Лексика дипломатического делопроизводства в русском и английском аспектах
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 17.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1.сведения из истории........................................................................5-7
2.дипломатия Европы........................................................................7-8
3.англицизмы в русской речи........................................-....................8-11
заключение..........................................................................................12-13
список используемой литературы......................................................14-15
.Семантическая группа «Коммуникация» включает слова, связанные а) с интернет- и компьютерными технологиями: дисплей, интерфейс, компьютер, файл и др.; б) с телевидением: ток-шоу, шоу, шоумен и др.; в) киноиндустрией: «Аватар», ремейк, триллер и др.; г) с разными сферами масс-медиа: интервью. Кроме того, зафиксированы англицизмы, называющие участников процесса современной коммуникации: хакер, юзер. В некоторых случаях ведущая использует в английской транскрипции слова, заимствованные из других языков: «Вы произвели революцию в Голливуде, и называют это не иначе как нью экспириенс, то есть новый опыт для них» (эфир программы «Время» от 09.12.2009). Английское слово experience восходит к латинскому experiеntia ‘опыт, попытка; знание, опытность’[Алексеев М.П.,1937,c.91].Семантическая группа «Транспорт и машиностроение» объединяет следующие единицы: американ эйрлайнс; лайнер; траулер; юнайтед эйрлайнс и др.заключениеВ современном языкознании вопросам языкового контактирования уделяется большое внимание. Особо важной представляется задача установить и охарактеризовать начальный этап межкультурных взаимодействий двух стран. Этот ранний период взаимоотношений Англии и России приходится на XVI–XVII века, когда укрепление международных позиций России привело к установлению дипломатических, торговых и лингвокультурологических связей с Англией. Именно благодаря этому возникла и необходимость в лингвистической подготовке определённого круга людей: переводчиков, послов, торговых людей и пр. Такая заинтересованность в обоюдном изучении и английского, и русского языков способствовала не только созданию первых русско-английских словарей, но и пристальному вниманию английских путешественников к особенностям употребления некоторых слов в русском языке, и поиску адекватных соответствий в языке английском.В нашем исследовании произведён сравнительно-сопоставительный и лексико-семантический анализ дипломатической и административной терминологической лексики, зафиксированной в русских и английских письменных памятниках веков и отражающей первые XVI–XVII дипломатические контакты России и Англии. Мы рассмотрели варианты переводов терминологических единиц в разные эпохи. В рамках диссертации были рассмотрены 82 дипломатические грамоты раннего этапа сношений России и Англии, 3 статейных списка русских послов в Англию (Ф.Писемского, Гр. Микулина, Г. Дохтурова), свидетельства английских дипломатов и путешественников (Дж. Флетчер, Дж. Горсей, Дж. Мильтон). В работе предпринята попытка выявить семантические параллели и варианты среди лексических единиц в русском и английском языках. Опираясь на исследования предшественников в области истории первых дипломатических и языковых контактов России и Англии, мы сопоставили русскую дипломатическую и административную терминологическую лексику XVI–XVII веков с английской и пришли к выводу о том, что для переводов того времени характерна неоднозначность и вариативность в употреблении указанных лексем в русском и английском языках в XVI–XVII веках. Это явление связано с тем, что рассматриваемый период является начальным этапом становления международных соответствий в сфере дипломатии двух стран. Кроме этого, информационная ёмкость терминологической лексемы в административной и дипломатической сферах того времени в России и Англии не всегда совпадает в двух языках.список используемой литературы1. Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 г. и их сочинения. Пер. с немецкого А. Клеванова. М.: Оттиск из Чтений в Обществе истории и древностей Российских при Московском университете, 1864. Ч. I–II. С. 169–246.2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки. Серия филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ. 1944. Вып. 9.№ 72. С. 77–137.3. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI–XVII вв. // Учёные Записки. Серия исторических наук. Л.:Изд-во ЛГУ. 2016. Вып. 15. № 95. С. 43–109.4. Алексеев М.П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений XVI–XVII веков / Тезисы диссертации. Л.: АН СССР, 1937. 6 с.5. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. М.: Наука, 2012. 863 с.6. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. М.: Наука, 1976. 476 с.7. Амосова Н.Н. Несколько замечаний об английском языковом материале в словаре-дневнике Ричарда Джемса // В кн. Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. 342 с.8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.9. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / пер. с английского Ю.В. Готье. Л.: Соцгиз, 1938. 308 с.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского 10.языков. М.: Просвещение, 1989. 256 с.Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учеб. пособие.11.Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1985.64 с.12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI–XX веков: дис. … д-ра филол. наук. Калининград, 2011. 423 с.14. Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 2012.Вып. 7. С. 4–11.15. Арсеньев А.В. История посылки первых русских студентов за границу при Борисе Годунове / А.В. Арсеньев. СПб: Д.Ф. Федоров, 1887. 20 с.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки. Серия филологических наук. Л.: Изд-во ЛГУ. 1944. Вып. 9.
№ 72. С. 77–137.
3. Алексеев М.П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI–XVII вв. // Учёные Записки. Серия исторических наук. Л.:
Изд-во ЛГУ. 2016. Вып. 15. № 95. С. 43–109.
4. Алексеев М.П. Очерки из истории англо-русских литературных отношений XVI–XVII веков / Тезисы диссертации. Л.: АН СССР, 1937. 6 с.
5. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. М.: Наука, 2012. 863 с.
6. Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа XVII первая четверть XVIII века. М.: Наука, 1976. 476 с.
7. Амосова Н.Н. Несколько замечаний об английском языковом материале в словаре-дневнике Ричарда Джемса // В кн. Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 2013. 342 с.
8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.
9. Английские путешественники о Московском государстве в XVI веке / пер. с английского Ю.В. Готье. Л.: Соцгиз, 1938. 308 с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского 10.
языков. М.: Просвещение, 1989. 256 с.
Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учеб. пособие.
11.Калининград: Изд-во Калининградского государственного университета, 1985.64 с.
12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 151 с.
13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI–XX веков: дис. … д-ра филол. наук. Калининград, 2011. 423 с.
14. Аристова В.М. Трансформация английских слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 2012.
Вып. 7. С. 4–11.
15. Арсеньев А.В. История посылки первых русских студентов за границу при Борисе Годунове / А.В. Арсеньев. СПб: Д.Ф. Федоров, 1887. 20 с.
Вопрос-ответ:
Какие сведения из истории дипломатического делопроизводства рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются сведения из истории дипломатического делопроизводства, введение в тему, информация о дипломатии Европы, англицизмы в русской речи и заключение.
Какое значение имеет дипломатия в Европе?
Дипломатия играет важную роль в Европе, поскольку позволяет устанавливать и поддерживать отношения между государствами, решать конфликты и договариваться о сотрудничестве в различных сферах.
Какие англицизмы используются в русской речи в контексте дипломатического делопроизводства?
В русской речи в контексте дипломатического делопроизводства используются различные англицизмы, такие как "форум", "консенсус", "меморандум", "консультации" и другие.
Какие выводы делает автор в заключении статьи?
Автор в заключении статьи делает вывод о важности и значимости лексики дипломатического делопроизводсва в русском и английском аспектах и о необходимости развития и углубления знаний в этой области.
Какие сведения из истории дипломатического делопроизводства наиболее интересны в данной статье?
Наиболее интересными сведениями из истории дипломатического делопроизводства, рассмотренными в данной статье, являются информация о развитии дипломатии Европы и использование англицизмов в русской речи в этой области.
Что такое лексика дипломатического делопроизводства?
Лексика дипломатического делопроизводства включает в себя специфические термины и выражения, используемые в документах, переговорах и корреспонденции в сфере дипломатии.
Какие сведения из истории должны быть учтены при изучении лексики дипломатического делопроизводства?
Исторические сведения о развитии дипломатии и использовании языка в дипломатической сфере помогают понять особенности формирования и использования специализированной лексики.
Какое место занимает дипломатия Европы в изучении лексики дипломатического делопроизводства?
Европейская дипломатия имеет особое значение в изучении лексики дипломатического делопроизводства, так как именно в Европе сложились и развивались многие дипломатические традиции и термины.