
11. Лапшина М. Н., Стилистика современного английского языка. - Санкт-Петербург: Академия, 2013. - 271 с.
12. Мельникова О. А. и др., Англо-русский и русско-английский медицинский словарь (около 13 000 медицинских терминов). – М.: Астрель АСТ, 2007. - 603 с.
13. Нелюбин Л. Л., Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
14. Соктоева Б. В. и др., Особенности перевода медицинских текстов. - Улан-Удэ: БГУ, 2013. - 83 с.
15. Тураева З. Я., Лингвистика текста (структура и семантика). - М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
16. Филиппов К. А., Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2007. – 329с.
17. Янченкова И. С., Адресованность в языковой игре: автореф. дисс. канд. фил. н. - М., 2006. – 18с.
Список использованных интернет-источников
18. How to measure intraocular pressure: Schiötz tonometry. - https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2467471/
19. How to Use a Pedometer. - http://www.wikihow.com/Use-a-Pedometer
20. PegIntron. Instructions for Use. - https://www.merck.com/product/usa/pi_circulars/p/pegintron/pegintron_vial_5ml_ifu.pdf
21. Urethroscope. - Semi-Rigid_Ureteroscope_manual_1000400782C_English_only.pdf
22. Urinary Catheters. - http://www.healthline.com/health/urinary-catheters#overview1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Северо-Казахстанский государственный университет
их. М. Козыбаева
Институт языка и литературы
Кафедра германской филологии
курсы
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
050207 PA-09 (для специальности "Компания делает")
Автор Федорова О. Е
РУКОВОДИТЕЛЬ Олькова И. А.
Петропавловск, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1 Основные технические характеристики текста
1.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста
1.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода
2. ПЕРЕВОДА, особенно ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ЯЗЫКА РУССКИЙ (НА материале ИНСТРУКЦИЙ, ПЕРЕВОД НЕ являются НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА перевода)
2.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
2.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций
ВЫВОД
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Тема этого обмена "Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Перевод является одним из самых древних видов деятельности человека. Перевести-значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87]
В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватного и эквивалентного перевода, даже если он не является носителем перевод.
Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта особенность состоит в том, что технические тексты создаются для описания некоторых технологических процессов, в результате чего отсутствие точности, которую может содержать перевод данной технической документации, часто приводит к очень плохим последствиям. Поэтому важно, чтобы технический перевод документов, как можно точнее передать смысл оригинала. Перевод различной литературы, даже самой сложной, вы должны в конечном итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать семантической надежности.