Лингвокультуремы - зоонимы в русских пословицах и поговорках (на метериале

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 29 29 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 10.06.2017
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок 6
1.1. Понятие пословицы и поговорки 6
1.2. Национально-культурная специфика пословиц и поговорок 10
1.3. Лингвокультурема как культурный компонент пословиц и поговорок 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами 18
2.1. Функционирование лингвокультурем-зоонимов в русских пословицах и поговорках 18
Выводы по главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы 29



Фрагмент для ознакомления

Что касается современного значения этого выражения «мастер на что-л.», то оно возникло уже у краткой формы собаку съел: «тот, кто сделал или может сделать что-л. очень трудное, является, несомненно мастером своего дела» [Шанский 1985: 120-121]. Существует и другая версия, согласно которой оборот «собаку съел» появился в крестьянской среде, а его появление связано с земледельческим трудом; «лишь тот, кто искусился в этом труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь так, что с голоду и собаку бы съел» [Потебня 1883: 89].
Пословицы и поговорки с зоонимом собака имеют и негативную оценку, поскольку это животное – страж хозяйства и оно ассоциируется со злостью, например: как кошка с собакой; Не дразни собаки, и лаять (или: кусать) не станет; Нечего баить, что собаки лают.
В русском языке есть также большое количество пословиц и поговорок с зоонимами кот, кошка. Это гордое и независимое животное, которое в то же время чуткое и отзывчивое на доброту. Именно поэтому в славянской мифологии кошка выполняет четыре функции: «кошка-демон»; «кошка-домовой»; «кошка-творец» и «кошка-разрушитель»; «кошка-проводник». Практически каждая из этих ролей анализируемого зоонима нашла свое отражение в паремиях. Например, пословица «Добрый привет и кошке люб» отражает добрый характер этого животного. В то же время такие пословицы как «И то бывает, что кошка собаку съедает; Мышке с кошкой внаклад играть; Отольются кошке мышкины слезки» указывают на то, что кошка может быть разрушителем. Еще одна найденная нами пословица «Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе» свидетельствует о том, что кошка является символом домашнего оберега.
Таким образом, зооним «кошка, кот» содержится в достаточно разнообразных пословицах и поговорках и служит для выражения как положительного, так и отрицательного значения.
Зооним «коза, козел» также встречается в нашей выборке. Зачастую эти паремии содержат отрицательную коннотацию, что объясняется тем, что коза у крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла. Соответственно, зооним коза, входя в компонентный состав русских пословиц, придаёт их семантике презрительно-высокомерный модус. Например, пословица «от прыткой козы ни забор, ни запор».
В то же время, данный зооним используется в русских пословицах просто для описания парнокопытного животного без каких либо переносных значений. Например: Коза с волком тягалась – рога да копыта остались; И не хочет коза на базар, да ведут за рога; Быть бычку на веревочке, козе на бузе.
Еще одним зоонимом, обозначающим домашнее животное, является корова, бык. Пословицы с данным зоонимом выражают положительное отношение к этому животному, поскольку в русской культуре оно выступает символом достатка. Так, корова считается кормилицей. Например: Корова на дворе - харч на столе; Защити мою коровушку, св. Егорий, Власий и Протасий!
Кроме того, хорошую корову хозяева долго еще вспоминают, как в пословице: Которая корова пала, та по два удоя давала (т. е. ее долго поминают).
Что же касается зоонима бык, то он используется в пословицах для обозначения его силы. Кроме того, бык также является кормильцем, поскольку дает людям мясо: Был бы бык, а мясо будет.
Пословица Богатый - что бык рогатый: в тесные ворота не влезет используется для обозначения богатого человека, а для обозначения его характера используется пословица Мужик богатый – что бык рогатый.
Необходимо отметить, что использование нескольких зоонимов в одной пословице также встречается в отобранных примерах. Например, пословица «Жить сто годов, нажить сто коров, меринов стаю, овец хлев, свиней подмостье, кошек шесток, собак подстолье», содержит шесть зоонимов, которые выступают символом достатка.
Зооним свинья ассоциируется с плодовитостью, например: Будь здорова, как корова, плодовита, как свинья; Будь тучна, как земля, плодовита, как свинья. Кроме того, свинья ассоциируется у русских с крайней неаккуратностью, неряшливостью, а также неблагодарностью и ненасытностью, например: Свинье только рыло просунуть, и вся пролезет; Сыта свинья, а все жрет; богат мужик, а все копит.
Таким образом, домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. Перейдем к анализу диких животных. В данной категории чаще всего встречаются пословицы и поговорки с зоонимами волк (9 ФЕ) и медведь (7 ФЕ). Эти животные являются наиболее злобными и опасными для человека представителями хищников.
Зооним волк ассоциируется у русскоговорящих со звериным и диким. Например, пословица «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел» освещает звериный характер этого животного, а пословица «Гложи, волк, свои бока (говорят, подкладывая камень под горшок, чтобы волк не съел коровы)» выражает отношение народа к этому животному.
Еще одним частотным зоонимом в русских пословицах и поговорках со словаря В.И. Даля является зооним медведь – свирепый и могучий зверь, хотя внешне он кажется неуклюжим и неповоротливым. Это также обыгрывается в пословицах. Например: Силен медведь, да в болоте лежит; Кобыла с медведем тягалась, да один хвост да грива остались. В то же время встречаются и пословицы, в которых описывается трусость этого животного: Не дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы.
Еще одним зоонимом, который используется в пословицах является лиса. Это животное ассоциируется в русской культуре с хитростью, именоо эта черта и выражается зачастую в пословицах: У лисы Патрикеевны ушки на макушке (чутка); Лиса семерых волков проведет.
У русского народа заяц – символ трусости: Труслив, как заяц, блудлив, что кошка; Трусливее зайца, прокудливей кошки.
В категориях «Насекомые» и «рыбы» встречаются лишь несколько пословиц: Всяко трафляется, и жук в навозе копается.
С целью определения основного наполнения лингвокультуремы-зоонима был проведен статистический анализ, данные которого можем привести в виде таблицы (см. Табл. 1) Отметим, что за 100 % берем количество всего обнаруженных в нашей выборке зоонимов.

Таблица 1. Статистический анализ лингвокультуремы-зоонимов в русских пословицах и поговорках
Группа Количество в выборке % птицы 16 39,0 домашние животные 14 34,2 дикие животные 5 12,2 насекомые 3 7,3 рыбы 3 7,3 Всего 41 100
Как видим из приведенной таблицы в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В.И. Даля чаще всего используются зоонимы – названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.
Наглядно данный анализ можно представить в виде диаграммы:


Выводы по главе 2
Рассмотрев особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами, можем сделать следующие выводы:
1. Анализ практического материала показал, что в основу образования русских пословиц и поговорок с лингвокультуремой-зоонимом легли стереотипные образы животных следующих классов:
1) домашние животные (14 зоонимов),
2) дикие животные (5 зоонимов),
3) птицы (16 зоонимов),
4) насекомые (3 зоонима);
5) рыба (3 зоонима).
2. Категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.
Заключение
Цель курсовой работы был анализ особенностей значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами-зоонимами.
Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил нам определить основную терминологию:
пословица – краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение;
поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление;
лингвокультурема – комплексная межуровневая единица описания лингвокультурологического поля, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания;
лингвокультурема-зооним представляет собой комплексную единицу описания лингвокультурологического поля «Животные», представляющую собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания.
Анализ же отобранного методом произвольной выборки практического материала позволил определить основные зоонимы, которые входят в лингвокультурологическое поле «Животные». Так, в анализируемых пословицах и поговорках из словаря В.И. Даля чаще всего используются зоонимы – названия птиц (39%) и домашних животных (34,2%). Такой результат исследования, на наш взгляд, объясняется тем, что зачастую в паремиях используются зоонимы, которые окружают человека.
Что же касается значений проанализированных паремий, то категории птицы и домашние животные используются в пословицах и поговорках зачастую для описания зажиточности крестьян. В то же время дикие животные ассоциируются в паремиях с чем-то злобным и опасным для человека.
Категории насекомые и рыбы не часто используются в проанализированном материале.
Список использованной литературы
Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). – М., 1997.
Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. ... к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.

Словари
Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.


















9

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
2. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
3. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2003.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения; концепция рече-поведенческих тактик. – М., 1999.
5. 2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997.
6. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 260-268.
7. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц: Дис. ... д-ра филол. наук. – Уфа, 2003. – 367 с.
8. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
9. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. … к-та филол. наук. – М., 1996. – 22 с.
10. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
11. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). – М., 1997.
12. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
13. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
14. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
15. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
16. Сергеева Т.Г. К вопросу определения основных единиц лингвокультурологии // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2003. – № 38. – С. 39-43.
17. Соколова М.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках: Дис. ... к-та филол. наук. – Йошкар-Ола, 2015. – 326 с.
18. 19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
20. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.

Словари
21. Даль В.И. Пословицы русского народа. URL: http://www.rodnovery.ru/knizhnaya-polka/330-dal-poslovitsy-russkogo-naroda (дата обращения: 08.05.2017)
22. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические основы исследования пословиц и поговорок представлены в статье?

В статье представлены теоретические основы исследования пословиц и поговорок, включающие понятие пословицы и поговорки, национально-культурную специфику пословиц и поговорок, а также понятие лингвокультуремы в контексте пословиц и поговорок.

Что такое лингвокультурема в контексте пословиц и поговорок?

Лингвокультурема в контексте пословиц и поговорок - это культурный компонент, представленный зоонимами, т.е. словами, относящимися к животным, которые используются в традиционных русских выражениях. Эти зоонимы несут определенную смысловую и символическую нагрузку, связанную с национальной культурой и обычаями.

Какие особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами зоонимами предоставлены в статье?

Статья описывает особенности значения русских пословиц и поговорок с лингвокультуремами зоонимами, их функционирование и влияние на национальную культуру. Изучение этих особенностей помогает лучше понять русскую народную мудрость и обычаи.

Какая национально-культурная специфика имеется в пословицах и поговорках с лингвокультурами зоонимами?

В пословицах и поговорках с лингвокультурами зоонимами проявляется национально-культурная специфика, связанная с представлениями и символикой, характерными для русского народа. Эти выражения на глубинном уровне отражают мировоззрение и ценности русской культуры.

Какие выводы можно сделать по главе о теоретических основах исследования пословиц и поговорок?

По главе о теоретических основах исследования пословиц и поговорок можно сделать выводы о значимости изучения этой темы для понимания русской культуры, о важности лингвокультурных аспектов в пословицах и поговорках, а также о необходимости учета национально-культурной специфики при исследовании пословиц и поговорок.

Что представляют собой пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки - это короткие высказывания, передающие народные мудрости и опыт. Они являются частью народного фольклора и характеризуются высокой концентрацией значений.

Что означает термин "лингвокультурема"?

Лингвокультурема - это языковая единица, которая отражает культурные особенности и ценности определенной группы людей. В данном случае речь идет о зоонимах, которые являются элементами лингвокультуремы в русских пословицах и поговорках.

Какую роль играют зоонимы в русских пословицах и поговорках?

Зоонимы в русских пословицах и поговорках выполняют ряд функций. Они могут символизировать определенные качества или характеристики животных, а затем эти характеристики переносятся на человека. Они также помогают передать определенные словесные образы, метафорически описывая различные жизненные ситуации.

Какие особенности значения имеют русские пословицы и поговорки с лингвокультуремами зоонимами?

Русские пословицы и поговорки с лингвокультуремами зоонимами характеризуются тем, что они передают специфику русской ментальности и национально-культурные ценности. Они также имеют высокую эмоциональность и выразительность, что делает их запоминающимися и актуальными для настоящего времени.

Какие выводы можно сделать по исследованию пословиц и поговорок?

Исследование пословиц и поговорок с лингвокультуремами зоонимами позволяет лучше понять особенности русской культуры и национального характера. Оно также дает возможность изучать языковые и культурные традиции народа и сравнивать их с другими культурами. Исследования в этой области помогают сохранить и передать богатое наследие русской фольклорной традиции.

Что такое пословица и поговорка?

Пословица - это короткое высказывание, передающее народную мудрость и опыт. Поговорка - это фразеологическое выражение, имеющее крылатую форму и выражающее какое-либо поговорочное правило.

Каков принцип функционирования лингвокультур зоонимов в русских пословицах и поговорках?

Лингвокультур зоонимы в русских пословицах и поговорках функционируют как наименования животных, которые воплощают определенные характеристики и особенности поведения животных, переносимые на людей.