Использование профессионального сленга в специализированых изданиях (в сфере маркетинга)
Заказать уникальную курсовую работу- 27 27 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 09.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение................................................................................................3-4
Глава 1. Место и роль сленга в системе русского языка.....................5-14
1.1. Сленг как явление современной речи...........................5
1.2. Использование сленга в СМИ.........................................12
Глава 2. Профессиональный сленг в специализированных
изданиях......................................15-24
2.1. Особенности использования профессионального
сленга.................................15
2.2. Проблема целесообразности в использовании
профессионального сленга в специализированных
издания................................22
Заключение..............................................................................................25-26
Список литературы.................................................................................27
Приложение..............................................................................................28-31
Клиент не сможет принять идею без понимания того, что ему предлагают. «Просто замените сленг реальными словами — не пытайтесь впечатлить собеседника, а покажите, что вы заинтересованы в общении, — предлагает де Бовуар. — Так вы покажете, что ваш продукт доступен для понимания в любом помещении, где бы вы ни находились. Снесите барьер, который изолирует вас от других, и вам будет проще получить проект».Издание Relate отмечает и другую проблему, связанную с привычкой. Чем чаще маркетологи используют слова вроде «оптимизация», имея в виду «улучшение чего-то» в широком смысле, тем быстрее их мозг забывает реальное значение — улучшение чего-то для достижения конкретных результатов. И так происходит каждый раз во время сленговой речи.На современном этапе развития английского языка лингвистика уделяет особое внимание проблемам нестандартной речи, в частности, сленгу. Сфера употребления сленга сегодня широка как никогда. Сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. При этом в лингвистике до сих пор нет четких параметров разграничения сленга и других пластов разговорной лексики. В специальной литературе продолжаются активные дискуссии о природе сленга, о его лексических и семантических особенностях. Возрастающий интерес лингвистов к исследованию различных аспектов сленга определили предмет настоящего исследования как необходимость уточнения и описания морфологических и лексико-семантических особенностей современного сленга американских юристов. Цель проведения описываемого исследования состояла в изучении характерных особенностей современного американского сленга, употребляемого в юридической сфере в США на речевом лексическом материале первого сезона американского сериала “Лучше звоните Солу”, 2015. Выбор данного современного сериала был неслучаен. События сериала сосредоточены на жизни адвоката по уголовным делам Сола Гудмана. Его имя представляет псевдоним — игру слов от английской фразы “S’allgood, man!”, которая трансформировалась в SaulGoodman. Сол — высококвалифицированный адвокат, берущийся за любые дела с профессиональным азартом и рвением. В то же время Сол обладает неотъемлемой профессиональной характеристикой адвоката — говорить красиво, уметь заинтересовать и убедить собеседника. Его речь изобилует как профессиональной лексикой, так и разнообразными сленгизмами и фразеологизмами, что и стало причиной выбора данного сериала для исследования. Сплошной выборки было отобрано около около 100 лексических единиц, которые затеманализированылингвистически. ЗаключениеБазисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы.Но наряду с литературным языком существует особый целый пласт – ненормативный, не соответствующий правилам и стандартам, нелитературный русский язык. Жаргон является одной из единиц в структуре нелитературного языка.Многие жаргонизмы из социально обособленных переходят в разряд общеупотребительных, что свидетельствует о взаимопроникновении и взаимовлиянии пластов общенародного языка. Поэтому нельзя отрицать объективного существования жаргона, т. к. это часть языка, которую невозможно исключать из общей системы. Но при этом не должно быть перенасыщения жаргонизмов в общенародном языке, т. к. их избыток ведет к нарушению коммуникативной функции языка, к его порче и бескультурью, а также навязыванию обществу определенной морали.В заключении хочется отметить, то что в итоге проделанной работы, было выявлено, что сленг приходит в нашу речь из разных сфер: интернет, отдельно хочется отметить рекламу, влияние СМИ, а так же социальные факторы и компьютерные игры.Хочется отметить, что любой вербальный язык - живое явление, вербализующее бытие конкретной культурно-исторической эпохи. Большая часть новых сленговых слов возникает и эволюционирует вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания.Так же хочется отметить особое влияние на образование сленга рекламы. К примеру, как было описано в работе, но уместно упомянуть известную фразу "сникерсни", которую после выхода на экран рекламы не знал лишь меньший процент аудитории.Сленг в настоящее время обогащается все новыми и новыми словами, которые в последствии входят в нашу обиходную жизнь. Список используемой литературы1. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка: словарь / О.С. Ахманова. – Москва: Изд-во Русский язык, 1986. – 448 с.2. Баранов, А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации / А.Н Баранов, В.В. Паршин. – Москва: Изд-во ИНИОН, 2011. – с. 143.3. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения: учебное пособие / Ю.А Бельчиков. – Москва: Изд-ва: Едиториал УРСС, КомКнига, 2015. – 176 с.4. Быков, В. Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции / В. Быков // Russistik. – 2013. – №1. – С. 36–45.5. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) / В. Быков. // Русиситика. – 2014. – №1–2. – С. 85–95.6. Величко, А.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. – 2015.– №6. – С. 46–52.7. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. – М., 1978. – С. 288–2972.8. Воривода, И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом / И. Воривода. – 2 изд. – Москва Изд-во: Алма-Ата, 2011. – 317 с.9. Грачев М.А. К вопросу о социальной диалектологии русского языка / М.А. Грачев, Кожевников А.Ю. // Филологические науки: сб. науч. тр. – Москва:, 2014.– №5. – С. 111 – 116. ПриложениеОт «асапа» до «факапа»: сленг московских офисовОфисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».Хурал или ахтунг?И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесьВ корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).«Новая языковая норма»Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисовКак показал недавний опрос, проведенный американским кадровым агентством, 45% сотрудников HR-служб из 430 опрошенных вынуждены вводить в своих компаниях курсы повышения грамотности.В большинстве случаев то, как говорят и пишут люди на работе, объясняется неформальным характером общения в электронной почте, СМС или в Twitter, где часто бывают сленговые выражения и сокращения слов. «Подобная свобода языка может производить плохое впечатление на клиентов, портить маркетинговые материалы и вызывать ошибки в коммуникации», — пишет WSJ.Как говорит автор словаря Garner’s Modern American Usage Брайан Гарнер, «я шокирован поразительной неграмотностью в Twitter». Гарнер даже составил список 30 наиболее неприемлемых примеров «неграмотного английского», которые наиболее часто встречаются в переписке.Некоторые эксперты полагают, что суть проблемы не в неграмотности молодых сотрудников (а именно на них приходится большинство случаев использования неграмотных или сленговых слов на работе). По словам консультанта Тамары Эриксон, дело не в уровне грамотности молодых работников, а в том, что для них подобная лексика — «своего рода новая норма». Эта норма ценит способность человека откровенно и ясно выразить мысль с помощью 140 знаков в Twitter-ленте, «а не знание норм королевской грамматики».Как бы то ни было, ряд американских компаний нанимают специальных редакторов, которым поручают редактировать все важные письма, в том числе электронные, которые предназначены для внешних партнеров.«25 лет назад было невозможно себе представить неграмотный или плохо отредактированный документ в деловой переписке, — сетует автор американского словаря Брайан Гарнер. — Сейчас столь же трудно представить себе грамотный документ», — приводит его слова WSJ.Офисно-русский разговорник:Побрейштормить — посовещаться, обменяться мнениямиСделать пропоузал — составить предложение о сотрудничествеЗашарить линк — дать доступ к документу, файлуЗафолоуапить — совершить ряд последующих мероприятий по отслеживанию и контролюЗааксептить (как вариант— засабмитить) — подтвердить (обычно встречу)Зааппрувить — одобритьЗареджектить — не одобритьЗаэкспенсить — отчитаться по расходамПропушить — заставлять, подгонятьПроапдейтить — обновить (документ, информацию)Зачарджить — выбрать статью бюджета, из которой будут покрываться расходыРасшарить — дать доступ к онлайн-документу (от share)Чекнуть — проверитьПофиксить — устранить проблемуКетчапиться/Синкапиться — встретиться для обсуждения прогресса по текущим деламЛончить — запускать (продукт)Смёрджить — объединить отчеты, файлыТрансфернуть/Форварднуть — перенаправитьПриатачить — прикрепить документСлинковать — соединить файлы, документыЗапостпонить — отложитьЗачекиниться на конференс кол — присоединиться к телеконференцииПолучить промоушн — получить продвижение по службеЗаполнить тайм-шит — заполнить табель учета рабочего времениЗадрафтить темплейт — подготовить предварительную версию шаблона (для презентации)Кансельнуть — отменитьПруфридить — корректироватьЗашарить (пошарить) косты — поделить бюджетПроинвестигейтить вопрос — исследовать, изучитьПингануть — написать сообщение в чатЗаасайнить — назначитьОффсайт — тренинг, как правило, в удаленном офисеМинэтс — стенограмма встречиПайплайн — план продажОпотьюнити — возможная сделкаБенефит — выгода, как правило, нематериальная. Возможный контекст: «Ну какой в этом для нас бенефит?»Кавередж — эффект, отдача, обычно от деятельности пресс-службы в СМИ («От этого релиза был кавередж?»)Я понимаю твой консерн — понимаю твою озабоченностьЯ на митинг — У меня деловая встречаУ меня дей-оф — Я в отгулеКакой ваш контрибьюшн? — Что полезного вы сделали?Дать фидбэк — прокомментироватьВорк/лайф бэлэнс — баланс между работой и личной жизнью
1. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка: словарь / О.С. Ахманова. – Москва: Изд-во Русский язык, 1986. – 448 с.
2. Баранов, А.Н. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации / А.Н Баранов, В.В. Паршин. – Москва: Изд-во ИНИОН, 2011. – с. 143.
3. Бельчиков, Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения: учебное пособие / Ю.А Бельчиков. – Москва: Изд-ва: Едиториал УРСС, КомКнига, 2015. – 176 с.
4. Быков, В. Омоглоссы в русском языке как результат внутренней интерференции / В. Быков // Russistik. – 2013. – №1. – С. 36–45.
5. Быков, В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения («Новые» слова и значения в современном русском языке) / В. Быков. // Русиситика. – 2014. – №1–2. – С. 85–95.
6. Величко, А.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. – 2015.– №6. – С. 46–52.
7. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. – М., 1978. – С. 288–2972.
8. Воривода, И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом / И. Воривода. – 2 изд. – Москва Изд-во: Алма-Ата, 2011. – 317 с.
9. Грачев М.А. К вопросу о социальной диалектологии русского языка / М.А. Грачев, Кожевников А.Ю. // Филологические науки: сб. науч. тр. – Москва:, 2014.– №5. – С. 111 – 116.
Вопрос-ответ:
Какую роль играет профессиональный сленг в специализированных изданиях в сфере маркетинга?
Профессиональный сленг в специализированных изданиях в сфере маркетинга играет важную роль, поскольку он позволяет более точно и эффективно передавать специфическую информацию, присущую этой отрасли. Он помогает создавать специфическую атмосферу и продуктовую идентичность.
Какие функции выполняет сленг в системе русского языка?
Сленг выполняет несколько функций в системе русского языка. Во-первых, он служит средством социальной коммуникации и групповой идентификации. Во-вторых, он позволяет выразить свою индивидуальность и отличиться от других. В-третьих, сленг актуализирует лингвистическую креативность и языковую игру.
Каким образом используется профессиональный сленг в СМИ?
Профессиональный сленг активно используется в СМИ, особенно в специализированных изданиях. Он помогает установить более тесную связь с целевой аудиторией и обеспечить лучшее понимание материала. Тем самым, он делает информацию более доступной и интересной для читателей, обогащает текст и придает ему особую привлекательность.
Каково место и роль сленга в системе русского языка?
Сленг занимает определенное место в системе русского языка и играет не менее важную роль, чем другие слои языка, такие как литературный и разговорный язык. Он способствует развитию языка, обогащает его и делает его более живым и разнообразным. Без сленга язык был бы менее гибким и неспособным передавать новые явления, идеи и концепции.
Что такое профессиональный сленг и как он используется в специализированных изданиях?
Профессиональный сленг - это лексика и выражения, используемые в определенной профессиональной сфере для обозначения специфических понятий и явлений. В специализированных изданиях в сфере маркетинга профессиональный сленг используется для более точной передачи информации, создания атмосферы и идентичности продукта.
Зачем журналы и газеты используют профессиональный сленг?
Профессиональный сленг в специализированных изданиях применяется для обозначения специфических понятий и явлений, которые могут быть непонятными для обычных читателей. Это позволяет авторам передавать информацию более точно и кратко, а также создавать близость и узнаваемость среди профессионалов в данной области.
Как сленг влияет на понимание текста в специализированных изданиях по маркетингу?
Использование профессионального сленга в маркетинговых изданиях может усложнить понимание текста для читателей, не знакомых с этим сленгом. Однако для профессионалов в данной области сленг может быть инструментом сокращения и упрощения изложения идей и концепций. Поэтому, если читатель ознакомлен с маркетинговым сленгом, его понимание текста будет облегчено и более точным.
Какой сленг чаще всего используется в специализированных изданиях по маркетингу?
Следует отметить, что в маркетинге используются различные виды сленга в зависимости от конкретной отрасли или специализации. Однако наиболее часто встречающийся сленг в маркетинговых изданиях связан с технологиями, интернетом, аналитикой данных и диджитал-маркетингом. Например, такие термины, как "конверсия", "таргетинг", "кликбейт" и "SEO" могут встречаться в текстах маркетинговых изданий.
В чем особенность использования профессионального сленга в специализированных изданиях в сфере маркетинга?
Особенностью использования профессионального сленга в специализированных изданиях в сфере маркетинга является то, что он позволяет передать точный и емкий смысл специфических понятий и терминов, используемых в этой области. Это помогает установить более эффективное и точное общение между специалистами и читателями, которые знакомы с профессиональным сленгом и понимают его значения.