имена собственные в англоязычных вариантах перевода художественного произведения Гоголя

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лексикология
  • 15 15 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 13.06.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
I. Имя собственное в контексте общего языкознания 4
II. Функция имени собственного в художественном произведении 10
III. Способы передачи имен собственных 12
Заключение 14
Библиографический список 15
Фрагмент для ознакомления

Однако отметим, что несмотря на популярность данного способа передачи имен собственных среди переводчиков, он не является приоритетным для передачи имен собственных в художественном произведении, т.к. авторские имена характеризуются высоким уровнем аллюзивности.Среди лингвистов наиболее распространено мнение о том, что принцип графического подобия (транслитерация) при переводе имен собственных является второстепенным, поскольку устная речь первична, а письменная вторична. На сегодняшний день принцип транслитерации остается вторым по значимости и распространению после транскрипции, и используется, что очевидно, только в языках с разными графическими системами. Что касается художественной литературы, то принцип графического соответствия срабатывает исключительно тогда, когда в произведениях встречаются имена собственные, традиционно переводимые с его помощью. Поэтому данный тип перевода при переводе художественных текстов практически не рассматривается.Семантический перевод имен собственных является наиболее адекватным способом передачи так называемых «говорящих» имен, встречающихся лишь в литературных произведениях. Семантический перевод – это адаптация имени к реалиям языка перевода. Такая адаптация приводит к частичной или полной потере изначальной формы имени собственного в языке оригинала, но сохраняет его смысловую нагрузку.Семантический перевод характерен для имен с ярко выраженным собственным значением, потерять которое переводчик не имеет права, так как вместе с его утратой будет неправомерно опущена и существенная часть смысла всего произведения, и с большой долей вероятности будет искажен замысел автора. Такие «говорящие» имена, как правило, передают особые черты характера своих обладателей, либо так или иначе связаны с сюжетом повествования (например, имена и фамилии персонажей из различных произведений Н.В. Гоголя).ЗаключениеБыло рассмотреноимя собственное в контексте общего языкознания, а также с точки зрения его функциональности в художественной литературе. Имена собственные являются важнымкомпонентом любого художественного произведения, характеризуясь следующими свойствами:а) обладанием собственного значения;б) наличием ряда признаков для классификации;в) требованием особого подхода к процессу перевода – учет исторического, этнографического, социального и литературного контекста.Были выделены три наиболее приемлемых способа передачи имен собственных с языка оригинала на язык перевода: транскрипция, транслитерация, семантический перевод. При этом последний способ передачи имен собственных является наиболее адекватным при переводе художественного произведения, т.к. имена в таких произведениях чрезвычайно аллюзивны.Библиографический списокАрутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-товпед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. Жук Д.В.Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"Thegift") [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып.7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard GuilbertGuerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance GarnettBarnes, 2005.

1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
5. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
6. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"The gift") [Текст] : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.
11. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
12. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
13. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
14. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
17. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
18. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
19. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
20. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
21. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
23. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.
24. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.
25. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett
Barnes, 2005.

О сохранении фразеологии в английском языке переводы романов.- Н.В. Гоголя 'Слой'













О сохранении фразеологии в английском языке переводы романов.- Н.В. Гоголя &';шинель&';

Цель этой статьи - провести сравнительный переводческий анализ англоязычных версий романов.- Н.В. Гоголя &';шинель&'; для идентификации личности фразеологизмов, так как они являются значительными трудностями перевода. Пополнения русской фразеологии в переводных версиях помочь глубже проникнуть в уникальный словарный запас писателя, характеризуемую drift различных стилей, богатство, офис терминологии, исторических реалий, красочным детализированным описанием жизни, социального и культурного быта России 1830-1840-х годов. Необычная манера повествования, разделения, а также запасных частей устойчивых сочетаний, чтобы создать свои собственные индивидуально-авторских фразеологических оборотов, невероятно rete, на первый взгляд, несовместимые элементы в повести &';шинель&'; - все это неповторимый, влияет на воображение исследователей и читателей отличительная черта Гоголя - художника.

Прежде чем приступить к рассмотрению переводов, обратимся к понятию фразеологизм. Под фразеологической единицы мы понимаем устойчивые фразы, иногда даже целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Среди фразеологических единиц включают такие выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие комбинации. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие типа содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. &';Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передавать определенные сведения, но и воздействие на чувства и воображение рецептора&';1.

Есть классификации фразеологизмов на основе семантических, грамматических, стилистических и других признаков. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: знаки словарь и известны всем; выходят из употребления, но отмеченные словарем; всем известны, но, по некоторым причинам, не капает словарь; известные отдельным общественным группам. Фразеологическая единица может принадлежать к разным стилям речи. Таким образом, различать фразеологизмы поэтические и литературно-книжные, разговорные, просторечные, вульгарные, фразеологические архаизмы и историзмы.