Становление и формирование русского литературного языка и его взаимосвязь с языком художественной литературы.
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 19 + 19 источников
- Добавлена 13.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Возникновение русского литературного языка 5
1.1.Начальный этап возникновения литературного языка и первые литературные произведения 5
1.2.Московский письменный язык как новый этап развития русского литературного языка 13
Глава 2.Развитие русского литературного языка в 18-19 вв. 16
2.1.Реформы русского языка в 18 веке 16
2.2.Русский литературный язык в 19 веке 17
Заключение 32
Список литературы 34
Важная причина заимствования из французского языка – это наличие тесных исторических контактов России с Францией и другими европейскими странами, столкнувшимися с французским влиянием в этой области; здесь важно сказать о престижности использования иноязычных слов в повседневном общении и необходимости номинации новых реалий, которые заимствовались за рубежом в то время.
В результате в течение XVIII–XIX вв. русский язык пополнила стилистически маркированная терминология, которая относилась к разным социально-коммуникативным сферам человеческой деятельности, а также наименования модных предметов обихода, одежды, тканей, украшений и причесок. Подобные номинации являлись частью особого щегольского жаргона, перенимаемого российскими модниками у французских петиметров.
Щегольской жаргон характеризовался экспрессивностью, часто соединяемой с грубоватой, сниженной тональностью; гиперболизацией, создаваемой посредством применения слов, выражающих интенсивность характеристик, форм превосходной степени, усилительных формул и пр., использованием модных словечек, которые представляли собой своего рода опознавательные знаки речи петиметров.
Достаточно часто к использованию этого жаргона прибегали писатели, чтобы разоблачить, высмеять героев, создать определенный комический эффект.
Что касается французских слов, выражений и синтаксических моделей, вошедших в русский язык, то они получили название галлицизмов.
Здесь важно сказать о выделении следующих групп галлицизмов:
1. Лексических галлицизмов – французских слов, употребляемых в русском языке без перевода: # каданс, сентименты, президировать, конфиянс, рецитировать, имажинировать, резонабелен, дистракция, резонировать. В XVIII в. Частью русского языка стали французские слова: # вояж, пейзаж, багаж, бандаж, корсаж, кураж, антураж, пассаж.
2. Галлицизмов-калек – буквальном поморфемном переводе французских слов на русский язык: # влияние, извращение, промышленность, влюбленность, развитие, впечатление, благосостояние.
3. Семантических галлицизмов – русские слова усваивали новые значения, свойственные аналогичным словам французского языка: # трогать – «вызывать сочувствие, сострадание» по аналогии с французским глаголом toucher; плоский – «банальный» (плоская шутка); блистательный – «великолепный»; картина – «прекрасное, красивое зрелище» → картинный; живой – «оживленный» (живой ум, живой интерес).
4. Фразеологических галлицизмов – русский язык усваивал французские по происхождению фразеологические сращения и единства, при этом, сохранялось их прямое или переносное значение: # не в своей тарелке, строить куры – «ухаживать» (от франц. faire la cour), игра не стоит свеч, проглотить пилюлю, с птичьего полета, ловить рыбу в мутной воде, видеть все в черном свете, сломать лед, от всего сердца, смешать карты.
5. Синтаксических галлицизмов – синтаксических моделях, свойственных французскому языку и не распространенных в русском: # делать угождение, делать опровержение, делать впечатление, делать свою должность, делать с кем-либо мир, принять решение, принять участие, взять меры.
Синтаксические галлицизмы были представлены использованием независимых от подлежащего обособленных причастных и деепричастных оборотов.
Подобные конструкции в первой половине XIX в. использовали в русской аристократической среде под влиянием французского языка: # «Подъезжая к Болдину, мною овладели мрачные предчувствия» (А.С. Пушкин); «Проходя через залу, ей встретился лакей» (А.С. Пушкин); «Накурившись, между солдатами завязался разговор» (Л.Н. Толстой); «Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от сладкого ожидания» (И.С. Тургенев). А в конце XIX в. А.П. Чехов уже высмеивал людей, которые говорили: «Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».
За счет влияния французского языка русский язык осуществляет усвоение разного рода предложно-падежных типов управления, ранее ему не свойственных: # влиять на что-л., влияние на что-л. Слово предмет как французское objet, стало сочетаться с род. пад. дополнения: # предмет изучения, предмет ссор, предмет любви. Слово чувство обретает новое значение – «сознание, понимание, восприимчивость к чему-л.» – и тоже стало сочетаться с род. пад. дополнения: # чувство прекрасного, чувство юмора.
В середине XVIII в. Наблюдалось господство церковнославянской речевой культуры, церковного воспитания. В конце XVIII в. Его вытесняет французское, западноевропейское воспитание, в качестве проводников которого выступали гувернеры-французы.
Все это и стало причиной культурно-языкового расслоения русского дворянского общества. Старшее поколение было воспитано в церковно-книжных традициях, а молодое отличалось ориентированностью на ценности и достижения светской европейской культуры.
В русской литературе данный процесс расслоения был достаточно ярко показан Д.И. Фонвизиным в комедиях («Бригадир», «Недоросль»).
Эти произведения показывают, что сначала люди говорили на двух языках, не происходило смешения двух языков, существовало их противопоставление друг другу. Однако после начинается процесс автоматического «проскальзывания» французских слов в русских текстах. Французский язык имеет достаточно большие отличия от русского языка в плане структуры, соответственно, его употребление должно было быть подчинено принципу чувства меры и некоторой осторожности.
Но галломаны все же переходили на смешанный французско-русский язык, который А.С. Грибоедов назовет «смешением французского с нижегородским». Французские слова становились частью структуры русской речи.
Здесь важно обратить внимание на факт активной борьбы прогрессивных писателей конца XVIII – начала XIX вв. с галломанией и щегольским наречием: речь идет о А.П. Сумарокове (сатира «О французском языке», басня «Порча языка», теоретическая статья «Об истреблении чужих слов из русского языка»), Н.И. Новикове, Я.Б. Княжнине (комедия «Чудаки»), Д.И. Фонвизине (в комедии «Бригадир» при изображении речи Советницы и Иванушки), А.С. Грибоедове («Горе от ума»), И.А. Крылове (комедия «Урок дочкам»).
Далее мы более подробно рассмотрим данную борьбу, а здесь рассмотрим основные ее черты.
В частности, Сумароков боролся за чистоту русского языка, подвергал гневному высмеиванию особенности русско-французского салонного жаргона придворного дворянства, языка петиметров. Он призывал к отказу от того, чтобы употреблять заимствованные слова, в том числе и закрепившиеся уже в русском языке: # том, сюртук, корреспонденция, фрукты.
Он предлагал заменить фрукты на плоды, сервиз на столовый прибор, сюртук на верхнее платье, том на часть книги, корреспонденцию на переписку, пассию на страсть, веер на опахало, суп на похлебку, деликатно на нежно.
Подобного рода позиция носит название языкового пуризма (от лат. purus – «чистый»). Однако все же, конечно, в сфере использования заимствованных слов следует подчиняться принципу разумного отбора.
Нельзя не сказать об особых заслугах в сфере борьбы против щегольского наречия и галломании Н. Новикова.
Большое внимание он уделял ей в журнале «Кошелек», где эта тема носила ведущий характер. Новиков подвергал высмеиванию сформировавшееся в конце XVIII в. Щегольское наречие. Речь идет о жаргоне дворян, в котором осуществлялось сочетание окказиональных единиц, грубо-просторечных образований, французских заимствований, многие слова употреблялись в особом, не общеупотребительном значении.
Салонный жаргон являлся достаточно пестрым смешением французских слов, неискаженных и употреблявшихся в значении языка-оригинала, русифицированных французских слов, новую семантику которых знал только узкий круг лиц, излюбленных эмоциональных лексических форм родного языка.
Развитие русского языка во второй половине XIX в. происходило в основном под все расширявшимся влиянием научной и газетно-публицистической прозы.
Заключение
Итак, на основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
Мы выделили в истории развития русского литературного языка несколько периодов, а именно, речь идет о древнерусском периоде, Московском периоде до 18 века, реформировании языка в 18 веке, этапе развития русского литературного языка в 19 столетии. К концу 19 столетия уже можно говорить о существовании русского литературного языка как единого и в полной мере цельного феномена.
На протяжении всей истории русского литературного языка определяющая роль в его развитии принадлежала художественной литературе.
Древнерусский литературный язык сформировался благодаря введению единой славянской азбуки, христианизации Руси, вследствие которой начинается процесс проникновения на Руси различных произведений духовного характера из Византии. На Руси стали основываться монастыри, которые и стали центром грамотности и культурно-литературной деятельности.
Одним из наиболее показательных произведений этого периода является «Слово о полку Игореве», которое заложило многие актуальные языковые литературные произведения. Влияние «Слова о полку Игореве» прослеживается во многих произведениях, в частности, в «Задонщине».
В Московский период, то есть, период формирования и расцвета Московского княжества, русский литературный язык развивался под влиянием деловых связей, деловой корреспонденции. В этот период усиливаются контакты Московского царства с другими государствами, что привело к появлению многочисленных заимствований.
В 18 веке были предложены проекты реформирования русского языка, в частности, один из проектов принадлежал М. Ломоносову. Посредством своей научной и литературной деятельности Ломоносов смог убедительно показать возможности и потенциал русского литературного языка.
19 век – это век окончательного этапа формирования русского литературного языка. Как уже отмечалось ранее, определяющая роль в этом процессе принадлежала А.С. Пушкину. Литературная деятельность Пушкина дала возможность выявления и демонстрации всех выразительных возможностей русского литературного языка. Ему удалось понять и почувствовать новые требования общества к языку, опираясь на народную речь своих предшественников и современников, великий поэт осуществил пересмотр и изменение приемов и способов использования языка в литературных произведениях — и язык приобрел поистине новые, неожиданные, строгие и ясные краски.
Список литературы
Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. – Спб, АП, 2001.
Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.// Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64 http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-78a.htm
Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978.
Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Русский язык. – 1999. – № 13 (181).
Ерина Е.А. Галломания и галлофобия в русской стихотворной комедии XVIII-XIX вв. URL: http://pandia.ru/text/80/029/43146.php
Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 352 с.
Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. - М.: Наука, 1963, 1988 (2-е изд.).
Карпушин С.С. и др. Язык русской классики: А.С. Пушкин: В 2 ч. Ч.2. – Мн.: Выш. шк., 1998
Кожин А. Н. Литературный язык допушкинской России. — М.: Русский язык, 1989. — 281 с.
Костомаров В.Г. Пушкин и современный русский литературный язык // Русский язык за рубежом. – 1999. – №2.
Лаврова С. Русский язык. Страницы истории. – М.: “Белый город”, 2007.
Лихачев Д.С. Черты подражательности «Задонщины» (к вопросу об отношении «Задонщины» к «Слову о полку Игореве»).//Русская литература, 1964, № 3. http://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4203/
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII - начало XIX в.). СПб., 1994.
Орлов А.А. Галломания в России (конец XVIII - начало XIX в.). URL: http://statehistory.ru/4648/Gallomaniya-v-Rossii--konets-XVIII---nachalo-XIX-v/
Пушкин А.С. Мысли о литературе / Всупит. статья М.П. Еремина, примеч. М.П. Еремина и М.П. Еремина. – М.: Современник, 1988.
Рабинович Е.Г. Риторика повседневности. Филологические очерки. URL: http://detectivebooks.ru/book/29218633/?page=12
Скатов Н.Н. “И принять вызов... Отлучение от родного слова равносильно отлучению от истории” // Литературная газета. – 2007. – № 24.
Творогов О.В. «Слово о полку Игореве» и «Задонщина».//В кн.: «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания «Слова». - М.-Л.,: Наука, 1966.
Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности.// http://www.krotov.info/history/09/3/flor_00.htm
Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности.// http://www.krotov.info/history/09/3/flor_00.htm
Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. - М.: Наука, 1963, 1988 (2-е изд.).
Лихачев Д.С. Черты подражательности «Задонщины» (к вопросу об отношении «Задонщины» к «Слову о полку Игореве»).//Русская литература, 1964, № 3. http://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4203/
Творогов О.В. «Слово о полку Игореве» и «Задонщина».//В кн.: «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания «Слова». - М.-Л.,: Наука, 1966. С. 292
Там же. С. 293
Лихачев Д.С. Черты подражательности «Задонщины» (к вопросу об отношении «Задонщины» к «Слову о полку Игореве»).//Русская литература, 1964, № 3. http://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4203/
Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 352 с. С. 56.
Лихачев Д.С. Черты подражательности «Задонщины» (к вопросу об отношении «Задонщины» к «Слову о полку Игореве»).//Русская литература, 1964, № 3. http://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4203/
Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.// Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64 http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-78a.htm
Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.// Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64 http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-78a.htm
Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978. — С. 288. Кожин А. Н. Литературный язык допушкинской России. — М.: Русский язык, 1989. — 281 с. С. 123.
Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. – Спб, АП, 2001. С. 89.
Там же. С. 123.
Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. – Спб, АП, 2001. С. 99
Карпушин С.С. и др. Язык русской классики: А.С. Пушкин: В 2 ч. Ч.2. – Мн.: Выш. шк., 1998. С. 45
Лаврова С. Русский язык. Страницы истории. – М.: “Белый город”, 2007.
Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Русский язык. – 1999. – № 13 (181).
Пушкин А.С. Мысли о литературе / Всупит. статья М.П. Еремина, примеч. М.П. Еремина и М.П. Еремина. – М.: Современник, 1988.
Скатов Н.Н. “И принять вызов... Отлучение от родного слова равносильно отлучению от истории” // Литературная газета. – 2007. – № 24.
Костомаров В.Г. Пушкин и современный русский литературный язык // Русский язык за рубежом. – 1999. – №2.
Орлов А.А. Галломания в России (конец XVIII - начало XIX в.). URL: http://statehistory.ru/4648/Gallomaniya-v-Rossii--konets-XVIII---nachalo-XIX-v/
Там же.
Рабинович Е.Г. Риторика повседневности. Филологические очерки. URL: http://detectivebooks.ru/book/29218633/?page=12
Там же.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII - начало XIX в.). СПб., 1994. С. 188, 210, 303, 335 и др.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII - начало XIX в.). СПб., 1994. С. 188, 210, 303, 335 и др.
Ерина Е.А. Галломания и галлофобия в русской стихотворной комедии XVIII-XIX вв. URL: http://pandia.ru/text/80/029/43146.php
Ерина Е.А. Галломания и галлофобия в русской стихотворной комедии XVIII-XIX вв. URL: http://pandia.ru/text/80/029/43146.php
2
1. Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны. – Спб, АП, 2001.
2. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.// Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 10-64 http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-78a.htm
3. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978.
4. Винокур Г.О. Пушкин и русский язык // Русский язык. – 1999. – № 13 (181).
5. Ерина Е.А. Галломания и галлофобия в русской стихотворной комедии XVIII-XIX вв. URL: http://pandia.ru/text/80/029/43146.php
6. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 352 с.
7. Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. - М.: Наука, 1963, 1988 (2-е изд.).
8. Карпушин С.С. и др. Язык русской классики: А.С. Пушкин: В 2 ч. Ч.2. – Мн.: Выш. шк., 1998
9. Кожин А. Н. Литературный язык допушкинской России. — М.: Русский язык, 1989. — 281 с.
10. Костомаров В.Г. Пушкин и современный русский литературный язык // Русский язык за рубежом. – 1999. – №2.
11. Лаврова С. Русский язык. Страницы истории. – М.: “Белый город”, 2007.
12. Лихачев Д.С. Черты подражательности «Задонщины» (к вопросу об отношении «Задонщины» к «Слову о полку Игореве»).//Русская литература, 1964, № 3. http://www.lihachev.ru/lihachev/bibliografiya/4203/
13. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХVIII - начало XIX в.). СПб., 1994.
14. Орлов А.А. Галломания в России (конец XVIII - начало XIX в.). URL: http://statehistory.ru/4648/Gallomaniya-v-Rossii--konets-XVIII---nachalo-XIX-v/
15. Пушкин А.С. Мысли о литературе / Всупит. статья М.П. Еремина, примеч. М.П. Еремина и М.П. Еремина. – М.: Современник, 1988.
16. Рабинович Е.Г. Риторика повседневности. Филологические очерки. URL: http://detectivebooks.ru/book/29218633/?page=12
17. Скатов Н.Н. “И принять вызов... Отлучение от родного слова равносильно отлучению от истории” // Литературная газета. – 2007. – № 24.
18. Творогов О.В. «Слово о полку Игореве» и «Задонщина».//В кн.: «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания «Слова». - М.-Л.,: Наука, 1966.
19. Флоря Б.Н. Сказания о начале славянской письменности.// http://www.krotov.info/history/09/3/flor_00.htm
Вопрос-ответ:
Какой язык российской художественной литературы считается родным?
Русский язык считается родным языком российской художественной литературы.
Каково значение московского письменного языка в формировании русского литературного языка?
Московский письменный язык сыграл важную роль в развитии русского литературного языка, поскольку стал новым этапом его развития.
Какие реформы были проведены для развития русского литературного языка в 18 веке?
В 18 веке были проведены реформы русского языка, направленные на его совершенствование и унификацию, в результате чего русский литературный язык получил новое развитие.
Каковы особенности формирования русского литературного языка в 19 веке?
В 19 веке русский литературный язык продолжил свое развитие, исследователи постоянно работали над его совершенствованием, что отразилось в произведениях писателей этого периода.
Какие произведения можно отнести к начальному этапу возникновения русского литературного языка?
К начальному этапу возникновения русского литературного языка относятся первые литературные произведения, которые были созданы на основе древнерусского языка и имели свою уникальную стилистику и грамматику.
Какой язык стал основой для формирования русского литературного языка?
Основой для формирования русского литературного языка послужил древнерусский язык.
Какие были первые литературные произведения на русском языке?
Первые литературные произведения на русском языке были духовные тексты, такие как молитвы, жития святых и учения Церкви.
Какой был Московский письменный язык?
Московский письменный язык был развитием древнерусского языка и стал новым этапом развития русского литературного языка. Он использовался для написания документов, летописей и религиозных текстов.
Какие реформы были проведены в русском языке в 18 веке?
В 18 веке были проведены реформы русского языка, направленные на его систематизацию и нормативизацию. Были созданы словари и грамматики, а также введены новые правила орфографии и пунктуации.
Каким был русский литературный язык в 19 веке?
В 19 веке русский литературный язык продолжал развиваться и совершенствоваться. Он стал более гибким и разнообразным, отражая различные стилистические и жанровые особенности художественной литературы.