Роль омонимов в создании шуточных текстов (на примере афоризмов к. Мелихана)
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 14.06.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Явление омонимии в современной лингвистике (теоретический аспект) 3
1.1. Место омонимов в современном русском языке 3
1.2. Причины появления омонимов в русском языке 8
1.3. Классификация омонимов 12
Глава 2. Особенности использования омонимов в афоризмах К. Мелихана 18
2.1.Стилистические возможности омонимов 18
2.2.Функции омонимов в художественном тексте 22
2.3.Особенности функционирования омонимов в текстах К. Мелихана 25
Выводы к Главе 2 31
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Афоризмы и произведения К.С. Мелихана регулярно входят в различные сатирические литературные сборники («Большая книга афоризмов», «Женщины способны на все», «Закон малинового джема» и многие другие).
С 2008 по 2014 год ведет авторскую программу на телевидении под названием «Клуб джентельменов».
Вклад К.С. Мелихана в отечественную юмористическую литературу неоднократно был оценен различными наградами (премии «Зеленый портфель», «Петраэдр», конкурс В.Г. Короленко и т.д.).
Афоризмы К.С. Мелихана отличаются четкостью, краткостью, точностью использования выразительных средств языка. Именно поэтому в данной работе будут проанализированы его афоризмы с точки зрения использования в них омонимической лексики, а также рассмотрен художественный эффект, возникающий при включении данных омонимов в тексты.
«Женщине легче влюбиться,
Чем признаться в любви.
А мужчине легче признаться,
Чем влюбиться»
Данный афоризм строится автором на эффекте парадокса, то есть смысл данное высказывания внешне противоречит общепризнанному (мужчине легче признаться, чем влюбиться). Данный юмористический эффект достигается К.С. Мелиханом с помощью включения омонимической пары (признаться в любви – признаться). Намеренное столкновение схожих по внешней форме слов привлекает внимание читателя, усиливая экспрессивность высказывания, а также выразить свою мысль ярче, острее, лаконичнее обыграть основную идею высказывания.
«Когда мужчине плохо,
Он ищет женщину,
а когда ему хорошо,
он ищет еще одну»
Данный афоризм построен на основе такого стилистического приема, как каламбур, в рамках которого использование омонимии позволяет достигнуть юмористического эффекта. Автор совмещает в едином высказывании схоже звучащие слова, несущие, однако, различное значение, что позволяет ему создать неожиданный комический эффект («ищет женщину» - «ищет еще одну»). В данном случае юмористический эффект строится на совпадении звучания глагола «искать» (женщину) в значении «заводить отношения» и его омонима «искать» в значении «искать чего-либо». Таким образом, в высказывании достигается смысловой сдвиг, который и позволяет ярко обыграть авторскую мысль.
«Когда мужчина и женщина оказываются вдвоем,
Она думает:
‘Наконец-то мы вместе!’, а он: ‘наконец-то мы одни!’»
Данный афоризм строится К.С. Мелиханом на основе такого стилистического приема, как каламбур. Комический эффект достигается автором за счет включения в высказывания омонимии. Сатирик обыгрывает разницу в значениях между омонимами «вдвоем» («два человека вместе» и «только двое»), показывая разницу в восприятии у мужчин и женщин. В данном высказывании К.С. Мелихан основывает стилистический прием не на использовании каждого из слов омонимичной пары в высказывании, но лишь намекает на наличие у данной языковой формы двух различных значений. Это позволяет автору усилить юмористический эффект и ярче донести смысл шутки.
«Должен ли джентльмен провожать даму из гостей,
Если он в гостях у дамы?»
В данном случае в основу аформизма К.С. Мелихан закладывает прием каламбура. Использование омонимии позволяет автору достигнуть комического эффекта и заключить мысль в краткое, яркое высказывание. Каламбур сторится сатириком за счет обыгрывания омонимических единиц «из гостей» и «в гостях». В данном высказывании К.С. Мелихан создает индивидуально-авторский омоним, использование которого в речи ограничивается рамками данного высказывания («провожать из гостей»). Следует отметить, что элементы образованной омонимической пары принадлежат к различным частям речи – имени существительному («из гостей») и наречию («в гостях»). В случае с первым элементом автор переосмысливает выражение «провожать кого-либо», закладывая данное переосмысление в основу шутки.
«В Англии джентльмены никогда не уступают, место,
Потому что там места хватает всем».
Данный афоризм К.С. Мелихана построен на таком стилистическом приеме, как словесная игра. Автор стремится придать экспрессивность высказыванию, сделать его более ярким, эмоциональным. Для этих целей он задействует в рамках высказывания омонимию. В данном случае сатирик включает в афоризм такую пару омонимов, как «место» в значении «уступить место (например, в транспорте)» и «место» в значении «жизненное пространство». Обладая одинаковым звучанием, данные слова не имеют между собой семантической связи, в связи с чем их совместное употребление в рамках одного высказывания позволяет автору усилить экспрессию афоризму за счет созвучия омонимических единиц. В данном случае высказывание содержит полную лексическую омонимию.
«Каждый год звери меняют шубу.
Значит, моя жена – зверь!»
В основе данного афоризма лежит такой стилистическая фигура, как каламбур. Автор включает в высказывание омонимическую пару «шуба» как «меховой покров животного» и как «верхняя одежда». Имплицитное указание на наличие у данной языковой формы двух различных значений позволяет автору достичь смыслового сдвига в высказывании, что приводит к образованию комического эффекта. Несмотря на то, что слово «шуба» используется автором лишь единожды, автор обыгрывает наличие двух разных с помощью контекста, благодаря чему читатели понимают подразумеваемый смысл. В данном случае используемые единицы относятся к полным лексическим омонимам.
Я хочу быть у тебя одна!
Но ты у меня и так
Всегда бываешь одна!
Данный афоризм включает в себя такой стилистический прием, как словесная игра. Автор передает шутливость ситуации, включая в высказывание омонимы. Омонимы с внешней формой «одна» обладают единым звучанием, однако различным значением, на чем и строится комический эффект. К.С. Мелихан обращает внимание читателя на разницу между значениями в омонимической паре: «одна» в значении «единственная» и «одна» в значении «отдельно от других людей». Именно созвучие указанных элементов позволяет придать тексту экспрессию, яркость,эмоциональность, подчеркнуть его шуточный характер. В данном случае омонимическая пара относится к разряду полной лексической омонимии.
«Дама. Я буду участвовать в конкурсе красоты.
Джентльмен. Вот здорово!
Посмотришь на настоящих красавиц».
Данный афоризм строится К.С. Мелиханом на основе такого стилистического приема, как словесная игра. В основе комического эффекта, создаваемого в данном высказывании, лежит явление неполной омонимии. Автор задействует такие схожие формы, как «конкурс красоты» и «красавиц». В данном случае задействуемые элементы нельзя причислить к полноценным омонимам, поскольку они схожи в звучании образованы с помощью одной основы, однако все же отличаются по написанию и произношению. Вместе с этим, общие фонетические черты позволяют автору добиться необходимого шутливого эффекта. Таким образом, использование элементов, схожих с омонимическими единицами, позволяет придать афоризму созвучность, передать эмоциональный компонент в данном высказывании.
«Мой сын ведет себя очень плохо:
Учится у меня только плохому.
А мой- еще хуже:
Я учусь плохому у него».
Данный афоризм основан на приеме словесной игры. К.С. Мелихан передает юмор данного высказывания, включая в него омонимию. В данном случае можно говорить о наличии сразу двух омонимических пар «плохо», «учится». В совокупности они придают афоризму созвучие, что умело обыгрывается автором при передаче скрытого смысла шутки. В случае с первой омонимической парой «вести плохо» - «плохое» элементы принадлежат к различным частям речи (наречие и имя прилагательное), во втором- «учиться» - к однйо и той же части речи (глагол). Схожесть в звучании элементов позволяет придать тексту экспрессивность, более эмоционально донести авторскую мысль. В данном случае омонимические пары относятся к полной лексической омонимии.
Джентльмен и дама.
Автобус подходит к кинотеатру “Родина”
Вы выходите у “Родины”
Выходим , урод!
Указанный афоризм К.С. Мелихана содержит такую стилистическую фигуру, как каламбур. В основе данного приема лежит использование автором омофонии, то есть созвучия отдельного слова и словосочетания («уродины» и «у “Родины”»). В первом случае элемент омофонии представляет собой имя существительное – во втором – словосочетание, состоящее из имени существительного с предлогом. В данном высказывании омофония позволяет придать тексту двусмысленность, что делается автором намеренно для придания афоризму остроты и комичности. Омофоничные элементы указанного афоризма относятся к разряду неполной омонимии.
К двум дамам около универмага подошел джентельмен и спросил:
Сережки нужны?
Нужны. А какие?
Один- я, а другой Сережка
Тоже вот такой парень!
К.С. Мелихан строит данное высказывание на основе такого стилистического приема, как словесная игра. В основе достигаемого автором комического эффекта лежит использование омонимии. В данном случае можно говорить о наличии в высказывании полной лексической омонимии: слово «сережка» употребляется в значениях «украшение» и «уменьшительно-ласкательное от имени “Сережа”». Созвучие данных элементов, обладающих одинаковой внешней нормой, однако, не имеющих никаких семантических связей между собой, позволяет автору умело обыграть смысл шутки, усиливая при этом экспрессию высказывания.
Выводы к Главе 2
В данной главе был произведен анализ афоризмов К.С. Мелихана с точки зрения функционирования в них омонимов. По результатам проведенного анализа были сделаны следующие выводы:
1. В текстах К.С. Мелихана широко используются различные виды омонимии: как полная лексическая омонимия, так и неполная омонимия, то есть в его текстах также присутствуют явления, смежные с омонимами – омофоны, омоформы. Кроме того, следует отметить, что стилистический эффект в афоризмах К.С. Мелихана строится как на основе столкновения в рамках одного высказывания омонимических пар путем повторения сходно звучащих форм, так и на основе имплицитного выражения наличия у определенного слова омонимичной пары. Кроме того, в высказываниях автора в равной степени наблюдается функционирование омонимов, относящихся к одной части речи, так и принадлежащих к разным частям речи.
2. Использование омонимических единиц в афоризмах помогает автору стилистически обогатить высказывания. Так, многие из омонимов служат для придания тексту большей экспрессивности, эмоционального компонента. Кроме того, омонимические единицы позволяют К.С. Мелихану придать афоризмам комичность, передать ироничное отношение, а также неявно дать понять читателю смысл шутки.
3. Использованные в афоризмах К.С. Мелихана омонимичные пары позволяют автору создавать разнообразные стилистические фигуры, среди которых самыми распространенными являются каламбур, парадокс, стилистическая двусмысленность, словесная игра.
Таким образом, К.С. Мелихан активно задействует омонимы в своих текстах для придания большей экспрессивности, яркости высказываниям. С их помощью автор в краткой форме выражает комичные, юмористические ситуации.
Заключение
Одним из наиболее широких и многоаспектных явлений русской лексики является омонимия. Омонимические единицы функционируют в текстах различных стилей, выполняя ряд стилистических функций. В связи с этим в данной работе была рассмотрена роль омонимов в текстах К.С. Мелихана, носящих шуточный характер, и были сделаны следующие выводы:
1. Омонимия представляет собой явление, при котором слова с различным значением обладают схожей внешней формой, то есть общим написанием и произношением. В вопросе точного определения понятия омонимии мнения лингвистов разделяются, аоскольку близко к понятию омонимии прилегает понятие полисемии. Для разграничения данных понятий основополагающим принципом признается семантический.
2. Лингвисты различают виды омонимов, основываясь на различных критериях. Так, выделяют производные и непроизводные топонимы, а также явления, сходные с омонимией, а именно омоформы, омографы и омофоны. Несмотря на то, что указанные явления имеют ряд общих черт с полной омонимией, лингвисты говорят о необходимости различать их и непосредственно омонимы.
3. Возникновение явления омонимии в языке не случайно и связано с рядом причин, среди которых исследователи называют заимствования, которые совпадают по форме с уже функционирующим в языке словом, схожие заимствования из разных языков, аббревиацию.
4. Функции омонимов в языке достаточно многообразны. Особенно выделяются стилистические функции данных единиц, которые служат для придания тексту выразительности, экспрессивности, усиления образности
5. Анализ афоризмов К.С. Мелихана в рамках функционирования в них омонимов показал, что юмористических текстах используются различные виды омонимов: как полная омонимия, так и смежные с ней омоформы, омофоны, омографы. Данные единицы выполняют различные функции: придание большей экспрессивности тексту ха счет созвучности, усиление эмоциональной составляющей выражений, создание комичного эффекта, передача иронии автора. Кроме того, омонимы участвуют в формировании таких стилистических фигур в данных текстах, как парадокс, каламбур, двусмысленность, словесная игра.
Таким образом, можно говорить о том, что омонимы играют значительную роль в художественных текстах, в частности, в шуточных.
Список использованной литературы
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М., 1977.
Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях//Вопросы языкознания. – 1960. – № 5.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка.-М., 2002.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М., 1989.
Пономаренко Е.В. О развитии системного подхода в лингвистике // Филологические науки, 2004, №5. – С.24-33.
Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. – М., 1973.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
Современный русский язык: Анализ языковых единиц / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч. 1. Фонетика. Лексикология. М.: 1999.
Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж, 1979
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2001.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М., 1973.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. – М., 1977.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии: Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
35
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М., 1957.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М., 1977.
3. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях//Вопросы языкознания. – 1960. – № 5.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.-М., 2002.
5. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М., 1989.
6. Пономаренко Е.В. О развитии системного подхода в лингвистике // Филологические науки, 2004, №5. – С.24-33.
7. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. – М., 1973.
Вопрос-ответ:
Что такое омонимы?
Омонимы - это слова или словосочетания, которые звучат одинаково, но имеют разные значения и происхождение.
Какова роль омонимов в создании шуточных текстов?
Омонимы используются в шуточных текстах для создания игры слов, двусмысленностей и смешных ситуаций.
Какие причины приводят к появлению омонимов в русском языке?
Появление омонимов в русском языке связано с фонетическими изменениями, звуковыми сдвигами, заимствованиями из других языков и историческими причинами.
Какие стилистические возможности имеют омонимы?
Омонимы могут использоваться для создания игры слов, юмористических эффектов, акцентирования внимания на каких-то особенностях или противоречиях.
Какие функции выполняют омонимы в художественных текстах?
Омонимы могут использоваться для создания эффектов двусмысленности, сарказма, иронии, глубины смысла и игры слов в художественных текстах.
Какова роль омонимов в создании шуточных текстов?
Омонимы играют ключевую роль в создании шуточных текстов, так как позволяют играть на многозначности слов и создавать комические ситуации. Использование омонимов в афоризмах, например, добавляет эффект юмора и неожиданности.
Какие функции выполняют омонимы в художественном тексте?
Омонимы в художественном тексте выполняют несколько функций: они могут добавлять комический эффект, вызывать смех, создавать неожиданность и играть на многозначности слов. Они также помогают автору создать интересный и запоминающийся текст.
Какие стилистические возможности имеют омонимы?
Омонимы имеют широкие стилистические возможности. Они позволяют играть на контрасте, создавать игру слов, делать текст более эмоциональным и ярким. Они также используются для создания шуток, игры на многозначности и усиления художественного эффекта.
Почему в русском языке появляются омонимы?
Появление омонимов в русском языке происходит из-за различных причин. Некоторые омонимы возникают из-за синонимии, когда разные слова приобретают одинаковый или схожий звуковой образ. Другие омонимы появляются из-за фонетических изменений слов, акцентов, диалектных особенностей и изменения значений слов в разных периодах языка.
Как классифицируются омонимы?
Омонимы могут быть классифицированы по разным признакам, например, по типу семантического отношения между значениями слов, по принадлежности к одной части речи, по происхождению и так далее. Все это позволяет лингвистам исследовать и классифицировать омонимы для более глубокого понимания языка и его особенностей.
Чему посвящена статья "Роль омонимов в создании шуточных текстов на примере афоризмов к Мелихана"?
Статья посвящена роли омонимов в создании шуточных текстов на примере афоризмов Мелихана.
Как омонимы влияют на создание шуточных текстов?
Омонимы используются для создания шуточных текстов в виде афоризмов Мелихана.