Контрастивный анализ этикетного общения (англ и рус языки)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 13 13 страниц
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 26.06.2017
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Контрастивный анализ этикетного общения 5
Заключение 11
Список использованной литературы 12

Фрагмент для ознакомления

В русском языке эквивалентом будет служить обращение по имени отчеству в официальной обстановке, по имени – в дружеской коммуникации; однако обращения «мадам» устарело и является скорее ироническим.
Выражая недовольство или критику, следует также быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств. Для английского языка наиболее частотно употребление модальных глаголов для смягчения смысла высказывания, либо более имплицитное высказывание. Возьмём следующие предложения: It’s cold in here. Let’s close the window. Turn down the radio. You must improve your playing. You need to spend more time working on the rhythm [3]. В каждом из них мысль выражена предельно прямо и чётка, однако такие высказывания не свойственны носителям английского языка. Напротив, скорее всего, вы услышите: It’s kind of cold in here, isn’t it? Could we close the window? Could you just turn the radio down a little, please? Your playing could possibly be improved. You may need to spend more time working a little bit on the rhythm [10, с. 73]. Например, та же просьба будет оформлена не утвердительным, а вопросительным предложением с please, а также условными предложениями или формами глагола со значением нереальности, эквивалентных русскому «бы», условных предложений. Частотно употребление наречий вида и образа действия, чтобы смягчить первоначальную суть высказывания.
В русском языке вежливость считается важным аспектом этикетного общения, однако представлена следующим образом. Во-первых, существует различие в обращении «Вы» / «ты», о чём уже говорилось выше. Во-вторых, имеется схожая черта: просьба также оформляется вопросительным предложением и употреблением частицы «вы». Однако в русском этикетном общении может быть ярко выражен источник необходимости, например: «Мне нужно», «Не подскажите, где я могу приобрести билет?», «Я бы хотел(а)» и так далее.
Заключение

Итак, в результате данной работы были рассмотрены три аспекта этикетного общения в русском и английском языках, а именно приветствие, прощание и вежливость при просьбе и критике, что связано с регистром и разделением общения на формальное (официальное) и неформальное (неофициальное).
Контрастивный анализ позволил выявить общие черты в этикетном общении среди представителей двух данных языков и, соответственно, лингвокультур. При приветствии и прощании как в русском языке, так и в английском существуют эквиваленты в зависимости от официальности общения и близости знакомства; существуют схожие формы обращения.
Отметим, что наиболее характерным и вызывающим затруднения при декодировании приветствия и «открывающих фраз» для русскоговорящего человека является разница между «sorry» и «excuse me». Только последняя может считаться приветствием, так как с неё начинается диалог; данная лексема используется не как фактический речевой акт с целью извиниться, а лишь с целью вежливо привлечь внимание человека, не нарушив правила этикета в англоязычной лингвокультуре. Другим не менее важным элементом начала разговора в английском языке служит вопрос How do you do?, однако важно понимать, что дословная трактовка данного речевого акта ошибочна.
Важно понимать, что дословное понимание (как при дословном переводе) схожих грамматических и лексических конструкций часто приводит к нарушению этикетных правил как в русском, так и в английском языке. Коммуникативный провал возможно предотвратить, изучая не только иностранный язык как идеальную систему абстрактного, но и изучая его лингвокультуру, которая, в свою очередь, вносит контекст и регистр, которые определяют реализацию речевых актов в этикетном общении.
Список использованной литературы

Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983. – С. 269.
Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.
Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия. – М.: «Высшая школа», 1989.
Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: русско-немецкие соответствия. – М.: «Высшая школа», 1992.
Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2005.
Фролова О.П. Японский речевой этикет. – Новосибирск: печать НГУ, 1997.
Южин В.И. Энциклопедия этикета. – М.: «Буква», 2000.
Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. - 2001. - №6.











4

Список использованной литературы

1. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983. – С. 269.
2. Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001.
3. Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011.
4. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: «Высшая школа»; 2005.
5. Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6.
6. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003.
7. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
8. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия. – М.: «Высшая школа», 1989.
9. Формановская Н.И., Соколова Г.Г. Речевой этикет: русско-немецкие соответствия. – М.: «Высшая школа», 1992.
10. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2005.
11. Фролова О.П. Японский речевой этикет. – Новосибирск: печать НГУ, 1997.
12. Южин В.И. Энциклопедия этикета. – М.: «Буква», 2000.
13. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. - 2001. - №6.

Вопрос-ответ:

Какие различия в этикетном общении существуют между английским и русским языками?

В русском языке в официальной обстановке обычно используется обращение по имени отчеству, в то время как в английском языке обращение по имени является более распространенным. В дружеской коммуникации русского языка принято обращаться по имени, в то время как в английском языке такое обращение в дружеской обстановке может быть считаться неправильным. В английском языке употребление обращения "мадам" устарело и чаще используется в ироническом контексте.

Какие грамматические средства следует использовать при выражении недовольства или критики на английском языке?

При выражении недовольства или критики на английском языке следует быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств. Наиболее часто используются модальные глаголы, такие как "should", "could", "might". Например, "You should have been more careful" (Ты должен был быть более осторожным).

Какие различия в использовании обращений существуют между английским и русским языками?

В русском языке принято использовать обращения по имени отчеству в официальной обстановке, тогда как в английском языке более распространено обращение по имени. В дружеской коммуникации на русском языке обычно используется обращение по имени, тогда как в английском языке такое обращение в дружеской обстановке может быть считается неправильным.

Какие модальные глаголы чаще всего используются в английском языке при выражении недовольства или критики?

При выражении недовольства или критики на английском языке наиболее часто используются модальные глаголы, такие как "should", "could", "might". Например, "You should have been more careful" (Ты должен был быть более осторожным).

В каких случаях использование обращения "мадам" может быть считаться ироничным?

В английском языке использование обращения "мадам" обычно устарело и чаще всего используется в ироническом контексте. Например, если кто-то что-то сделал неправильно, его можно иронически обозвать "мадам", чтобы выразить свое недовольство или несогласие.

Какие эквиваленты используются в русском языке для обращения в официальной и дружеской обстановке?

В русском языке эквивалентом будет служить обращение по имени и отчеству в официальной обстановке, и по имени в дружеской коммуникации.

Какие обращения устарели в русском языке и являются скорее ироническими?

Обращение "мадам" устарело и является скорее ироническим.

Как следует быть при выражении недовольства или критики в русском языке?

При выражении недовольства или критики следует быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств.

Какие модальные глаголы чаще всего используются в английском языке для выражения контрастивного анализа?

Наиболее частотно употребление модальных глаголов для контрастивного анализа в английском языке.

Какие эквиваленты обращений в русском языке можно использовать в официальной обстановке и в дружеской коммуникации?

В русском языке в официальной обстановке эквивалентом обращения по имени и отчеству может быть обращение по имени, а в дружеской коммуникации - обращение только по имени. Тем не менее, обращение "мадам" устарело и сейчас является скорее ироническим.

Как следует выражать недовольство или критику в русском языке в контексте этикетного общения?

Выражая недовольство или критику в русском языке, следует быть осторожным и внимательным в выборе грамматических средств. Вместо прямой критики можно использовать более мягкие формы, например, использовать вопросительные конструкции или сделать общую замечательную. Важно сохранять тактичность и уважение в общении.

Какие грамматические средства наиболее часто используются в английском языке для выражения недовольства или критики?

В английском языке наиболее часто используются модальные глаголы для выражения недовольства или критики. Например, такие глаголы, как "should", "could", "would", "might", могут использоваться в конструкциях для выражения возможности, советов, сомнений или предположений. Важно уметь использовать эти средства с умом и вниманием к контексту.