Способы выражения актуального членения в переводе научно-технического текста
Заказать уникальную курсовую работу- 53 53 страницы
- 42 + 42 источника
- Добавлена 19.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Ранние исследования вопроса об актуальном членении предложения 7
1.1. Определение актуального членения предложения, выделение его компонентов 7
1.2. Расхождения между актуальным и синтаксическим членением предложения 28
Глава 2. Рассмотрение способов выражения актуального членения предложения на материале научно-технических текстов 32
2.1. Научно-технические тексты и их общая языковая характеристика 32
2.2. Выражение тема-рематических связей в научно-технических текстах в сфере компьютерных технологий и их перевод на русский язык 36
Заключение 45
Литература 48
Источники: 48
Библиография 48
Приложение 53
Анализ осуществляется на трех уровнях языка: синтаксическом, лексико-семантическом и, в некоторых случаях, – фонетическом.При этом необходимо учитывать, что значение слова, в том числе и наличие языковых единиц, которые традиционно считаются маркерами рематической функции, не может являться универсальным критерием для определения егоактуальногочленения. Просодические средства также субъективны и применимы только к анализу устных текстов. Что касается порядка слов в предложении, то этот параметр определения актуального членения применим преимущественна к языкам синтетического типа. В языках аналитического типа у компонентов актуального членения нет закрепленной локализации, их положение определяется тем, какой член предложений берет на себя статус ремы и, соответственно, зависит от егофиксированной позиции в составе предложения. Таким образом, синтаксическая структура и порядок слов в языках аналитического типа не являются надежными параметрами для выполнения актуального членения предложения.В целом процесс анализа актуального членения предложений высказывания направлен на его соотнесение с переводными аналогами.Обратимся к исследованию актуального членения в научно-техническом тексте, отражающем тематику компьютерных технологий.Для анализа мы выбрали статью «Determinantfactorsofcloud-sourcingdecisions: reflectingontheIToutsourcingliteratureintheeraofcloudcomputing»(«Определяющие факторы в «облачных» решениях: размышления о литературеIT-аутсорсинга в эпоху облачных услуг») Ш. Шнайдера и А. Суняеваиз журнала «JournalofInformationTechnology» (Великобритания), входящего в базу данных WebofScience [S. Schneider, A. Sunyaev 2016: Электронный ресурс]. Как нам видится, данная статья, представляющая собой связный текст, имеет достаточно большой объем – свыше 25000 слов, а потому позволит сделать достоверные выводы.Большой объем текста не позволит привести его полный перевод в рамках нашей работы, поэтому мы ограничимся рассмотрением типичных явлений актуального членения и способов его передачи в переводе и специфичных случаев, заслуживающих особого внимания. Анализ предлагается проводить по описанному выше алгоритму:1. Определение темы и ремы в английском предложении;2. Выявление средств формального выражения темы и ремы;3. Подбор адекватного перевода на русский язык.Прежде всего рассмотрим структуру исследуемого текста.В статье имеются подзаголовки, что важно для определения актуального членения всего текста, так как подзаголовки, как известно, выражают тему – топиковый компонент целого текста. Их наличие облегчает выполнение тема-рематического членения.Статья состоит из введения; обзора основных понятий (имеет дополнительные подзаголовки);обоснования и описания методов и приемов исследования (имеет дополнительные подзаголовки);собственно исследования (имеет дополнительные подзаголовки);обсуждения его результатов (имеет дополнительные подзаголовки);описания перспектив исследования;определения границ круга вопросов, рассмотренных в статье и оставшихся за пределами рассмотрения;выводов. Отдельную часть составляет выражение благодарности. За ним следует перечень литературы и приложения.Рассмотрим выражение актуального членения в переводе данной статьи.Научный стиль изложения представлен преимущественно такими функционально-смысловыми типами речи, как описание и рассуждение. Повествование в наименьшей степени свойственно научно-техническому тексту. Это демонстрирует и исследуемая нами статья.В заголовке статьи указана тема – cloud-sourcing («облачные источники»). Это помогает нам находить тему в последующих предложениях.Итак, обратимся к переводу введения.1. Cloud computing (CC) (Т) changes how organizations manage their IT landscape, challenges traditional IT governance approaches, and requires organizations to adjust their sourcing processes (Р) (Yanosky, 2008; Armbrust et al.,2010; Winkler and Brown, 2013; Ragowsky et al., 2014).Тема-рематическое членение выражено прямым порядком слов. Тема формально выражена именем существительным, рема имеет выражена акциональными глаголами (changes, challenges, requires). Такое членение типично для русского языка, поэтому при переводе не нужны никакие изменения:Облачные вычисления (cloudcomputing (CC)) изменяют процесс управления организациями их состоянием дел в сфере информационных технологий, бросает вызов традиционному управлениюсферой IT и требует от организации корректировать свои стратегии сорсинга(Yanosky 2008; Armbrustи др.2010; Winkler, Brown 2013; Ragowsky идр. 2014).2. With CC, organizations (Т) can gain on-demand network access to a shared pool of managed and scalable IT resources, such as servers, storage, and applications (Р) (Mell and Grance, 2011).В английском языке обстоятельство в начале предложения менее нагружено функционально, чем обстоятельство, помещенное в конце, что дает нам основание считать группу WithCC, organizationsтемой, а оставшуюся часть предложения – ремой. Перевод:Используя CC, организации могут получить по требованию сетевой доступ к общему пулу управляемых и масштабируемыхIT-ресурсов, таких как серверы, системы хранения данных и приложений (MellandGrance 2011).3. Because IT sourcing decisions (Т1) entail substantial economic and strategic risks (Р1) – (Т2) (Martens and Teuteberg, 2009; Benlian andHess, 2011), managers must have extensive judgment and insight regarding organizational structures, interdependencies, processes, and habits to thoroughly comprehend decision alternatives and the set of required structural choices (Р2) (McIvor and Humphreys, 2000; Cullen et al., 2005; Mosesand Ahlstrom, 2008; Aubert et al., 2012).Данное предложение является сложноподчиненным с причинным обстоятельственным придаточным. Придаточное предложение имеет собственное тема-рематическое членение, выраженное порядком слов: группа подлежащего в начале предложения – Т1, группа сказуемого, следуемая за ней, – Р1. Препозиция придаточного причины свидетельствует о том, что авторы апеллируют в нем к общеизвестному факту, а потому все придаточное можно рассматривать как тему всего сложного предложения (Т2), тогда как в главной предикативной единице выражено некое новое следствие из указанного известного факта (Р2). На русский язык такое актуальное членение передается аналогичным порядком слов:Поскольку IT-сорсинговые решения влекут за собой значительные экономические и стратегические риски MartensandTeuteberg 2009; BenlianandHess 2011), менеджеры должны обладать широтой суждений и проницательностью относительно организационных структур, взаимозависимости, процессов и привычных действий, чтобы полностью осознать альтернативные решения и набор требуемых структурных вариантов (McIvorandHumphreys 2000;Cullenetal. 2005; MosesandAhlstrom 2008; Aubertetal. 2012).4. However, empirical insight into cloud-sourcing decisions (Т) remains scarce (Р) (Yang and Tate, 2012).В данном предложении тема-рематическое членение выражено традиционным порядком слов. Тема формально представлена абстрактными существительными, рема – группой сказуемого. Перевод на русский язык сохраняет все эти особенности:Тем не менее, эмпирический взгляд на выбор облачного сорсинга остается недостаточным (YangandTate, 2012).Дальнейшее рассмотрение текста введения показывает, что актуальное членение происходит аналогичным образом, выражается при помощи прямого порядка слов. Компоненты темы чаще всего маркированы средствами выражения категории определенности (определенный артикль the, указательные местоимения this, these, that, those и т.п.), например:The remainder of this article (Т) is organized as follows: first, we provide a background on CC and IT sourcing decisions (Р).В переводе на русский язык используются местоимения этот, тот, такой, прилагательное данный, указанный и тп.:Оставшаяся часть данной статьи организована следующим образом: во-первых, мы приводим обзор основных понятий, касающихся СС и IT-сорсинговые решения.Обзор основных понятий, используемых в статье, и методов исследования характеризуются прямым порядком слов в предложениях, реальной модальностью предложений, обилием абстрактных имен существительных. Актуальное членение предложений выражается прямым порядком слов. Все эти особенности сохраняются в переводе на русский язык с поправкой на особенности грамматической сочетаемости.В обзоре основных понятий содержится таблица, демонстрирующая сходные и различные черты ITO (IT outsourcing, IT-аутсорсинг) и СС как формы ITO. Информация в таблице представлена не предложениями, а словосочетаниями, которые, как известно, законченной мысли не выражают, а значит, не могут иметь актуального членения. Однако чтение таблицы предполагает некое конструирование простых предложений или сложных предложений с отношениями сходства или различия тогда с точки зрения актуального членения в табличном тексте темой можно считать заголовки строк и столбцов, а ремой – результат сопоставления, то есть ту новую информацию, которая выведена для сопоставляемых объектов по тем или иным параметрам. В таблице, приведенной в рассматриваемой научной статье, и тематические, и рематические компоненты формально выражены абстрактными именами существительными, которые на русский язык могут переводиться также абстрактными существительными, девербативами, а также глаголами, например:CCITOScopeStandardized software (SaaS) or cloudinfrastructures (IaaS/PaaS) created bythe provider for an anonymous marketRole of the IT department as service integratorLimited customizationCustom-tailored IT servicesCan include hardware, software, people, and processes(e.g., software development, datacenter operations, desktopmaintenance, help desk operations)При переводе сохраняется представление данных в форме таблицы:CCITOОбласть примененияСтандартизированное программное обеспечение (SaaS) и облачные инфраструктуры (IaaS/PaaS), созданные провайдером для анонимного рынкаРоль отдела ИТ в качестве сервисного интегратораОграниченные настройкиИндивидуальные ИТ-услугиМожет включать аппаратные средства, программное обеспечение, людей и процессы (например, разработка программного обеспечения, операции обработки данных, обслуживание рабочего стола, помощь регистрации операций)В целом, дальнейший анализ рассматриваемой научной статьи показывает, что для актуального членений предложений в ее тексте характерны следующие свойства:– прямой порядок слов, типичный для английского языка;– отсутствие инверсий, которые являются преимущественно средством экспрессивного синтаксиса, что несвойственно научному стилю речи;– фразовое ударение, приходящееся на конец предложения, выделяет рему высказывания, что характерно и для русского языка;– номинативность текста – обилие абстрактных и отглагольных имен существительных, которые, как давно отмечено лингвистами, представляют собой свернутую предикацию, а потому обладают способностью реализовывать текстовую связность, отсылать к сказанному ранее (анафорическая функция) и прогнозировать развертывание высказывания (катафорическая функция), то есть служат средством выражения интенций автора, помогая выделить информационно и коммуникативно значимые компоненты высказывания;– реальная модальность и прямой порядок слов служат выполнению задач научного текста – донесение информации до адресата в наиболее однозначном, не допускающем двояких толкований смысле.Такие средства и особенности свойственны научному тексту и в русском языке. Отсутствие эмоциональности, образности и прочих видов экспрессивности, эллиптических конструкций, потенциально образующих подтекст, что недопустимо в научном тексте;экспликация и объяснение причинно-следственных связей, структурирование текста при помощи озаглавленных подразделов, наличие таблиц и схем ведут к упрощению и унификации актуального членения предложений. В научном тексте превалирует выражение темы при помощи группы подлежащего, а ремы – при помощи группы сказуемого. Обстоятельства, вынесенные в начало предложений, отсылают к уже известной информации и включаются в тему высказывания. Такое актуальное членение наиболее близко русскому языку, а потому при переводе научных текстов актуальное членение в преобладающем большинстве случаев сохраняется таким же, как и в языке оригинала.ЗаключениеРассмотрев теоретические аспекты изучения актуального членения предложения, мы можем заключить, что актуальное членение – это смысловое членение предложения, помогающее выяснить способ включения предложения в предметный контекст, на базе которого оно возникает. С такой точки зрения предложение распадается на два компонента: исходную точку (основу) и ядро предложения. Исходная точка (или тема) есть то, что является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий. Ядро высказывания, напротив, есть то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания. Характер актуального членения предложения обусловлен интенций говорящего, его намерениями, определяющими построение того или иного высказывания.Поскольку проблема актуального членения связана с такими субъективными категориями, как интенция, намерения автора, его ожидания в отношении фоновых знаний реципиента и собственно осведомленность реципиента о положении дел, то выявление темы и ремы – вопрос достаточно затруднительный, особенно в письменном тексте, где исследователь не может опереться на просодические средства акцентуации высказывания – интонацию, паузы и смысловые ударения.Наиболее релевантным средством экспликации актуального членения в письменном тексте является порядок слов, особенно инверсия, которая сигнализирует о смысловом маркировании того или иного структурного компонента предложения. Однако, являясь средством экспрессивного синтаксиса, инверсия практически не употребляется в научно-технических текстах, которые являются объектом нашего исследования.Ответ на возникающий вопрос – каким образом определить тему и рему в высказывании в научно-техническом тексте – помогает найти изучение характеристик научного стиля. Так, для нашего анализа оказались важными следующие его черты:1) отсутствие разного рода экспрессивных средств, как лексических (метафор, оценочной лексики), так и синтаксических (инверсии, парцелляции, эллипсисы и т.д.);2) как следствие из первого пункта – использование прямых номинаций, прямого порядка слов и реальной модальности во избежание возникновения неоднозначности, подтекста и т.д.;3) экспликация причинно-следственных связей, где:– причина может быть известна (тема,данное), а следствие – выводиться впервые (рема, новое), или наоборот: – следствие известно(тема, данное), а причина устанавливается в ходе научного анализа (рема, новое);4) пояснение вводимых терминологических понятий, в этом случае также возможно двоякое членение: – в конструкции А isBCD, где“A” – термин (тема, данное), “BCD” – толкование (рема);– в конструкции BCDiscalledA, где “BCD” – некое регулярно наблюдаемое явление (тема, известное), а “A” – вводимое понятие, терминирующее данное явление (рема, новое);5) реализация связности текста при помощи абстрактных и отглагольных имен существительных, являющихся носителями свернутой пропозиции, которая может служить отсылкой к известному (анафора) или вводить новое (катафора).Данные стилистические и синтаксические особенности научного текста позволили нам определить тема-рематическое членение на примере статьи по компьютерным технологиям. В результате анализа мы пришли к выводу, что в научном тексте превалирует выражение темы при помощи группы подлежащего, а ремы – при помощи группы сказуемого. Обстоятельства, вынесенные в начало предложений, отсылают к уже известной информации и включаются в тему высказывания. Такое актуальное членение наиболее близко русскому языку, а потому при переводе научных текстов актуальное членение в преобладающем большинстве случаев сохраняется таким же, как и в языке оригинала.В качестве перспективы исследования нам видится сопоставление актуального членения в научной работе, относящейся к техническим наукам, и в работе искусствоведческого характера (литература, живопись, музыка), предмет рассмотрения которой изначально несет экспрессивную функцию.ЛитератураИсточники:Schneider S., Sunyaev A. Determinant factors of cloud-sourcing decisions: reflecting on the IT outsourcing literature in the era of cloud computing // Journal of Information Technology. 2016, Volume 31, Issue 1, pp 1–31 [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://link.springer.com/article/10.1057/jit.2014.25 Дата обращения: 20.04.2017 г.БиблиографияАдамец П. Порядок слов в современной русском языке. – Praha: RozpravyCeskosl. Akad. Ved., 1966. – 99 c.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – 416 с.Бэбби Л. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложениях русского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. Современная зарубежная русистика. – М., 1985. – С. 464-475.Валеева, Н. И. Полипредикативные сложные предложения как малоформатные тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Валеева Надежда Ивановна. - Ростов-на-Дону, 2016. - 26 с. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Викулова Е.А. Функциональные особенности английских адвербиальных детерминантов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8-1 (38). С. 34-37.Виноградов ВВ. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания. - 1954. -№ 1. - С. 24.Виноградова, С. Г. Когнитивные основы коммуникативногочленениясложного предложения : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.04, 10.02.19 / Виноградова Светлана Григорьевна. - Тамбов, 2016. - 40 с. Звегинцев В.А. Функциональная лингвистика / ЗвегинцевВ. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Изд.3, доп. – Ч.2. – М.: Просвещение, 1965.Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А.Золотова. - М., 1979.Ившин И. Д. Синтаксис речи современного английского языка: учебное пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 320 с.Казанцева Я.Н., Немчинова Н.В., Ростова М.Л. К вопросу о тема-рематической организации английского высказывания // Человек и язык в коммуникативном пространстве: Сборник научных статей. 2015. Т. 6. № 6. С. 232-237.Клюева, Н. Ю. Прагматика синтаксиса художественного текста : на материале рассказов А.И. Солженицына : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Клюева Наталья Юрьевна. - Ростов-на-Дону, 2014. - 20 с. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М, 1976.Курдюмов И. А. К вопросу о предикативности и референтности // Общее и восточное языкознание: сб. науч. тр, / РАН. Ин-т языкознания. – М.: Совр. Писатель, 1999. – С. 44-48.Макарова, Е. Н. Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским: экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Макарова Елена Николаевна. - Санкт-Петербург, 2016. - 39 с.Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения у/ Пражский лингвистический кружок: сб. статей. — М.: Прогресс, 1967. — С. 239-245.Ниязов, А. М. Порядок слов в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ниязов Акбар Мердилович. - Душанбе, 2012. - 24 с.Новикова, М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Новикова Марина Геннадьевна. - Москва, 2014. - 43 с. Огиенко Е. А. Генезис и становление явления актуального членения предложения: Пражская лингвистическая школа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4-2 (22). С. 132-136Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. - Воронеж: ВГУ, 1973Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П. Распопов. - М.: Просвещение, 1970Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХIII. Логика и лингвистка (проблемы референции). – М.: «Радуга», 1982. – С. 5-41.Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. – Л.: Наука, 1989. – 166 с.Селиверстова О. И. Коммуникативная структура предложения и текст // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах Виноградовские чтения XIV-XV / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. – М.; Наука, 1987. – С. 78-90.Скаличка В. Копенгагенский структурализм и «Пражская школа» // История языкознания Х1Х и ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960.Сулейманова О.А, Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь / целый и all / whole: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 1987. – 188 с.Тухватулина, С. И. Влияние актуального членения предложения на его синтаксическую структуру : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Тухватулина Светлана Иосифовна. – Москва, 2016. - 26 с.Тухватулина, С.И. Актуальное членение предложения и способы его выражения // Русская речь. 2015 (4): 41-46.Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. V. – М.; Иностр. лит., 1970. – С. 45-76.Цветкова Л. И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации: Материалы первой международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева. 2010. – С. 521-523.Янко Т. Н. Коммуникативные стратегии русской речи. – М.: Языки славянский культуры, 2001. – 381 с.Bolinger D. L. Contrastive accent and contrastive stress // Language. – 1961. – № 37. – P. 83-96.Brown G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. – Cambridge: Cambridge university press, 1983. – 280 p.Fowler H. W. The King’s English. New York: Bartleby.Com, 1999. – 370 p.Halliday М. A. K. Intonation and grammar in British English. – The Hague: Mouton, 1967a. – 62 p.Halliday М. A. K. Notes on Transitivity and Theme in English: II // Journal of Linguistic, 1967b. – № 3. – P. 199-244.Hawkins A. J. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. London: CroomHelm, 1978.– 316 p.Jackendoff R. Semantic Interpretation in Generative Grammar. – Cambridge: MA: MIT Press, 1972. – 401 p.Schwarzschild R. GIVENness, AVOIDness and other constraints on the placement of accent // Natural Language Semantics. –1999. – № 7. – p. 141-177.Sgall P. The position of Czech linguistics in theme-focus research // Language topics. Essays in honour of Michael Halliday. – V. 1. – Amsterdam, 1987. – P. 47-55.ПриложениеSchneider S., Sunyaev A. Determinant factors of cloud-sourcing decisions: reflecting on the IT outsourcing literature in the era of cloud computing // Journal of Information Technology. 2016, Volume 31, Issue 1, pp 1–31 [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://link.springer.com/article/10.1057/jit.2014.25 Дата обращения: 20.04.2017 г.
1. Schneider S., Sunyaev A. Determinant factors of cloud-sourcing decisions: reflecting on the IT outsourcing literature in the era of cloud computing // Journal of Information Technology. 2016, Volume 31, Issue 1, pp 1–31 [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://link.springer.com/article/10.1057/jit.2014.25 Дата обращения: 20.04.2017 г.
Библиография
2. Адамец П. Порядок слов в современной русском языке. – Praha: Rozpravy Ceskosl. Akad. Ved., 1966. – 99 c.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М., 1955. – 416 с.
4. Бэбби Л. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложениях русского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. Современная зарубежная русистика. – М., 1985. – С. 464-475.
5. Валеева, Н. И. Полипредикативные сложные предложения как малоформатные тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Валеева Надежда Ивановна. - Ростов-на-Дону, 2016. - 26 с.
6. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
7. Викулова Е.А. Функциональные особенности английских адвербиальных детерминантов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 8-1 (38). С. 34-37.
8. Виноградов ВВ. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопр. языкознания. - 1954. -№ 1. - С. 24.
9. Виноградова, С. Г. Когнитивные основы коммуникативного членения сложного предложения : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.04, 10.02.19 / Виноградова Светлана Григорьевна. - Тамбов, 2016. - 40 с.
10. Звегинцев В.А. Функциональная лингвистика / Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Изд. 3, доп. – Ч. 2. – М.: Просвещение, 1965.
11. Золотова Г. А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста / Отв. ред. Г.А.Золотова. - М., 1979.
12. Ившин И. Д. Синтаксис речи современного английского языка: учебное пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 320 с.
13. Казанцева Я.Н., Немчинова Н.В., Ростова М.Л. К вопросу о тема-рематической организации английского высказывания // Человек и язык в коммуникативном пространстве: Сборник научных статей. 2015. Т. 6. № 6. С. 232-237.
14. Клюева, Н. Ю. Прагматика синтаксиса художественного текста : на материале рассказов А.И. Солженицына : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Клюева Наталья Юрьевна. - Ростов-на-Дону, 2014. - 20 с.
15. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М, 1976.
16. Курдюмов И. А. К вопросу о предикативности и референтности // Общее и восточное языкознание: сб. науч. тр, / РАН. Ин-т языкознания. – М.: Совр. Писатель, 1999. – С. 44-48.
17. Макарова, Е. Н. Фразовое ударение и порядок слов как средства выделения коммуникативного центра высказывания в испанском языке в сравнении с английским и русским: экспериментально-фонетическое исследование на материале мексиканского варианта испанского языка : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Макарова Елена Николаевна. - Санкт-Петербург, 2016. - 39 с.
18. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения у/ Пражский лингвистический кружок: сб. статей. — М.: Прогресс, 1967. — С. 239-245.
19. Ниязов, А. М. Порядок слов в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ниязов Акбар Мердилович. - Душанбе, 2012. - 24 с.
20. Новикова, М. Г. Смысловые корреляции в дискурсивной динамике перевода : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Новикова Марина Геннадьевна. - Москва, 2014. - 43 с.
21. Огиенко Е. А. Генезис и становление явления актуального членения предложения: Пражская лингвистическая школа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4-2 (22). С. 132-136
22. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса / И.П. Распопов. - Воронеж: ВГУ, 1973
23. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке / И.П. Распопов. - М.: Просвещение, 1970
24. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХIII. Логика и лингвистка (проблемы референции). – М.: «Радуга», 1982. – С. 5-41.
25. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. – Л.: Наука, 1989. – 166 с.
26. Селиверстова О. И. Коммуникативная структура предложения и текст // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах Виноградовские чтения XIV-XV / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. – М.; Наука, 1987. – С. 78-90.
27. Скаличка В. Копенгагенский структурализм и «Пражская школа» // История языкознания Х1Х и ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960.
28. Сулейманова О.А, Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь / целый и all / whole: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 1987. – 188 с.
29. Тухватулина, С. И. Влияние актуального членения предложения на его синтаксическую структуру : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Тухватулина Светлана Иосифовна. – Москва, 2016. - 26 с.
30. Тухватулина, С.И. Актуальное членение предложения и способы его выражения // Русская речь. 2015 (4): 41-46.
31. Хоккет Ч. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып. V. – М.; Иностр. лит., 1970. – С. 45-76.
32. Цветкова Л. И. Некоторые особенности перевода научно-технических текстов с учетом актуального членения предложения // Актуальные проблемы социальной коммуникации: Материалы первой международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева. 2010. – С. 521-523.
33. Янко Т. Н. Коммуникативные стратегии русской речи. – М.: Языки славянский культуры, 2001. – 381 с.
34. Bolinger D. L. Contrastive accent and contrastive stress // Language. – 1961. – № 37. – P. 83-96.
35. Brown G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. – Cambridge: Cambridge university press, 1983. – 280 p.
36. Fowler H. W. The King’s English. New York: Bartleby.Com, 1999. – 370 p.
37. Halliday М. A. K. Intonation and grammar in British English. – The Hague: Mouton, 1967a. – 62 p.
38. Halliday М. A. K. Notes on Transitivity and Theme in English: II // Journal of Linguistic, 1967b. – № 3. – P. 199-244.
39. Hawkins A. J. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. London: CroomHelm, 1978. – 316 p.
40. Jackendoff R. Semantic Interpretation in Generative Grammar. – Cambridge: MA: MIT Press, 1972. – 401 p.
41. Schwarzschild R. GIVENness, AVOIDness and other constraints on the placement of accent // Natural Language Semantics. –1999. – № 7. – p. 141-177.
42. Sgall P. The position of Czech linguistics in theme-focus research // Language topics. Essays in honour of Michael Halliday. – V. 1. – Amsterdam, 1987. – P. 47-55.
Вопрос-ответ:
Как определить актуальное членение предложения?
Актуальное членение предложения определяется путем выделения его компонентов. Оно отражает взаимоотношения между ними и их отношение к действительности.
В чем заключаются расхождения между актуальным и синтаксическим членением предложения?
Расхождения между актуальным и синтаксическим членением предложения проявляются в том, что актуальное членение отражает отношения между компонентами предложения с точки зрения их информационной значимости, в то время как синтаксическое членение определяется грамматическими правилами.
Что представляют собой научно-технические тексты?
Научно-технические тексты представляют собой тексты, которые содержат специфическую терминологию и описывают научные и технические явления, процессы, теории и т.д. Они отличаются высокой информационной насыщенностью и стремятся к точности и ясности передачи информации.
Какие особенности имеет язык научно-технических текстов?
Язык научно-технических текстов отличается использованием специальной лексики и терминологии, сложными конструкциями и специфическими синтаксическими структурами. Тексты также могут содержать формульные выражения и сокращения.
Какие способы выражения актуального членения предложения используются в переводе научно-технических текстов?
Способы выражения актуального членения предложения в переводе научно-технических текстов могут включать синтаксические перестройки, перестановку компонентов, изменение порядка слов и использование специальных конструкций, чтобы передать информацию более точно и ясно.
Чем отличается актуальное членение от синтаксического?
Актуальное членение предложения отражает информационно-коммуникативную структуру текста, выделяя главные и дополнительные компоненты предложения, в то время как синтаксическое членение опирается на грамматические правила и определяет связи между грамматическими единицами.
Что такое актуальное членение предложения?
Актуальное членение предложения - это выделение его основных и дополнительных членов на основе важности информации, которую они несут, и их взаимосвязи в тексте.
Какие способы выражения актуального членения существуют в научно-технических текстах?
В научно-технических текстах актуальное членение может быть выражено с помощью синтаксических средств, таких как расположение членов предложения и использование связующих слов, а также с помощью лексических средств, таких как употребление определенных терминов и технической терминологии.
Чем отличаются научно-технические тексты от других типов текстов?
Научно-технические тексты отличаются особой терминологией, использованием специфических понятий и технической информации. Они предназначены для передачи научных и технических знаний, поэтому требуют особой точности и ясности изложения.
Какие расхождения могут возникать между актуальным и синтаксическим членением предложения?
Расхождения между актуальным и синтаксическим членением предложения могут проявляться в разных степенях выделения компонентов предложения. Например, некоторые важные компоненты могут быть сведены к побочному положению в предложении или вообще опущены в синтаксической структуре.