Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 18 18 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 03.06.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
1. Понятие безэквивалентной лексики 6
2. Типология безэквивалентной лексики 11
3. Способы передачи значения безэквивалентной лексики при переводе 14
Заключение 16
Список используемой литературы 17

Фрагмент для ознакомления

Преимуществом настоящего приема является его ясность для реципиента переводного текста, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Недостатком переводческого аналогаявляетсянекая неточность в его основе и вероятностьнеприемлемой национально-культурной ассимиляции [Самигуллина 2009: 117];- калькирование, которое состоит в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода» [Нелюбин 2003: 73];- транскрипция (передача слова на уровне морфем) и транслитерация (передача на уровне графем).С. Влахов и С. Флорин отмечают, что «при транскрипцииосуществляется перенос слова в текст перевода в форме, фонетически предельноблизкой, если не тождественной той, какую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ – языке, откуда его берет переводчик» [Влахов, Флорин 1980: 19].Рассмотрев литературу по проблемам перевода безэквивалентной лексики, нами были выделены следующие способы передачи смысла при переводе подобных слов с одного языка на другой:1. способ транслитерации и транскрипции;2. способ калькирования, освоения, семантического неологизма;3. способконтекстуального перевода;4. прием уподобляющего перевода;5. прием гипонимического перевода;6. способ опущения реалии;7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.По нашему мнению, для определения необходимого приема, который следуетприменить при переводе реалии,необходимоосознать задачу, стоящую перед переводчиком, ведь основным является сохранение колорита языковой единицы, вероятно, с ущербом для значениялибо передачасемантики реалии (если она неизвестна), с утратой ее колорита.Мы поагаем, чтовыбирая наиболее подходящий прием передачи смысла,следует учесть способ представления реалии автором текста оригинала и средств, используемых им, для донесения до сознания реципиента ее семантического и коннотативного содержания.ЗаключениеВ настоящее время существует определенный пласт исследований, посвященных изучению безэквивалентной лексики, каждый из которых содержит собственное описание безэквивалентной лексики. В нашем сиследовании мы придерживаемся дефиниции, предложенной С. Влаховым и С. Флориным, которые справедливао полагают, что БЭЛ нельзя анализировать «в плоскости одного языка, так как данный термин можно считать обоснованным лишь для науки, в которой сопоставление категорий одного языка с категориями иного или иных языков выступает ведущим методом исследования; к примеру, переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, частично методика преподавания иностранных языков и лингвострановедение» [Влахов, Флорин 1980: 41]. Рассмотрев существующие классификации БЭЛ, нами былапредложена собственная типологиябезэквивалентной лексики:1. БЭЛ, не имеющая аналогов и непереводимая на другой язык в соответствии с содержанием понятия или явления. Сюда входят слова, свойственные диалектам языка оригинала, жаргону, специальная лексика, то есть такая лексика, которая обладает определенными коннотациями, и ассоциативными маркерами, которые свойственны данному языку.2. БЭЛ, которая приобрела такую форму в связи с культурно-историческими факторами, сформировавшими некие реалии, которые тяжело или невозможно передать на другой язык при помощи аналогичной формы, сюда можно отнести фразеологизмы, авторскую лексику, обладающую синхронным значением и т.д.Классификация безэквивалентной лексики может быть представлена и в другом виде, мы не считаем предложенные выше типологии окончательными и единственно верными, так как безэквивалентная лексика, так же как и собственно язык подвержены трансформациям, и эволюции.Проанализировав имеющуюся литературу по вопросам перевода безэквивалентной лексики, нами были выделены следующие способы передачи смыслаиспользуемые при переводе с одного языка на другой:1. транслитерации и транскрипции;2. калькирования, освоения, семантического неологизма;3. контекстуального перевода;4. уподобляющего перевода;5. гипонимического перевода;6. опущения реалии;7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.Мы полагаем, что для определения нужного приема, который необходимо применить при переводе реалии, необходимо осознать задачу, стоящую перед переводчиком, ведь основным является сохранение колорита языковой единицы, вероятно, с ущербом для значения либо передача семантики реалии (если она неизвестна), с утратой ее колорита.Список используемойлитературыАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 578c.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. – М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. – 1040 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л: ЛГУ, 1984. – 20 с.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.Комиссаров В.П. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.Комисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа,1991. – 253с.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. – 623 с.Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис… канд.фил.наук. – М., 2009. – 279с.Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Филология ТГИ», 2002. – 416 с.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1958. – 24 с.Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1952. – 20 с.

Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 578c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. – М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. – 1040 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
6. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. наук. – Л: ЛГУ, 1984. – 20 с.
7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
8. Комиссаров В.П. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
9. Комисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа,1991. – 253с.
10. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с.
13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. – 623 с.
14. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис… канд.фил.наук. – М., 2009. – 279с.
15. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 576с.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Филология ТГИ», 2002. – 416 с.
17. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1958. – 24 с.
18. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1952. – 20 с.

Вопрос-ответ:

Что такое безэквивалентная лексика?

Безэквивалентная лексика - это лексические единицы, которые не имеют точного аналога в другом языке. Они часто вызывают трудности при переводе, так как требуют особого подхода для передачи своего значения.

Какие виды безэквивалентной лексики существуют?

Существует несколько типов безэквивалентной лексики, в том числе: культурно обусловленная, исторически обусловленная, концептуальная и пространственно-временная.

Как можно передать значение безэквивалентной лексики при переводе?

Есть несколько способов передачи значения безэквивалентной лексики при переводе, включая использование переводческих аналогов, описательных средств, контекстной подсказки и трансформации.

Каковы преимущества и недостатки использования переводческого аналога при передаче значения безэквивалентной лексики?

Преимуществом переводческого аналога является его ясность для реципиента, так как ему предлагается понятие из его родного языка. Однако недостатком переводческого аналога является его неточность, так как он основан на некотором приближении и может не полностью передать значение исходной лексики.

Какие источники литературы использовались в данной статье?

В данной статье использовались следующие источники литературы: [список используемой литературы].

Что такое безэквивалентная лексика?

Безэквивалентная лексика - это явление в переводе, при котором слово или фраза исходного языка не может быть точно передана с помощью эквивалента в целевом языке.

Какова типология безэквивалентной лексики?

Типология безэквивалентной лексики включает следующие категории: фразеологические единицы, слова с полисемией, слова с множественными значениями, синонимы, антонимы и др.

Какими способами можно передавать значение безэквивалентной лексики при переводе?

Существует несколько способов передачи значения безэквивалентной лексики при переводе: использование перефразирования, выбор наиболее близкого по смыслу эквивалента, использование общеупотребительных терминов, адаптация слова или выражения в целевом языке и др.