Пословицы и поговорки в русском и английском яязыках

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 42 42 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 14.06.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1 Основные теоретические аспекты фразеологии 5
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 5
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица» 11
Выводы по главе 19
Глава 2 Пословицы и поговорки в лингвистической науке 20
2.1 Паремиологический фонд как объект лингвистического учения 20
2.2 О многообразии, функциях и происхождении английских ФЕ 26
2.3 Способы перевода фразеологических единиц 31
Выводы по главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Фрагмент для ознакомления

Анализ универсальных и специфических черт пословиц и поговорок свидетельствуето превалирующем характере расхождений в плане структурной организации. А любые отличия формального характера представляют собой, по мнению известного языковеда А.И. Бодуэна де Куртене, отражение сильно выраженных семантических различий.Следует отметить, что русское языкознание больше тяготело к формализации, что подтверждается научно-исследовательской деятельностью А.И. Бодуэна де Куртене, Ф.Ф. Фортунатова, А.М. Пешковского и др. Учеными отмечались неопределенность и неустойчивость семантических критериев, а именно – их способность делиться на субкритерии.Пословицы и поговорки представляют несомненный интерес как микрофрагменты языковой картины мира. Поэтому они могут быть изучены, не только в собственнолингвистическом, но и в лингвокультурологическом аспекте.Лингвокультурологическое исследование паремиологических единиц стало активновестись во второй половине двадцатого века. Пословицы и поговорки стали рассматриваться как культурно-языковые знаки, репрезентирующие народную философию и психологию [7].При лингвокультурологическом подходе, пословично–поговорочные выражения рассматриваются как семантические явления и языковые знаки особого рода, сочетающиев себе признаки и качества единиц языковой системы и микротекста и являющиеся носителями определенных ценностных установок общекультурного и этноспецифического характера.В отечественном языкознании паремии изучались как малый жанр устного народного творчества, т.е. с точки зрения фольклористики. Паремиологические единицы рассматривались также и в литературоведческом и лингвистическом аспектах. В настоящее время паремии активно исследуются и в лингвокультурном аспекте.2.3 Способы перевода фразеологических единицПеревод фразеологизмов является весьма сложной задачей, так как фразеологизмам присуще несоответствие плана содержания плану формы, что определяет особенность ФЕ, придает гибкость и глубину ее значению [21, с. 36]. Именно флексибильность семантики фразеологизмов и является главным фактором, усложняющим процесс их перевода.Одними из самых значительных работ в исследовании межъязыковых фразеологических соответствий являются исследования А. В. Кунина, Э. М. Солодухо, А. Д. Райхштейн, Е. Ф. Арсентьевой.На базе компонентной теории тождества / различия понятийной структуры фразеологического значения исследователем Е. Ф. Арсентьевой выделяются следующие типы межъязыковых отношений [5, с. 46] (Рис.3): Рисунок 3 – Типы межъязыковых отношений ФЕЯдром, идеальным вариантом перевода фразеологизма, является абсолютный эквивалент, следовательно, удаленность от центра оказывает влияние на перевод. Существует множество факторов, которые влияют на результат перевода ФЕ. Существуют пять аспектов значения, влияющих на выбор подходящего эквивалента. Это идиоматическое переносное значение, буквальный смысл, эмоциональная оценка, стилистическая и национальная окраска.Переносное значение – это основной элемент семантики идиомы. ФЕ могут быть как полностью переосмысленными, так и частично переосмысленными. К полностью переосмысленным оборотам относятся такие, как holdwater– «быть логически последовательным», pouroilontroubledwaters– «умиротворять» и др.). К частично-переосмысленным – такие, как disappear (vanish) intothinair– «исчезнуть, не оставив следа». В своем большинстве данные ФЕ являются мотивированными с прозрачной внутренней формой.ФЕ могут быть позитивными, негативными и нейтральными. Примерами ФЕ, имеющих положительную полярность и выражающих положительные эмоции, выступают такие ФЕ, как: asneatas a bandbox– «с иголочки», with a silverspooninthemouth– «родиться в сорочке» и др.К ФЕ с негативной коннотацией относятся следующие: tofeelunwelloroutofallsorts– «чувствовать себя неважно», tocloseone'seyetosmth– «отказываться видеть что-либо, как правило, что-то неприятное или плохое». Примерами нейтральных ФЕ могут служить следующие: Romewasnotbuiltin a day; set (puton) fire– «зажечь», catchfire– «зажечься, загореться».Таким образом, трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод [16, с. 5].Кроме того, ФЕ могут быть легко спутаны со свободным словосочетанием с буквальным значением его компонентов – havebutterfliesinone‟sstomach– «волноваться; душа замирает; мурашки по спине бегают», toclosethedoortosomebody– «отказать в доступе к чему-л.», toputallone'seggsinonebaskets– «рисковать всем, ставить все на карту», toturnthetables– «поменяться ролями», theappetitecomeswitheating– «чем больше имеешь, тем больше хочется» и многое другое, что приводит к грубым ошибкам перевода.Еще одной проблемой является наличие идиом, которые имеют аналог в языке перевода (ПЯ), но с другим переносным значением. Например, toleadsmbbynoseимеет значение «держать в подчинении, водить на поводу» (сравните в русском языке: водить за нос, обманывать), а ФЕ tostretchone‟slegs– «размять ноги» (сравните в русском языке: протянуть ноги).Также идиомы исходного языка (ИЯ) могут быль ошибочно интерпретированы благодаря ассоциациям с подобными, но не идентичными ФЕ в ПЯ. Например, ФЕ topullthedevilbythetail– «быть в стесненных обстоятельствах; биться как рыба об лед» может быть легко спутана с идиомой держать бога за бороду, поймать за хвост жар-птицу.Существует несколько методов осуществления перевода. Во-первых, возможно использовать идиому ПЯ, идентичную ИЯ. Например, like water off a duck‟s back – каксгусявода, as free as the air (wind) – свободный, какветер.Во-вторых, ФЕ ИЯ может быть переведена идиомой, которая имеет в ПЯ тоже переносное значение, эмоциональную и стилистическую окраску, но основана на другом образе. Например, fightfirewithfire– клин клином вышибают, outofthinair– из пальца высасывать, waterinthebrain– пустая голова.В-третьих, так как большая часть ФЕ ИЯ часто не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, идиома может быть переведена путем воспроизводства буквального перевода ее компонентного состава. Например, Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones– Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. В случаях, когда фразеологический перевод невозможен, используется нефразеологический перевод, который передает фразеологизм при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ.Например, fireandbrimstone– гневные угрозы. В данном случае нефразеологический перевод ведет к потере образности, экспрессивности текста. Его можно использовать лишь в случае крайней необходимости.Выбирая подходящий метод перевода, необходимо учитывать ряд обстоятельств:1. Перевод ФЕ ИЯ идентичной идиомой ПЯ. Иногда, даже если удалось найти эквивалент в ПЯ, переводчик должен учитывать возможную разницу в коннотации. К примеру, ФЕ savesmb‟sskinимеет значение не «спасти свою шкуру», а «помочь кому либо».2. Если невозможно найти эквивалентную идиому в ПЯ, нужно использовать выражение с аналогичным идиоматичным значением, но с другим буквальным значением компонентов. Например, fearsmthasthedevilfearsholywaterиспользуется эквивалент бояться, как черт ладана.3. Пословный перевод ФЕ можно использовать только в том случае, если реципиент сможет вычленить его образное значение. Например, «toputthecartbeforethehorse» может быть переведено как «ставить телегу впереди лошади».4. Нефразеологический перевод должен использоваться в крайнем случае, при отсутствии лучшей альтернативы (buildfireundersmb– заставить кого-либо действовать).Таким образом, можно отметить следующие способы перевода.Эквивалентный, когда ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие: как денотативное, так и коннотативное. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам, а именно: отсутствие различий в отношении смыслового содержания, стилистической окраски, метафоричности и эмоционально-экспрессивной характеристики, тождество компонентного состава, лексико-грамматических показателей. Например, nosmokewithoutfire– нет дыма без огня, carrywaterinainasieve– носить воду в решете и пр. Работа при переводе данных ФЕ состоит в выявлении тождественных фразеологизмов в ПЯ.Аналогичный перевод, когда ФЕ ПЯ является эквивалентом по значению, но отличается полностью или частично по форме: a dropin a bucket– капля в море.Антонимичный перевод, т.е. передача значения негативной идиомы при помощи позитивного выражения при сохранении исходного образа ПЯ. Например, фразеологизм (feel) like a fishoutofwaterимеет в русском языке антонимичную ФЕ чувствовать как рыба в воде, или также tokeepone’sheadтрадиционно переводится антонимически: не терять головы.Калькирование используется, когда автор хочет сделать акцент на образ, используемый в ИЯ, или когда выражение не может быть переведено другим способом. Например, the moon is not seen when the sun shines – когдасветитсолнце, луныневидно.Отдельного внимания заслуживает описательный метод перевода, который, как ясно из его названия, относится к нефразеологическому способу перевода. Он «является способом передачи значения фразеологической единицы при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной фразеологической единицы, что обычно приводит к потере образности и выразительности» [20, с. 16–17]. Поэтому описательный перевод нельзя считать полноценным. Его применение обусловлено в том случае, если устойчивое сочетание исходного текста не имеет аналогов в языке перевода, а также не может быть передано дословно. Фразеологические единицы подобного рода чаще всего относятся к несуществующим реалиям в культуре языка перевода. Зачастую, для создания семантически правильного описательного эквивалента, переводчик должен знать историческое происхождение и развитие устойчивого сочетания. Например, используемое на сегодняшний день фразеологическое словосочетание togive a wideberth пришло в современный английский язык из морской лексики. Сейчас одним из значений слова berthявляется причал, в то время как в 17 веке так называли место, достаточно широкое для корабельного манёвра. В русском языке этот фразеологизм переводят, как «держаться на расстоянии», «обходить за версту», что хоть и не является эквивалентом исходного словосочетания, все же отражает его семантическое значение.Еще одним примером описательного перевода может послужить фразеологизм dinewithDukeHumphrey, о значении которого тяжело догадаться, не зная его происхождения. Согласно существующей версий, нищие часто приходили просить милостыню на паперть одной из лондонских церквей, в которой покоился некий герцог Хамфри. В русском языке у этого выражения нет эквивалентной лексической единицы, а калькирование не раскрывает переносное значение фразеологизма. Переводчик вынужден прибегнуть к описательному методу, что приводит к появлению такого значение устойчивого выражения, как «ходить голодным», «остаться без обеда».Описательный метод обладает как достоинствами, так и недостатками. К первым можно отнести возможность, при должном подходе, четко выразить особенность описываемого явления, что обеспечит понимание иностранных реалий носителями языка перевода.Например: PeepingTom – человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; therealMcCoy – нечто весьма ценное;stretchone’slegs – размять ноги, прогуляться; seeeyetoeye (withsmb.) – быть полностью согласным с кем-л.К недостаткам же данного приема перевода относят потерю фразеологизмом своего оттенка эмоциональной окрашенности и оригинальности. Следует отметить, что описательный метод перевода фразеологизмов является одним из главных и самых действенных способов передачи безэквивалентной лексики. Его применение требует от переводчика большого багажа знаний в истории исходного языка произведения, а так же в культуре его носителей.Таким образом, для адекватного перевода ФЕ необходимо знание культуры, психологических и этических особенностей страны языка оригинала. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык. К сожалению, нельзя предложить универсальную рекомендацию для перевода этого уникального пласта каждого языка, можно лишь продолжать детальное исследование различных групп идиом и разработку методов их перевода. Выводы по главеПри определении паремиологических единиц учитывается характерсемантической репрезентации и своеобразие формы паремиологического образа. Учитывая эти особенности, исследователи вопрос о различении пословиц и поговорок решают сучетом следующих критериев:1. Структурно-грамматический критерий, согласно которому пословица определяется как выражающее законченную мысль, предложение или суждение, а поговоркапредставляет собой незаконченное суждение. Не всеми языковедами структурно-грамматический критерий воспринимается как определяющий и главный, а скорее – каквспомогательный. Основным показателем отличия пословиц и поговорок при этомсчитается характер обобщения, который у пословиц сводится к содержательномуобобщению, а у поговорок – к функциональному.2. Смысловой критерий, на основании которого у пословиц выявляется обобщенный характер и дидактичность, а у поговорок – характер частного замечания.3. Критерий наличия или отсутствия образного, переносного значения. Если пословица семантически двупланова, сочетая в себе прямой и иносказательный смысл, топоговорка, оформленная предложением, как правило, однопланова и передает лишьпрямой смысл содержания высказывания. ЗАКЛЮЧЕНИЕПод фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов. Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний. На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод. Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы. К перспективным вопросам, требующим дальнейшего научного изучения, считаем целесообразным отнести особенности трансформации при переводе паремий с английского языка на русский.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.Дандис А.О структуре пословицы// Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.Карабан В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики// Иностранные языки в школе. 1974. №6.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование// Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = PracticalCourseofTranslationfromEnglish: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.Ожегов С.И. О структуре фразеологии/ Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений// Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015.296 с.Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка// Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
2. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Академия, 2003. 158 с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. 225с.
6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования/ под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984.
7. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула.: ТПГУ, 1995.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
9. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Сборник В.Даля. В 2–х т. М.: Худож. лит.1984.
10. Дандис А.О структуре пословицы// Паремиологический сборник. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
12. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. 1991.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. 320 с.
14. Каминский Ю.И. Комплементарное единство компрессии и декомпрессии в рамках закона языковой экономии // Вестник Сумского гос. ун-та. Сер. «Филология». 2007. № 1, Т. 2. С. 109–112.
15. Карабан В.И. Теория и практика перевода: Пособие для начинающих переводчиков: НОВА КНИГА, 2003. 608 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 278 с.
17. Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2013. 174с.
18. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
19. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики// Иностранные языки в школе. 1974. №6.
20. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
21. Назарян А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирование// Лексико–грамматические и стилистические проблемы изучения иностранных языков. М. 1981.
22. Науменко Л.П., Гордеева А.Й. Практический курс перевода с английского языка = PracticalCourseofTranslationfromEnglish: учеб. пособие. – Винница: Новая книга, 2011. 136 с.
23. Ожегов С.И. О структуре фразеологии/ Лексикология. Лексикография. Культура речи. 1974.
24. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений// Паремиологические исследования. Сборник статей. М. 1978.
25. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.
26. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.
27. Рыбникова М.А. Русские пословиц и поговорки. М. 1961.
28. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015.296 с.
29. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / Петрозаводск: Изд–во Петразоводского университета. 1999.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. 285 с.
31. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
33. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря// проблемы исследования. Исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина. М., Наука. 1964.
34. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
35. Фролова О.Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: Издательство ЛНК. 2007.
36. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка// Уровни языка и их взаимодействие. М., 1977.
37. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. 328 с.
38. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1996.

Вопрос-ответ:

Что такое фразеология?

Фразеология - это наука, изучающая фразеологические единицы, то есть устойчивые словосочетания, которые имеют стабильное значение и не могут быть поняты и переведены как простое суммирование значений отдельных слов.

Как определяется понятие фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, обладающее стабильным значением, которое возникает вследствие длительного употребления и имеет определенные грамматические и лексические особенности.

Что входит в паремиологический фонд?

Паремиологический фонд включает в себя пословицы и поговорки - устойчиво выраженные образцы народной речи, которые передают опыт и мудрость предыдущих поколений.

Какие функции выполняют английские фразеологические единицы?

Английские фразеологические единицы выполняют множество функций, таких как эмотивная, коммуникативная, лингвоэстетическая и др. Они обогащают речь, делают ее выразительнее и помогают передать сложные идеи и концепции.

Какие способы существуют для перевода фразеологических единиц?

Для перевода фразеологических единиц существуют различные способы: буквальный перевод, перевод с сохранением образности, перевод с использованием эквивалентных фразеологизмов на языке перевода и др. Выбор способа зависит от контекста и особенностей языка перевода.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, имеющее особый значения, которое не может быть выведено из значений отдельных слов входящих в него.

Каковы основные теоретические аспекты фразеологии?

Основные теоретические аспекты фразеологии включают определение понятия фразеологическая единица, изучение их происхождения и функций, и методы их перевода.

Каковы способы перевода фразеологических единиц?

Существуют различные способы перевода фразеологических единиц, такие как перевод по смыслу, перевод по образу, перевод с сохранением формы, и перевод с использованием эквивалентных фразеологических единиц в целевом языке.