Глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 30.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Вступление 3
I. Проблема исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике 5
Выводы к первому разделу 13
ІІ. Практическая часть исследования 14
1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира 14
2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке 24
Выводы ко второму разделу 32
Заключение 34
Список использованной литературы 36
Вместе с тем необходимо подчеркнуть значение прагматическо-коммуникативного потенциала соматических фразеологизмов, спомощью которых можно проследить специфику понимания человеком своего тела, определить значимость тех или иных его частей в процессе жизнедеятельности немецкого этноса и выявить его отношение к частям и органам тела.Концептуально проведенное исследование основывается на положении о том, что фразеологизм, а в частности, соматический фразеологизм - это такое устойчивое выражение с полным или частично переосмысленным значением его компонентов, содержащий в своем составе ядерный семантический компонент - соматизм, обозначающий части тела человека. По своей природе - это исторически обусловленный лингвистический инструмент познания окружающей среды во всех аспектах жизнедеятельности человека. Назначение фразеологизма выступать в коммуникативном акте и отражать оценку и отношение к объекту объясняется его функцией различать в структуре значения денотативно ориентировочного компонента и компонента, отражающая субъективную модальность. Оценка, составляет ядро прагматики, которое используется для осуществления определенного влияния на получателя сообщения. Любая оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Между этими двумя противоположными полюсами находится нейтральная зона, которая характеризуются отсутствием экспрессивной окраски и оценочного отношения. Экспрессивность, в частности, предусматривает «совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность быть в коммуникативном акте способом субъективного выражения отношения говорящего к содержанию высказывания и к адресату»[8, с.67].Итак, проанализировав соматические фразеологические единицы (СФЕ) можно утверждать, что они могут быть лишены коннотации, то есть быть нейтральными или иметь коннотативную окраску (положительную и отрицательную).Таким образом, среди исследуемых нами соматических фразеологических единиц (СФО) есть такие, которые не выражают оценочного отношения и являются нейтральными. Они используются для обозначения определенных предметов и явлений, ситуаций и процессов: «zu tief ins Auge geschaut haben» - «влюбитьсявкого-то»;«Das beleidigt meine Nase» - «мнеэтотзапахнеприятный». В зависимости от контекста и конкретной коммуникативной ситуации, они могут приобретать экспрессивного оттенка. Коннотативно-окрашенные СФО отражают экспрессивное и оценочное отношение. Поскольку коннотативный компонент значения фразеологизма образуется на основе образа, а образы для ФЕ формируются окружающей данный народ действительностью, то коннотации развиваются на основе укоренившихся в данной языковой общности традиций. Коннотативно-окрашенные ФЕ делятся на ФЕ с положительным (34 %) и с отрицательным оттенком (64 %). Положительную коннотацию имеют такие ФЕ: 1) шуточные фразеологизмы – 15 %: «ihmwächstderKopfdurchdieHaare» - «онначаллысеть»; «DasAugedesGesetzes» - «охранник, надзиратель порядка, полицейский»; «Demregnet'sindieNase» - «у него нос смотрит в небо»; «Die Nase zu tief ins Glas stecken» - «выпитьлишнего»; «Der Kopf istihm durch die Haare gewachsen» - «унеголысина, онлысый»; 2) ФЕ-восхищения – 5 %: «eine Augenweide sein» - «залюбоваться»; «J-nnichtausdenAugenlassen" – «не спускать кого-то, то с виду, а не отводить глаз от кого-то, чего-то»; 3) ФЕ-удивления– 14 %: «dieAugenaufreißen» - «выпучитьглаза, удивиться»; «Augen und Ohren (Nase) aufsperren» - «разинутьрот».Негативную окраску имеет следующие проявления – 54 %:а) грубая коннотация (грубые ФЕ) – 15 %: «den Kopf (wieder) zurechtsetzen [zurechtrücken, zwischen die Ohren setzen]» - «вправитькому-томозги»; «AufdenKopfspucken» - «дать кому-то по голове»;б) фамильярная коннотация (фамильярные ФЕ) – 31 %: «quatschen dir nicht die Ohren voll!» - «не морочь [не забивай] мне голову своей болтовней!»; «Du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr!» - «тычто. сошелсума?»;в) ироническая коннотация (иронические ФЕ) – 10%:«(um) einen Kopf kürzer machen» - «укоротить кого-то целую голову (отрубить кому-то голову)»; «Er hat etwas an den Füßen» - «ему есть за что возмутиться, он босиком не ходит (о богатом человеке)»;г) презрительная коннотация (презрительные ФЕ) – 8%: «die Nase rümpfen (ziehen, verziehen)» - «морщиться, строить недовольную мину».Отсюда, с помощью СФЕ можно реализовать разного рода коммуникативные намерения: предостережение, одобрение, пожелания, угрозы, советы и тому подобное. Стоит,однако, отметить, что во многих случаях достаточно сложно определить коннотативную окраску СФЕ. Ведь без контекста, они могут быть как положительными, так и отрицательными, или нейтральными. Например, такие СФЕ, как «Mund und Naseaufsperren» - «быть очень удивленным», «die Ohren aufmachen (auftun)» - «внимательно слушать, подслушивать».В зависимости от коммуникативной ситуации, могут отражать в своей семантике положительное или отрицательное значение.Анализируя СФЕ в словарях, мы пришли к выводу; что фразеологические единицы немецкого языка по сфере употребления и наличием экспрессивного элемента в их семантике, можно разделить на три группы, а именно: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.К межстилевым фразеологизмам относятся обороты, которые могут использоваться в различных языковых стилях. Они обычно являются средством наименования явлений и предметов действительности и, как правило, не содержат в своей семантике экспрессивной окраской и оценочным отношением: «die Nase hochtragen»- «высоко держать нос»; «Soweit das Auge reicht» - «так далеко, как только глаз достигнет, как только можно увидеть». Разговорно-бытовых фразеологизмов, по нашему мнению, насчитывается (61%), они принимаются в устной речи и характеризуются экспрессивной окраской, в частности, могут иметь грубую, шутливую, фамильярную, презрительную коннотацию: «Молчить» - «den Mund halten» (закрытьрот) «Быть любознательным» - «seine Nase in etw. hineinstecken »(везде совать свой нос). Источником их происхождения является просторечная народная лексика и разговорный язык:«er ist nicht auf den Kopf gefallen» - «оннеглуп»; «Mit dem Kopf unter dem Arm kommen» - «еленогипередвигать» (отусталости);«Die Ohren kitzeln [melken]» - «льститькому-то».Наличие в составе ФЕ просторечного компонента свидетельствует о слабой вероятности существования структурно-семантического эквивалента этой единицы в другом языке:«manwird dir nicht gleich den Kopf abreißen» - «тебя же за такое не убьют [не повесишь]»; «Auf dem Kopf tanzen [trampeln]» - «полностью игнорировать, не считаться с кем-либо, издеваться над кем-то».Именно народный язык фиксирует и отображает систему общепринятых ценностей, а также этнически обусловленные типы поведения, которые существуют в конкретном социокультурном сообществе. Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер. Они делают язык «живой», придают ему простоты, яркости и образности. Книжные фразеологические единицы употребляются исключительно в письменной речи. Это так называемый книжный, поэтический, высокий стиль речи:«jmds. Augen brechen »-«кто-то умирает»;«J-s Ohrer bitten» - «просить кого-нибудь выслушать себя, выхлопотать аудиенцию у кого-нибудь», Сюда относятся также устаревшие выражения и архаизмы:«jmdm, ein geneigtes Ohr leihen / schenken» - «дружескикогослушать».Таким образом, ФЕ обладают способностью употребляться в разных функциональных стилях. Выводы ко второму разделуПодводя итоги, следует отметить, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По подсчетам Райхштейн ФСК составляют 15-20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а следовательно и требуют комплексного исследования, так как представление о собственном теле руководит мировосприятием и его языковой репрезентацией, но и следовательно, транслирует особенности культурного пространства бытия человека.Фразеологизмы с компонентом-соматизмом являются достаточно значительной частью отобщего количества фразеологизмов русского и немецкого языка. И, вполне естественно, что вязыковой системе лексика и фразеология, что характеризует человека и его отношения сокружающим миром, занимает видное место.Проведя исследование соматических фразеологических единиц (СФЕ) можно утверждать, что они могут быть лишены коннотации, то есть быть нейтральными или иметь коннотативную окраску (положительную и отрицательную).Анализируя СФЕ в словарях, мы пришли к выводу; что фразеологические единицы немецкого языка по сфере употребления и наличием экспрессивного элемента в их семантике, можно разделить на три группы, а именно: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.Соматические ФЕ чаще всего используются в разговорно-бытовой речи. Подтверждением этого является утверждение, что единицы данного структурно-семантического типа благодаря особому эмоционально-экспрессивному потенциалу и тесному взаимодействию их семантики с характеристикой жизни и деятельности человека, его поведения, достаточно применяемые в различных функциональных стилях, особенно в народно-разговорной речи. Этим объясняется их ярко выраженная экспрессивная окраска и стилистическая маркированность. Ведь именно народ умеет метко описать предметы и явления окружающей действительности.ЗаключениеПрежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупностьфразеологических единиц определенного языка. Фразеологизмы - это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре предложения; сообщения служебного слова с знаменательным. Фразеологизмы - это неисчерпаемые языковые источники, питающие язык любой стилевой ориентированности.В результате работы установлено, что фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественного звучания, лексической и синтаксической утонченности, совершенства. Значение фразеологизма – это особый вид значение, который не совпадает со значением слов, которые входят в его состав. Фразеологию современного немецкого языка исследователисистематизировали по целому ряду принципов. Существует множествоклассификаций, предложенных отечественными и зарубежнымилингвистами. Теа Шиппан называет основные критерии фразеологичности: воспроизводимость, устойчивость, лексикализация, идиоматичность. Уильям Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса и выделяет: непредикативные словосочетания; устойчивые предикативные конструкции и устойчивые предложения. В. Шмидт рассматривает фразеологизмы как средствообразности языка наряду с персонификацией, метафорой,метонимией. Характерной особенностью фразеологизмов он считает образность, способность символически выражать иной смысл.За последние годы широкое распространение получили двеклассификации: семантическая и функциональная. По структурно-семантической классификации немецкие фразеологизмыподразделяются на: фразеологические единства, фразеологические выражения ифразеологические сочетания. В фразеологическом единстветеряется индивидуальное значение, суть слов-компонентов.Они создают единое целое.В результате исследования установлено, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По нашим подсчетам ФСК составляют от 12 до 20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а в русском языке, по нашим наблюдениям этот процент может достигать отметки 25. Итак, можно сделать вывод о том, что как немецкие,так и русские соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный коммуникативно-прагматический потенциал, содержащие в своем содержании эмоциональную направленность и национальную специфику. Фразеологические единицы с соматическим компонентом играют в коммуникативном акте важное значение, поскольку они являются инструментом осуществления ментального воздействия на коммуниканта и средством реализации коммуникативных задач с минимальной затратой речевых усилий.По результатам исследования можно прийти к выводу о том, что СФЕ содержат в себе экспрессивную окраску, оценочную и эмоциональную информацию об отношении коммуниканта к реалиям окружающей действительности, однако могут быть лишены коннотации. Чаще всего СФЕ используются в разговорно-бытовой речи, реже - в других функциональных стилях.В дальнейших исследованиях планируем исследовать процесс отражения немецкого менталитета в соматических фразеологизмах на материале художественной литературы.Список использованной литературыАмосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. – СПб. : Санкт-Петербургское отделение, 1997. – 511 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.-300 с.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 280 с. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 392 с. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. – 4-е испр. и доп. – К.: Сов. шк., 1953. – Т. 2. – 437 с. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 308 с. Гелия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение,1977. – 223 с. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. - М., 2000.-213 с.Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е.С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92-93. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992.-864 s.Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim : Dudenverlag, 1996. -1816 sFriederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
2. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. – СПб. : Санкт-Петербургское отделение, 1997. – 511 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»] / И. В. Арнольд. - М.: Просвеще¬ние, 1990.-300 с.
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 280 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 392 с.
6. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский. – 4-е испр. и доп. – К.: Сов. шк., 1953. – Т. 2. – 437 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 308 с.
8. Гелия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче¬ский и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.
10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1996. – 381 с.
11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004
12. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. – М. : Просвещение,1977. – 223 с.
13. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. - М., 2000.-213 с.
14. Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е.С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54.
15. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92-93.
16. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 260 с.
17. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Специальная литература, 1996. – 192 с.
18. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.
19. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992.-864 s.
20. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim : Dudenverlag, 1996. -1816 s
21. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S.
22. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
Вопрос-ответ:
Какие фразеологические единицы с компонентом часть тела существуют в немецком и русском языках?
В немецком и русском языках существует большое количество фразеологических единиц, в которых встречается компонент часть тела. Примеры из немецкого языка: "Einen kühlen Kopf bewahren" (держать голову холодной) - сохранять спокойствие в сложной ситуации, "Jemandem einen Strich durch die Rechnung machen" (сделать кому-то черту через счет) - помешать чьему-то плану или намерению, "Jemandem auf die Nerven gehen" (действовать на нервы кому-то) - раздражать кого-то. Примеры из русского языка: "Красная нить" - основная идея, "Стоять у стены" - оставаться в пассивной позиции, "Разжигать огонь" - воспламенять страсти.
Какие выводы можно сделать по классификациям фразеологических единиц с компонентом часть тела в лингвистике?
В лингвистике существует несколько классификаций фразеологических единиц с компонентом часть тела. Одна из них основывается на антропологической константе и делит фразеологические единицы на группы в зависимости от того, какая часть тела является компонентом. Другая классификация основана на коммуникативно-прагматическом потенциале фразеологических единиц и выделяет те, которые служат для передачи эмоций, характеристик, действий и т.д. Каждая из этих классификаций имеет свои особенности и ценность для лингвистического анализа фразеологических единиц.
Какую роль играет соматическое пространство в немецкой фразеологической картины мира?
Соматическое пространство является важной антропологической константой немецкой фразеологической картины мира. В немецком языке существует множество фразеологических единиц, в которых компонентом является часть тела. Они отражают взгляды и представления немцев о человеческом теле и его свойствах. Например, фразеологическая единица "Ein Herz aus Stein haben" (иметь сердце из камня) отражает представление о холодности и безразличии человека, а "Einen kühlen Kopf bewahren" (держать голову холодной) представляет спокойствие и уверенность в сложных ситуациях.
Какие языки рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются немецкий и русский языки.
Что такое глагольная фразеологическая единица?
Глагольная фразеологическая единица - это устойчивое сочетание глагола с другими словами или выражениями, которое имеет свой смысл, отличный от значений отдельных компонентов.
Какие компоненты присутствуют в глагольных фразеологических единицах?
В глагольных фразеологических единицах присутствуют глаголы и другие слова или выражения, такие как части тела.
Что такое соматическое пространство?
Соматическое пространство - это часть фразеологической картины мира, связанная со средой обитания человека и отражающая его взаимодействие с окружающим миром через свое тело.
Какой коммуникативно-прагматический потенциал имеют фразеологические единицы с соматическим компонентом в немецком языке?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом в немецком языке имеют большой коммуникативно-прагматический потенциал, так как они могут эмоционально окрашивать высказывания, передавать различные оттенки значения и выражать отношение говорящего к ситуации.
Какие классификации фразеологических единиц существуют в лингвистике?
В лингвистике существуют различные классификации фразеологических единиц, в зависимости от критериев, которые используются. Например, фразеологические единицы могут быть классифицированы по способу образования, по значению, по структуре и т.д. Каждая классификация помогает упорядочить и систематизировать фразеологические единицы для изучения и анализа.
Что такое соматическое пространство в немецкой фразеологической картине мира?
Соматическое пространство в немецкой фразеологической картине мира означает использование компонента части тела в фразеологических единицах. Например, выражение "einen kühlen Kopf bewahren" (сохранять хладнокровие) использует компонент "Kopf" (голова) для выражения умственного состояния. Соматическое пространство в фразеологии помогает создать образные и выразительные выражения, связывающиеся с частями тела человека.
Какой коммуникативно-прагматический потенциал у фразеологических единиц с соматическим компонентом в немецком языке?
Фразеологические единицы с соматическим компонентом в немецком языке имеют большой коммуникативно-прагматический потенциал. Они позволяют описывать эмоциональные состояния, физические ощущения, характеристики поведения и другие аспекты человеческого опыта. Такие выражения помогают точно и выразительно описывать ситуации и передавать свои мысли и чувства.
Какие языки рассматриваются в статье?
В статье рассматривается сравнение глагольных фразеологических единиц с компонентом часть тела в немецком и русском языках. Автор исследует соматическое пространство в немецкой фразеологической картине мира и анализирует коммуникативно-прагматический потенциал таких фразеологических единиц.