История и современные особенности этикетной русской лексики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 50 50 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 15.06.2017
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Понятие этикетной лексики 5
1.1. Исследование этикетной лексики в русской лингвистике 5
1.2. Социолингвистический аспект этикета 11
1.3. Лингвокультурологический аспект этикетной лексики 16
Глава 2. Исторический аспект изучения этикетной лексики 22
2.1. Историческое развитие этикетной лексики 22
2.2. Десемантизация этикетных слов в процессе развития 29
Глава 3. Анализ происхождения некоторых единиц этикетной лексики 36
3.1. История отдельных этикетных слов 36
3.2. Анализ происхождения этикетных слов в словаре 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

Фрагмент для ознакомления

», которое реализуется чаще всего в ситуациях, когда человек, заходя в некое учреждение, незнакомое помещение, ожидает увидеть кого-либо, но оказывается в одиночестве, а также ждет обслуживания. Фраза в данном случае произносится с вопросительной интонацией и приравнивается по смыслу к междометию «Эй!» и фразе «Я здесь!».Таким образом, процессе десемантизации – основной процесс, который наблюдается в эволюции этикетных слов. Также необходимо отметить влияния компьютерного дискурса, в котором также создают новые семы. Глава 3. Анализ происхождения некоторых единиц этикетной лексики3.1. История отдельных этикетных словИзучение литературы показывает, что современный язык, речевые нормы вежливости тесно переплетаются с прошлым народа, о чем свидетельствует этимология слов: «пожалуйста», «благодарю, «здравствуй», «спасибо» и др. Знание этимологии этикетных речевых формул представляет для нас теоретический и практический интерес, поэтому мы считаем необходимым и целесообразным остановиться на данном аспекте более подробно.Речевое приветствие «Здравствуйте» является повелительной формой глагола, которая сформировалась к концу XVII века из описательных оборотов, типа «повелеваю тебе здравствовати», «здравия тебе желаю» и т.д. «Здравствуйте же многие лета» – находим же в рукописи 1057 года, это самое древнее дошедшее до нас пожелание нашего предка. Отсюда и слово «поздравить»: Поздравить 1 – сврш., кого (что) с чем приветствовать по случаю чего-л. приятного, радостного; несврш. поздравлять; сущ. поздравление; прилаг. поздравительный. ▲ В рус. языке XI–XVII вв. изв. поздоровити, поздоровл"ти «поприветствовать, желая здоровья» (1599, 1605, 1688), «ниспослать, даровать здоровье» (1694) и поздравити, поздравл"ти «поприветствовать, желая здоровья» (1499, 1560, 1688). ▲ Из цслав. поздравити «пожелать быть здоровым», приставочного производного от здравити, причинительного глаг. на -ити от основы здравъ «здоровый». См. здоровый и здравый.С конца XVII века по иноземному образцу в господской среде стали появляться у нас «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», но и им предшествовали чисто русские выражения, типа «добр здоровь» – снова с пожеланием здоровья. Как показывает анализ литературы, все начиналось и кончалось пожеланием здоровья – и здравицы в застолье, и прощание при разлуке: «Будь здоров».Этим национальным пожеланием русские отличались от многих европейцев, у которых смысл приветствия заключался в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видел в здоровье.Издавна самым распространенным русским приветствием было пожелание здоровья, хотя формула его изменилась. Былинное «гой еси, добрый молодец» – будь здоров, хорошо живешь! И раб, и холоп «били челом», благодарили, умоляли, кланялись и нижайше просили. Свободный обращался к равному с пожеланием жизни. Ведь и корень «гой» – форма слова жизнь, и здоровье по древнему своему смыслу значит «крепок как (могучее) дерево, целое, цельное, способное устоять в бурю».Рассмотрим этимологию слова «прощай» (разреши). Оно означало «сними с меня вину», «отпусти меня свободным». «Прощайте», высокое по стилю слово, категорично. С начала прошлого века в оборот входило и более мягкое по тону «до свидания». Теперь в практике речевого общения можно услышать: «Всего вам доброго, до свидания!» (пожелание и прощание вместе). Говорят часто и «Привет!», «Пока», по форме произносимых этикетных выражений можно судить об уровне воспитанности человека, его настроении, характеру межличностных взаимоотношений. Даже русские по виду слова «привет» и «пока», как показывает анализ лингвистической литературы, всего лишь переводы этих же французских, английских, итальянских выражений.Простить – сврш., кого, что, кого за что и что кому не поставить в вину чего-л., забыть вину, обиду; что кому освободить от какого-л. обязательства; прости(те) то же, что прощай(те) (в 1 знач.) (устар.); извини(те) (см. извинить в 3 знач.), виноват (см. виноватый в 3 знач.); то же, что извини(те) (см. извинить в 4 знач.). ▲ В рус. языке XI–XVII вв. изв. простити «простить, освободить; исцелить» (1463). ▲ Из праслав. *простити, глаг. на -ити от основы *простъ. См. простой.Еще в прошлом веке хорошо чувствовалось происхождение слова «пожалуйста» от слова «пожалуй», т.е. «подай», – оборот, который всегда «стоял по просительной части». Слово «пожалуйста» образовалось очень давно, но в законченном, современном виде пришло в литературную речь уже после Пушкина. С глубокой древности пользовались наши предки исконной формой повелительного наклонения «пожаловать». Глагол «пожаловать» имел несколько значений: пожалеть, помиловать, простить, почтить, и понятен был только «с голоса», т.е. в устной речи. В XVIII веке «пожалуй» стало употребляться и как вводное слово со значением неуверенности, так что выражение вежливой формы должно было изменяться. Сегодня слово «пожалуйста» можно перевести на современный язык как «будь милостив», «будь добр».Пожаловать – сврш. см. жаловать; пожалуйте употр. в знач. вежливого приглашения, вежливой просьбы дать что-л. (устар.); пожалуйте то же, что пожалуйста (во 2 знач.). ▲ В рус. языке XI–XVII вв. изв. пожаловати «даровать» и пожаловатис# «обратиться с жалобой». ▲ Из праслав. *пожаловати (сę), приставочного производного от глаг. *жаловати (сę). См. жаловать, жаловаться.Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными формами выражения признательности, утрачивая признаки книжных слов. Потому и русские формы по происхождению своему таковы же: «исполать», «спасибо», «благодарю». Такова этимология слова «спасибо».«Исполать» в значении «спасибо» известно с XVI века, это искаженное в русском произношении греческое сочетание слов «многие лета», «помоги бог», т.е. «спасибо». Окончательно утвердилось «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему некогда слов. Не вас благодарю, но вам желаю всех благ. По происхождению своему «спасибо» небезупречно: «спаси Бог!», но теперь «спасибо» совершенно новое слово, возникшее на основе слияния двух слов и исчезнувшего согласного звука «г». Да и смысл у слова совершенно не тот: ведь вместо прежнего «спаси вас Бог» мы говорим: «спасибо вам». Известное слово «благодарю», читаем в этом же источнике, произошло от русского слова «благодарствую», т.е. «приношу благодарение».Спасибо – выражает благодарность; в знач. сказ., кому, чему надо быть благодарным за что-л.; частица хорошо, удачно, что... (разг.); спасибо, нескл., ср. и (прост.) спасибо, ср. слово благодарности (разг.). ▲ В рус. языке XVI–XVII вв. изв. спаси богъ и спасибо (1586), спасибо отм. в словарях с 1731 г. ▲ Собств.-рус. стяжение и усечение словосочетания спаси богъ. См. спасти, бог.Замечательный знаток русской речи Владимир Иванович Даль привел в своем сборнике пословиц и поговорок немало приветственных речевых формул, которые были приняты в России в прошлом. Так здороваясь с заканчивающими жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным!». Молотильщику желали успешной работы, используя следующие речевые формулы: «По сту на день, по тысяче на неделю!». «Свеженько тебе!» – здоровались с девушкой черпающей воду. «Хлеб да соль!» или «Чай да сахар!» – говорили едящим или пьющим и т.д.Анализ научной литературы позволяет констатировать, что из богатого в прошлом набора специальных речевых формул сохранились лишь немногие. Но, тем не менее, мы имеем все основания согласиться с Н.И. Формановской утверждающей, что все «волшебство» речевого этикета в том, что он действительно открывает двери человеческих взаимоотношений, как в прошлом, так и сегодня в XIX.3.2. Анализ происхождения этикетных слов в словареВ данной главе проанализируем этикетные слова из различных этикетных ситуаций. Этикетная ситуация «Приветствие»Привет. Образовано от привътити — «приветствовать», произведенного от вътити — «говорить», восходящего к той же основе, что и вития, завет. Образовано от др.-русск. привѣтъ; приве́тливый, связано с отве́т, сове́т, обе́т."...вѣтъ" - общеславянский морф с примерным значением "речь", "слово" - точное значение, судя по всему, утеряно. От него же (через "вѣтити" – " говорить", "обращаться"), происходит и "вития" - хороший оратор, краснобай.Привечать: ...Приветствие, приветство, приветствование или приветливость. В XIX веке использовалось как самая речь, слова привечающего кого-либо, или привет, всякое доброе пожелание, благосклонный прием, ласковое, дружелюбное слово при встрече, радушное здравствование. Устойчивые выражения: Не мудрен привет, а сердца покоряет. Каков привет, таков и ответ. Без привету нет ответу. По привету ответ держат.В XX веке приобрело разговорный оттенок, используется при общении с давно знакомыми людьми, друзьями. Устойчивое выражение: Мои приветы. Компьютерный сленг: Приветик, приффет.Близкое к нему слово - Приветствую. Обращение к кому-нибудь, при встрече с выражением дружелюбия, доброжелательства. Прив’етствие — воздавание почестей (особенно при встрече), которое в древности на востоке как у евреев, так и у других народов было длинно, сложно, со многими церемониями. Полагалось многократно справляться о здоровье, передавать всякие пожелания, при этом было принято говорить о себе в третьем лице, называя себя рабом или даже псом. Поэтому в спешных случаях предлагалось не принимать участия в таких приветствиях. В письменных и кратких устных приветствиях часто употреблялось слово «радоваться», царей приветствовали словами: «во веки живи». Устойчивые выражения: В знак приветствия. Слова приветствия. Выступить с приветствиями. Произнести приветствие.В настоящее время используется как выражение, принятое в деловых кругах. Носит оттенок пафосности.Здравствуй. Сокращение из формы 1 л. ед. ч. здравствую «приветствую тебя»; заимствовано из церковнославянского, первоначальное значение — «будь здоров», как встречается в Остромировом евангелие.Слово здравствую, сказанное при встрече, имело, таким образом, значение «приветствую, желаю здравия». Обратим внимание на то, что это приветствие из ряда однокоренных слов: здоровый, дерево, дрова. Приветствие это родилось из выражения «я здравствую тебя», т.е. «желаю тебе здоровья» (ср. «здравница», «заздравный»).В рус. языке XI–XVIII вв. используется в значении поздоровити, поздоровлети «поприветствовать, желая здоровья», «ниспослать, даровать здоровье». Отсюда дальнейшее образование «поздравить».Используется повсеместно, носит оттенок книжного языка: здравствовать, здравствую, здравствуешь, несовер. (книж. устар.) в значении1. Быть здоровым. Желаю здравствовать (в XIX веке - как выражение приветствия, в XX веке трансформировалось в шутливое выражение). В данном значении примыкает к группе этикетной ситуации «Пожелание».2. Находиться в живых, благополучно существовать (риторическое, используется в научном языке). «А советская власть, которая должна была "переродиться" (по уверениям троцкистов), продолжает здравствовать и строить социализм.» Сталин.3. в повелительном наклонении здравствуй, здравствуйте(форма, приобретенная в XX веке).Хай. Образовано от английского hi – «привет», от полной формы hello – «здравствуйте». Слово распространилось в конце XX века под влиянием англоязычных заимствований. Распространено среди молодежи как сленговое. Компьютерный сленг: Хая, Хаюшки.Синонимичным является слово «Хей», которое также употребляется в качестве приветствия.Омонимично исконно-русскому слову «хаять» (скандалить, обзывать, ругать), которое вышло из употребления.Этикетная ситуация «Благодарность»Спасибо. Из древнерусского - *съпаси богъ. Это вежливое слово образовано сращением словосочетания спаси бог с последующей утратой конечного «г».Когда-то это было постоянное в речи сочетание двух слов: «спаси (тебя) бог», произносимое как исполненное благодарности пожелание. В таких поминутно употребляемых скороговоркой словах и словосочетаниях отдельные их части постоянно сливаются, а неударные, «заударные» звуки слабеют и отмирают, как кончики ветки, куда уже не поступает сок. Отмерло и конечное «г».По определению из словаря Крылова слово родственно слову исполать - «слава тебе!», где приводится трактовка греческого слова спола́ть в значении «спасибо»: из греч. εἰς πολλὰ ἔτη «многая лета», то есть пожелание долгой жизни. То есть в данном смысле «спасибо» принадлежит к группе «пожелание».Спасибо в диалоге указывает на «благодарность», например, из устойчивых выражений начала XX века: Своего спасиба не жалей. Староверы XIX века избегали этого выражения, потому что видели в нем «спаси бай» и усматривают якобы в бай название языческого бога.В это же время распространились фразеологические обороты: И на том спасибо! Спасибо в карман не положишь.В XX веке является самым популярным словом выражения благодарности, в связи с этим приобретает новые формы в компьютерном сленге: спасибб, пасиб, пасибки.Благодарствуй «спасибо», сокращено из благодарствую. Образовано от словосочетания «благо дарить»: Благо – общеславянское слово со значением «добро». Бла́го благо́й — церковнославянское заимствование, вместо исконнорусского *бологъ. Весьма употребительно благо- в словосложениях как соответствие греч. εὑ-, например: благочести́вый εὑσεβής, благонра́вный εὑήθης, благоро́дный εὑγενήςСлово является родственным с древнеиндийским bálam «сила» и латинским dēbilis «бессильный» (с отрицательной приставкой de), греч. belteron «лучше» (с суф. -ter-) и т. д. В таком случае благо буквально — «богатство (сильного, взятое силой)», далее — «процветание, преуспевание» и затем — «счастье, блаженство» > «добро, благо».Заимствование из старославянского, где существительное благо («добро, счастье») возникло на основе прилагательного среднего рода благо — «хорошо». Исконно русская форма этого слова имела вид болого и сохранилась лишь в названии города Бологое между Москвой и Санкт-Петербургом.Древнерусское – болого.Старославянское – благо.Общеславянское – bolgo (благо).Слово «благо» в значении «добро, польза» известно с древнерусской эпохи (XI–XII вв.).Интересный синоним дает этимологический словарь Шапошникова, синонимизируя слова «благодарить» и «целовать»: ▲ В рус. языке XI–XVII вв. изв. цhловати, цоловати «приветствовать, благодарить, выражать благодарность; целовать, лобызать; преклоняться, чтить, поклоняться».По данному определению слово «целовать» входит в этикетные группы «Благодарность» и «Приветствие».Первичное значениеглагола целовать «делать целым, возвращать разрушенному целость; целить, исцелять; воскрешать поцелуем». Приветственный поцелуй у древних славян был равносилен словесному пожеланию здоровья, целостности, неподверженности разрушению. Позднее произошел переход слова из религиозной лексики в общий язык. Подобные представления были присущи древним балтам и германцам.В полногласной форме «болого» оно заимствовано из церковнославянского, где употреблялась близкая современной форма «благо».Слово восходит к общеславянскому субстантивированному прилагательному среднего рода bolgo от bolgъ (-а, -о) – «благой, добрый, хороший».Производные, существующие в XIX веке: благотворный, благотворительный, благополучие, благодетельствовать, благодетель, благодать, благородный, Глагол дарить, как и существительное дар, тоже являются общеславянскими. Любопытно, что образовано слово благодарить точно так же, как и греческое слово eucharistein с тем же значением: eu по-гречески "благо", charistein – "давать", "подносить". В данном случае русский язык заимствовал не само слово, а способ его образования. Этот способ называется калькой. Способом кальки с греческого образованы и такие слова, как благоденствие (греческое eu/emeria), благодетель (греческое еu/ergetes), благополучие (греческое eu/tychia).Широко использовалось в XIX веке в значении благодарности. Разговорно-просторечная форма - благодарствуй «спасибо», сокращено из благодарствую.Благодарение богу, судьбе, в знач. вводн. слова, (устар.) - слава богу, спасибо судьбе. До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам (Гоголь, «Ревизор»)В диалектных формах встречалось в виде аття, аття́, атя́, а́ти «благодарю, спасибо» (Даль). Если достоверно, что это слово известно на западе России, его можно рассматривать как образование детского языка. В противном случае, возможно, образовано усечением от полного слова «благодарити».В XX веке используется в книжном, официально-деловом стиле: благодарю, благодаришь, несов. (к поблагодарить), кого-что.Устойчивые выражения: Выражать признательность, благодарность кому-н. Благодарю (тебя, вас) - обычное выражение благодарности, то же, что спасибо.горячо благодаритьот (всей) души благодаритьот всего сердца благодаритьМерси«спасибо». Образовано от заимствованного французского словаmеrсi, которое в свою очередь, образовано от лат. mercēs, -ēdis «награда, милость» истарофранцузского vostre mеrсi «вашей милостью». Слово пришло в русский язык в период языковой экспансии французского в конце XVIII -–начале XIX века. Выступало всегда в значении глубокой благодарности. В начале XX века приобретает оттенок просторечия, мещанства. Употребляется в речи людей, претендующих на принадлежность к высокому сословию. В том же значении входит в русскую литературу, например, у М. Зощенко в рассказе «Аристократка» слово употребляется в ироничном звучании.Мерси, – говорит. И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет.В конце XX века постепенно вытесняется словом «спасибо» и его дериватами.ЗАКЛЮЧЕНИЕЯзыковая картина личности выявляет особенности мировоззрения, мировосприятия конкретного человека, его видение мира, что проявляется в выборе отрезков определенным образом членимого им мира, в выборе вещей, в понятиях, стоящих за используемыми им словами, в первую очередь - ключевыми. Из отдельных картин мира складывается языковая картина мира, нации. Наиболее значимым показателем жизни народа является речевой этикет. В нашем исследовании мы придерживались определения речевого этикета как регулирующих правил речевого поведения, систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности. Таким образом, в ходе исследования нами достигнуто решение следующих задач:·Рассмотрено понятие языковой картины мира как отражение ментальности русского народа;·Изучено понятие речевого этикета в русском современном языкознании и русской литературена примерах как общих словарей, так и специальных словарей русских этикетных слов.Анализ основных русских этикетных формул позволяет сделать вывод о том, что развитие полисемии данных языковых единиц вызвано их десемантизацией, которая проходила в два этапа:1)приобретение свободными словами и сочетаниями, имевшими прямое значение, статуса ритуальных формул социально-прагматического назначения вследствие частотности и одинаковых ситуативных и интонационных условий употребления. Этикетные слова и сочетания приобретают фразеологически связанные значения;2)дальнейшее опустошение семантического ядра слов и сочетаний, превращение последних в пустые знаки-символы. На таком этапе десемантизации становится возможным возникновение новых значений, употребление формул в других, ранее невозможных коммуникативных условиях. Слово (сочетание)-знак становится лишь планом выражения, «этикеткой» для нового содержания. Однако часто (хоть и не всегда) архисема сохраняется, что говорит о неполной десемантизации.В настоящем исследовании было рассмотрено понятие этикетных формул в социолингвистическом, лингвокультурном аспектах, изучена этимология этикетных слов на протяжении двух веков. В практической части более подробно рассматриваются слова, принадлежащие к этикетным группам «Приветствие» и «Благодарность». Выявлено пересечение лексического значения слов с другими этикетными группами (например, «здравствовать» относится как к приветствию, так и к пожеланию), синонимичные формулы этикета (спасибо, благодарю, мерси, и т.д.), а также указаны новые образования в современном этикете под влиянием компьютерного виртуального дискурса.  СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАкишина А. А., Формановская Н. И. «Русский речевой этикет» М.,1983.Алпатов В.М. Речевой этикет // Энциклопедический словарь юного лингвиста Сост. М.В. Панов. М.: Флинта: Наука, 2006. С.369–372Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.Введенская Л.А. Культура речи. Ростов-на-дону, 2001. (Библиотека ГНА). Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М., 2001.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов- на- Дону, 1995.Виноградов С.И., Граудина Л.К., Даниленко В.П. Культура русской речи. М., 2003.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2003.Гольдин В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.Гольдникова А.. Хорошие манеры в рисунках и примерах. Перевод с польского, Москва, Молодая гвардия, 2007 г.Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия. М., 2003.Ирина Они. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте. Лениздат, фирма «Человек, 2001г.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М.., 2003.Казарцева О.М. Культура речевого общения. Москва, 2001.Карасик В.И. Этикет и социальный статус человека. Этикет как поведение. Этикет как норма // Язык социального статуса. М.:ИТДГК "Гнозис", 2002. С. 88–109.Колтунова М.И. Язык и деловое общение. М., 2000. (Библиотека ГПА).Крысин Л. П. Язык в современном обществе : книга для учащихся / Л. П. Крысин. – 2-е изд. – Москва : Русское слово, 2012. – 206 с. : ил. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.90–107Лазуткина Е. М. «И мы сохраним тебя, русская речь…» / Е. М. Лазуткина // Русская речь. – 2014. – № 2. – С. 50–58. Лобанов И. Б. Говорим правильно по-русски : речевой этикет / И. Б. Лобанов. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2013. – 191 с. : ил. – (Серия «Русская речь). Львов М.Р. Риторика. Культура речи, М,.2003.М.Д. Архангельская «Бизнес-этикет или игра по правилам», М. 2001Маринова Е. В. «Вечный вопрос» о заимствованиях / Е. В. Маринова // Русская речь. – 2014. – № 2. – С. 59–65. Новая юность. – 2012. – № 3. – С. 72–73. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. Романенко А.П., Сиротинина О.Б. Советская словесная культура: образ ритора. М., 2003.Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. 1999.Середа Е.В. Этикетные междометия //http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200601506 (2014, 28–29 июня)2.2.Словарь по этике / под ред. И. С. Кона. – Изд. 5-е. – Москва : Политиздат, 1983. – 445 с. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999Словарь русской идиоматики. Сочетания слов со значением высокой степени Academic 2011Смолев Д. Олбания и жители её подонки / Д. Смолев // Стернин И.А. Практическая риторика - 2-е изд. -. М., 2005. (Библиотека ГПА).Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1940.Ф. Фолсом «Книга о языке», М. 1974.Филиппов А.В., Романова Н.Н. Публичная речь в понятиях и упражнениях. М., 2002.Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» : речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – Изд. 2-е. – Москва : Знание, 1987. – 160 с. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. – Москва : Высшая школа, 1989. – 159 с.Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М., 2005. Формановская Н.И. Речевой этикет // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 575–578.Э.В. Арова «Будьте добры»., М. 1998Энциклопедия для детей. Я познаю мир, Москва, 2000 г.Янышев В. Е. Речь и этикет. М., 1993.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акишина А. А., Формановская Н. И. «Русский речевой этикет» М.,1983.
2. Алпатов В.М. Речевой этикет // Энциклопедический словарь юного лингвиста Сост. М.В. Панов. М.: Флинта: Наука, 2006. С.369–372
3. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
4. Введенская Л.А. Культура речи. Ростов-на-дону, 2001. (Библиотека ГНА). Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М., 2001.
5. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов- на- Дону, 1995.
6. Виноградов С.И., Граудина Л.К., Даниленко В.П. Культура русской речи. М., 2003.
7. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2003.
8. Гольдин В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.
9. Гольдникова А.. Хорошие манеры в рисунках и примерах. Перевод с польского, Москва, Молодая гвардия, 2007 г.
10. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия. М., 2003.
11. Ирина Они. Спасибо, пожалуйста, здравствуйте. Лениздат, фирма «Человек, 2001г.
12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М.., 2003.
13. Казарцева О.М. Культура речевого общения. Москва, 2001.
14. Карасик В.И. Этикет и социальный статус человека. Этикет как поведение. Этикет как норма // Язык социального статуса. М.:ИТДГК "Гнозис", 2002. С. 88–109.
15. Колтунова М.И. Язык и деловое общение. М., 2000. (Библиотека ГПА).
16. Крысин Л. П. Язык в современном обществе : книга для учащихся / Л. П. Крысин. – 2-е изд. – Москва : Русское слово, 2012. – 206 с. : ил.
17. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.90–107
18. Лазуткина Е. М. «И мы сохраним тебя, русская речь…» / Е. М. Лазуткина // Русская речь. – 2014. – № 2. – С. 50–58.
19. Лобанов И. Б. Говорим правильно по-русски : речевой этикет / И. Б. Лобанов. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2013. – 191 с. : ил. – (Серия «Русская речь).
20. Львов М.Р. Риторика. Культура речи, М,.2003.
21. М.Д. Архангельская «Бизнес-этикет или игра по правилам», М. 2001
22. Маринова Е. В. «Вечный вопрос» о заимствованиях / Е. В. Маринова // Русская речь. – 2014. – № 2. – С. 59–65.
23. Новая юность. – 2012. – № 3. – С. 72–73.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
25. Романенко А.П., Сиротинина О.Б. Советская словесная культура: образ ритора. М., 2003.
26. Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: "Азбуковник". В. В. Лопатин (ответственный редактор), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др.. 1999.
27. Середа Е.В. Этикетные междометия //http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200601506 (2014, 28–29 июня)2.2.
28. Словарь по этике / под ред. И. С. Кона. – Изд. 5-е. – Москва : Политиздат, 1983. – 445 с.
29. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

Вопрос-ответ:

Что такое этикетная лексика?

Этикетная лексика - это особая группа слов и выражений, которые используются в общении для выражения уважения, вежливости и соблюдения социальных норм и правил.

Какое значение имеет социолингвистический аспект в изучении этикетной лексики?

Социолингвистический аспект в изучении этикетной лексики позволяет исследовать социальные факторы, которые влияют на выбор определенных выражений в общении, такие как статус, возраст, пол и т.д.

Каким образом исторически развивалась этикетная лексика?

Этикетная лексика в историческом развитии прошла ряд изменений, связанных с изменением социальных норм и ценностей. Некоторые выражения и слова, прежде имевшие этикетное значение, потеряли его в современном общении.

Что такое десемантизация этикетных слов?

Десемантизация этикетных слов происходит в процессе их использования, когда первоначальное этикетное значение теряется или изменяется. Это связано с изменением общественных представлений о вежливости и социальных нормах.

Какой лингвокультурологический аспект имеет этикетная лексика?

Лингвокультурологический аспект этикетной лексики изучает культурные особенности и традиции, которые отражаются в использовании определенных выражений. Он помогает понять, как язык отражает культуру и общественные ценности.

Какие особенности в современной этикетной русской лексике?

Современная этикетная русская лексика характеризуется особыми правилами и нормами общения, установленными в обществе. Она включает в себя выражения и слова, которые используются для обозначения формальных и неформальных обязательств и вежливых выражений. Например, "спасибо", "извините", "пожалуйста" и т.д. В современной этикетной русской лексике также можно выделить использование обращений к собеседнику, таких как "господин", "госпожа", "товарищ" и т.д. Особенности этой лексики связаны с социокультурными и историческими факторами.

Какие аспекты исследуются в русской лингвистике в отношении этикетной лексики?

В русской лингвистике исследуются социолингвистический и лингвокультурологический аспекты этикетной лексики. Социолингвистический аспект связан с изучением социальных и культурных аспектов использования этикетной лексики в общении. Лингвокультурологический аспект изучает связь между этикетной лексикой и культурными особенностями народа. Оба аспекта позволяют более глубоко понять роль этикетной лексики в русском языке и общении.

Как эволюционировала этикетная русская лексика на протяжении истории?

Этикетная русская лексика эволюционировала на протяжении истории под влиянием различных исторических и социокультурных факторов. Сначала она была связана с религиозными и культовыми обрядами, затем развивалась в связи с появлением и развитием различных социальных институтов. В разные временные периоды происходило обновление и модернизация этикетной лексики, появлялись новые выражения и обращения, а также менялись значения некоторых слов.

Какую роль играла этикетная лексика в русской лингвистике?

Этикетная лексика имела большое значение в русской лингвистике, так как она отражает культурные и социальные нормы общения и поведения.

Как социолингвистический аспект влияет на этикетную лексику?

Социолингвистический аспект влияет на этикетную лексику, определяя правила и нормы речевого поведения в конкретном обществе.

Какой исторический аспект связан с изучением этикетной лексики?

Исторический аспект изучения этикетной лексики связан с исследованием ее развития и изменений на протяжении времени.

Какая роль десемантизации играет в развитии этикетных слов?

Десемантизация этикетных слов происходит в процессе развития языка и приводит к изменению их значения.