Теоретические особенности адаптации художественного английского текста
Заказать уникальную курсовую работу- 21 21 страница
- 16 + 16 источников
- Добавлена 19.07.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Художественный текст и адаптированный художественный текст 5
1.1 Художественный текст в учебном процессе 5
1.2 Принципы и приемы адаптирования художественного текста 7
Глава 2 Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текстов на материале произведений Дж. Роулинг серии «Гарри Поттер» 12
2.1 Оригинальный отрывок романа Дж. Роулинг «Harry Potter and Philosopher's Stone» 12
2.2 Экспериментальный вариант адаптации романа Дж. Роулинг «Harry Potter and Philosopher's Stone» 13
2.3 Анализ оригинального и адаптированного художественного текстов на материале романа Дж. Роулинг «Harry Potter and Philosopher's Stone» 14
Заключение 18
Список использованной литературы 20
Словосочетание «cameinveryuseful» вызывает затруднения в понимании, так как является фразовым глаголом, которые ещё не изучаются на данном уровне. Целесообразно опущение части конструкции и упрощение её до «Itwasveryuseful». Кроме того, предпочтителен синоним «because» вместо «as» по аналогичным причинам. Можно говорить о полном опущении детали «craningovergardenfences, spyingon», так как лексика выходит за допустимые границы лексического минимума.Часть лексики была сохранена из-за схожести её плана выражения с планом выражения русскоязычного эквивалента, уже знакомого обучающимся, например: drills – дрели, mysterious – мистический. Обратимсякдругомупримеру. Оригинал: Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.Адаптация: Mrs. Dursley was telling stories and gossiping. She was happy even when she tried to put Dudley into his high chair. He screamed and did not want to do it.Сравнивая лексику оригинального и адаптированного отрывка, можно заметить, что для упрощения текста использовался метод выведения вывода из существующих логических посылок. На выбранном уровне изучения английского языка подобные логические посылки будут не ясны из-за лексического минимума, однако суть и авторскую позицию можно передать посредством более подробного, описательного адаптирования.Оригинал: Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work…Адаптация: Mr. Dursley said ‘Hmmm’ when he took his most boring tie for work.В данном случае было целесообразно заменить элемент звукоподражания на прямую речь, более понятную на выбранном уровне изучения английского языка. Что касается адаптации на грамматическом уровне, предпочтительным методом является упрощение предложений. Например, достижению такой цели служит членение предложения на более простые, как в примере выше. Такой приём позволяет опустить грамматические конструкции с причастиями и деепричастиями, которые не изучаются на данном этапе обучения или же изучаются недостаточно для полного понимания актуализации их в художественном тексте.Оригинал: When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.Адаптация: Our story starts on the boring, gray Tuesday. Mr. and Mrs. Dursley woke up. The sky was cloudy. No strange and mysterious things were expected. All the country was quiet and peaceful.Для сохранения интонации повествования как элемента целостности текста, а также для передачи настроения и чувства suspense, с точки зрения прагматики, наиболее актуальным вариантом адаптации является членение предложения на более простые и короткие. Во-первых, это позволяет упростить структуру предложения для понимания. Во-вторых, короткие предложения после более распространённых предложений создают у русскоязычного читателя ощущение «переключения», что и требуется в соответствии с сюжетом истории. Наконец, хотелось бы отметить адаптацию последнего предложения отрывка, которое служит своего рода логическим заключением тех перемен, о которых говорится выше. Оригинал: None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.Адаптация: None of them saw a large, yellow owl near their window.Как и в примерах выше, наблюдаются грамматические и лексические упрощения с синонимической заменой «tawny – yellow», которая недостаточно точная, однако добавление в текст более развёрнутого эквивалента утяжелило бы его структуру. Прагматика художественного текста требует сохранение смыслового членения предложений с выделением наиболее значимых частей в отдельные предложения или даже абзацы, что и происходит в данном случае.ЗаключениеВ данной работе текст рассматривается как произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью и состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств). Для языковедов текст как целое интересен с точки зрения устройства, причём содержательная структура занимает центральную позицию в выявлении семантической структуры основного содержания как инварианта цельности. Однако художественный текст представляет сложный феномен и результат творческой деятельности, в результате чего его невозможно рассматривать на каком-либо определённом уровне, игнорируя прочие.Структурная организация художественного текста, предназначенного для учебной аудитории, должна быть традиционной: экспозиция – завязка – развитие действия – развязка. Такая структура обладает свойством напряженности, узнаваемостью, простотой, для чего семантика текста также должна отвечать данным требованиям.Основным методом переработки информации при адаптации является трансформация, затрагивающая сферу языковой и речевой деятельности. А.А. Вейзе выделяет следующие семантические операции: сравнение; анализ; синтез; обобщение; абстракция; конретизация. В то же время реконструкция текста включает в себя исключение материала, цитирование, перемещение отдельных отрезков, дополнение, сгущение или сжатие того, что в подлиннике детализировано, замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу. Трансформация текста сопряжена с проблемой понимания прочитанного, что, в свою очередь, состоит из ступени языкового понимания и ступени извлечения мысли. Адаптивная понимается нами как способность слова, заложенная в самой природе языка, в частности, невозможно отрицать связь языка и замен, то есть любой элемент структуры адаптированного художественного текста определяется с точки зрения возможности его замены/не-замены.Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текстов был произведён на материале произведений Дж. Роулинг серии «Гарри Поттер», в частности – романа «Harry Potter and Philosopher's Stone», первая страница произведения, в которой читателя знакомят с основными действующими лицами. Данный отрывок интересен тем, что содержит различную лексику, которую проходят обучающиеся английскому языку на уровне Intermediate. Данный отрывок важен для понимания дальнейшего текста романа, то есть может заинтересовать читателя, скорее всего, уже знакомого с фильмами о данном персонаже.Если говорить об адаптации отрывка на уровне лексики, то необходимо отметить опущение всей лексики, выходящей за рамки выбранного и обозначенного выше уровня знаний. Для достижения такого эффекта использовалась тактика опущения или подбора синонима, который с большей вероятностью будет известен читателю. Сравнивая лексику оригинального и адаптированного отрывка, можно заметить, что для упрощения текста использовался метод выведения вывода из существующих логических посылок.Адаптации на грамматическом уровне показала, что предпочтительным методом является упрощение предложений. Например, достижению такой цели служит членение предложения на более простые, как в примере выше. Такой приём позволяет опустить грамматические конструкции с причастиями и деепричастиями.Список использованной литературы1 Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. С. 281-307.2 Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптации художественного текста. – М.: Логос, 2004. 3 Валгина КС. Теория текста, – М.: Логос, 2003. – 280 с.4 Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. – М.: Русский язык, 1983. – 256 с.5 Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с.6 Гальперин И.Р. О понятии – «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1, – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С.67-72. 7 Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 1974.-175 с. 8 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.-139 с.9 Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX – XX вв. – М.: Институт русского языка, 1994. – 336 с.10 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970.-383 с.11 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с12 Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1989. – 624 с.13 Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. – М.: Наука, 1988. — 382 с. 14 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт иссле дования. – М.: Академический проект, 2001. – 989 с.15 Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.Источник материала исследования16 Rowling J.K. Harry Potter and Philosopher's Stone. – London: ABC, 2010.
Список использованной литературы
1 Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. С. 281-307.
2 Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптации художественного текста. – М.: Логос, 2004.
3 Валгина КС. Теория текста, – М.: Логос, 2003. – 280 с.
4 Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. – М.: Русский язык, 1983. – 256 с.
5 Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 1985. – 127 с.
6 Гальперин И.Р. О понятии – «текст» // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. Часть 1, – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. С.67-72.
7 Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. – М.: Высшая школа, 1974.-175 с.
8 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.-139 с.
9 Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX – XX вв. – М.: Институт русского языка, 1994. – 336 с.
10 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970.-383 с.
11 Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с
12 Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1989. – 624 с.
13 Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. – М.: Наука, 1988. — 382 с.
14 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт иссле¬ дования. – М.: Академический проект, 2001. – 989 с.
15 Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. С. 138-148.
Источник материала исследования
16 Rowling J.K. Harry Potter and Philosopher's Stone. – London: ABC, 2010.
Вопрос-ответ:
Какие особенности адаптации художественного английского текста изучаются в статье?
Статья изучает теоретические особенности адаптации художественного английского текста, особенности адаптированного художественного текста, принципы и приемы его адаптации.
Какое значение имеет художественный текст в учебном процессе?
Художественный текст играет важную роль в учебном процессе, так как он развивает языковые навыки учеников, повышает их мотивацию к изучению языка и позволяет им погрузиться в мир фантазии и воображения.
Какие принципы и приемы используются при адаптации художественного текста?
При адаптации художественного текста применяются такие принципы и приемы, как сокращение текста, упрощение языка, добавление объяснений и контекста, изменение структуры текста и перевод содержательных частей.
На каком материале проводится сравнительный анализ в статье?
В статье проводится сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текстов на материале произведений Дж. Роулинг серии "Гарри Поттер".
Какие результаты были получены в эксперименте, проведенном в статье?
Результаты эксперимента показали, что адаптированный художественный текст оказывает положительное влияние на понимание и усвоение материала, улучшает мотивацию учеников к изучению языка и помогает им развивать языковые навыки.
Какие особенности адаптации художественного английского текста подчеркиваются в статье?
В статье подчеркиваются особенности адаптации художественных английских текстов, сравниваются оригинальные и адаптированные тексты на примере серии романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг.
Какую роль художественный текст играет в учебном процессе?
Художественный текст играет важную роль в учебном процессе, помогая студентам развивать навыки чтения на иностранном языке, расширять словарный запас и лучше понимать культуру и литературу страны, на языке которой написан текст.
В чем заключаются принципы и приемы адаптирования художественного текста?
Адаптирование художественного текста включает в себя ряд принципов и приемов, таких как простота и понятность языка, упрощение сюжетных линий и персонажей, сокращение и упорядочение текста, чтобы сделать его более доступным для изучающих язык студентов.
Какие примеры оригинального и адаптированного художественного текста рассматриваются в статье?
В статье рассматривается оригинальный отрывок из первой книги серии романов о Гарри Поттере Дж. Роулинг, а также проводится экспериментальное сравнение с адаптированным текстом на основе данного отрывка.
Какие результаты эксперимента показывают сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текстов?
Сравнительный анализ оригинального и адаптированного художественного текстов на материале произведений Дж. Роулинг позволяет сделать выводы о том, что адаптированный текст становится более понятным и доступным для студентов с ограниченными знаниями иностранного языка, однако оригинальный текст сохраняет свою эстетическую и художественную ценность.