проблемы двуязычия и многоязычия (с точки зрения социолингвистики)
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 05.10.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Далеко не все исследователи в области многоязычия/двуязычия согласны с такой позицией данных лингвистов, считая недопустимым игнорирование интерференции, поскольку такое отношение к языку С может привести к «пиджинизации» последнего. У. Вайнрайх, например, считает недопустимой ситуацию, когда двуязычный носитель языка S отождествляет на каком-то семантическом основании лингвистическую единицу языка S с лингвистической единицей языка С, будучисклонным распространять на языкС синтаксические правила и нормы языка S, к которым он их приравнял, часто в нарушение норм языка С [2]. Так, английские слова say и tell приблизительно эквивалентнырусским словам сказать,говорить, однакослово tellнепременно требует прямого дополнения, тогда как sayприсоединяет косвенное дополнение при посредстве предлога: I toldherhowtogetthere-«Я сказал ей, как туда добраться»,Heneversaidittome- «Он никогда мне этого не говорил», либо «Он так мне этого и не сказал». Русским, говорящим по-английски, довольно трудно избегать использованиятаких неприемлемых конструкций, как *Isaidherhowtogetthere или *Henevertolditme.Подобным образом,определяемая исключительно формально категория языка С, такая, как будущее время в некоторых типах условного придаточного, «семантизируется» по образцу языка S. В английском языке в таких придаточных настоящее время выступает в роли общего непрошедшего времени. Тем не менее, носитель русского языка S склонен использовать будущее время в таких условных придаточных, поскольку они относятся к будущему по логике их эквивалентного употребления в русском языке: ifshewilltellme - «если она мне скажет», вместо нормального ifshetellsme.2.3. Интерференция на уровне лексических системСловарный состав любого языка находится в постоянно меняющемся состоянии – одни слова прекращаютсвое хождение в языке, другие, напротив, входят в употребление. Постоянные фонетические и грамматические изменения часто приводят к появлению неудобных или громоздких омонимичных пар, один из элементов которых заменяется каким-то другим. Особенно богатый материал берется из иностранных языков. Вследствиепростоты распространения слов (в сравнениис грамматическими или фонетическими правилами) для заимствованиялексических единицдостаточен лишь минимальный контакт между языками. При массовом многоязычии лексическое воздействие одних языков на другие может достигать значительного уровня. В определенных социокультурных условиях у билингвов или полилингвов может происходитьчто-то вроде слияния «словарей» двух или нескольких языков в единый словарь, по большей части состоящий из новых лексических единиц. Лексические заимствования, как правило,исследуются с точки зрения интерференции, но даже чаще с точки зрения фонологической, семантической играмматической абсорбцииновых слов заимствующим языком [2]. Типичный пример лексических заимствований – это формирование американского варианта английского языка в процессе контакта между различными языками в XVII - XVIII веках в Северной Америке. На момент начала английской миграционной колонизации Америки, последнюю уже населялобольшое число её коренных жителей – американских индейцев, являвшихсяносителями немалого числа самых разнообразных языков. Кроме этого, на некоторых территориях уже сформировалисьбольшие группы народов с испанским и французским языком.В XVIII веке в сторону береговбудущих Соединенных Штатов отправилисьвыходцы из Ирландии. В западных и юго-западных районахбудущих Соединенных Штатов главенствовал испанский язык. По берегам реки Св. Лаврентия оседалииммигранты из Франции. В Нью-Йорке селились голландцы. В Пенсильвании главенствовал немецкий язык. В южные районы ввозили большое число африканских негров, которые становились объектом работорговли. Всё это новое население Северной Америки, а также индейцы, участвовали в формировании языка в будущих Соединенных Штатах. Связующим звеномдля переселенцевсталанглийский язык, точнее егоамериканский вариант.Как отмечает американский лингвист Лабов, местные диалекты в СШАформировалисьпод влиянием особенностей родных языков большинства иммигрантов, осевших в отдельно взятом районе. Влияние иностранных языков на английский язык особенно различимо на уровне лексического запаса и произношения [15].Особое влияние на язык также оказали значительные различия в жизни и быте колонистов в США и британцев Великобритании. Иные климат и природа, окружение и быт привели к возникновению в местном английском языке новых понятий и лексики. В эту категорию вошли слова, появившиеся именно в Америке и не получившие широкого распространения в Англии. Характерными примерами новой лексики были, например, слова drugstore – магазин аптека, lot – участок земли, moose – изюбрь или американский лось. Исследователи также отмечают, что пополнение словарного состава американского варианта английскогоязыка происходило не только за счет формирования новых слов, но также в результате переосмысления старых, также как и методом заимствований из других языков [15].Поселенцы заимствовали слова в основном из индейских языков и наречийдля обозначения незнакомых им растений и животных, например:moccasin– мокасин; persimmon– хурма;raccoon– енот; squaw– индианка; squash– тыква, кабачок. Было также немалозаимствований из голландского и французского, например: chowder–похлебка (фр.); prairie– прерии (фр.); sleigh– сани (гол.).Много новых слов образовалось путем комбинации уже известных, например: backwoods– лесная глушь; bullfrog–роющая лягушка; live-oak – вирджинский дуб; medicine-man – знахарь.Целый ряд английских слов получил новое значение, например: corn– кукуруза (в британском английском – пшеница); lumber– бревна, древесина (в британском английском – лохмотья, хлам). Кроме новойлексики, появилась разница в фонологии(Labov, 2006)и интонации. Как отмечает Швейцер, новый английских язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы [7], [8]. Основными отличительными признаками американского английского являются краткий [a] в таких словах, какknob,lock, lot, shopstop,(в британском это краткий [о]; звук[ae] втаких словах, какask, answer, dance, laugh и ретрофлексный [r] –barn,car,first.Таким образом, несмотря на то, что основнымвариантом по-прежнему оставался британский английский, в языке поселенцев обрисовались значительные отклонения от британской нормы.Процесс образования новых лексических единиц продолжается непрерывно и повсеместно и в современных языках. Особый вопрос, касающийся заимствований, являющихсясоставными как в языке S, так и в языке С, связан с тем, насколькосхоже их грамматическое строение в двух языках. В русском языке слово «небоскреб», сформированное по образцу английского слова skyscraper, построено из словосочетаний дополнение плюс глагол. Однако во французскомgratte-ciel, наоборот, мы видим идиоматическое использование соответствующегословообразовательного патерна, формальное построение которогосовсем иное. Правда иногда мы встречаеммеханическоекопирование сложной формы, которая с позиции языка С может рассматриваться лишь как бессмысленноепостроение. Это бывает, когда английское сложное существительное переносится в язык, не имеющий аналогичной модели словосложения, например, servicestation (= станция для обслуживания) «станция обслуживания» в современном французском языке;science-fiction (= беллетристика, являющаяся наукой), «научная фантастика»[2].ЛитератураАхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1966, С. 530.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htmВайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. Киев, 1979, С.22.Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. IV. Языковые контакты. М. Прогресс, 1972, С. 9-10.Смокотин В.Н. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире. ОАО «Издательство ТГУ», 2010, С. 25 Харисов Ф.Ф. Двуязычие и многоязычие как социальная потребность полилингвального общества. http://cyberleninka.ru/article/n/dvuyazychie-i-mnogoyazychie-kak-sotsialnaya-potrebnost-polilingvalnogo-obschestvaШвейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318Brown H.D. Principles of language learning and teaching. 4th ed. Prentice Hall, 1994, P. 63Dalby, D. Linguasphere Register of the World’s Languages and Speech Communities, 2000, Volume 1 (Introduction and Index). Hebron (Wales); Dalby, D..Linguasphere of the World’s Languages and Speech Communities, 2000, Volume 2 (The Register) Hebron (Wales).Ferguson, C.F. “Diglоssia”, Gigliolo, P., ed. Language and Social Context (Penguin). 2001, P. 232–252.Krashen, S.. Second Language Acquisition and Second Language Learning. University of Southern California, 2002, P. 7Labov W., Sharon Ash S. & Boberg C. Atlas of North American English: phonetics, phonology and sound change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2006Leaver, B. L., M. E. Ehrman, and B. Shekhtman. Achieving success in second language acquisition. Cambridge University Press, 2005, P 148Lewis, M. Paul(Ed.). The Ethnologue, 16th Edition, Dallas,Texas: SIL International, 2009.Random House Webster’s College Dictionary. Random House. New York, 1995.Sears C. Second language students in mainstream classrooms: A handbook for teachers in international schools, Multilingual Matters, 1998.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1966, С. 530.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60 http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. яз. Киев, 1979, С.22.
4. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //Новое в лингвистике. Вып. IV. Языковые контакты. М. Прогресс, 1972, С. 9-10.
5. Смокотин В.Н. Многоязычие и проблемы преодоления
Двадцать пять
Министерство образования Республики Башкортостан
ГОУ СПО Месягутовский педагогический колледж
Курсы
Интерференция как социолингвистическая проблема
Исполнитель: Иксанова Р. Р.,
специальность 050301
"Русский язык и литература"
Руководитель: Мехоношина Н. И.,
преподаватель русского языка и литературы
2006
Содержание
Введение
Глава I. Проблемы языковых контактов в современной лингвистике
1.1 Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде
1.2 Помехи, как следствие двуязычия. Виды помех
Глава II. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Республики Башкортостан
2.1 Словарь примеров интерференции как отражение русской речи башкир-информаторов северо-востока Республики Башкортостан
2.2 Фонологическая, морфологическая и синтаксическая характеристика явлений интерференции
Вывод
Литература
Введение
Язык - социальное явление. В нем, как в зеркале отражается состояние и изменения современного общества. Русский язык - язык межнационального общения многочисленных народов, живущих в России. Совместное проживание народов на территорию, привести в контакт языков, что накладывает отпечаток на, которые взаимодействуют языки. Литература по вопросам языковых контактов в течение последних лет чрезвычайно разрослась. Не стоит говорить здесь об исторических обстоятельств, определяет актуальность проблематики контактов. Достаточно напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-исторических условиях, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики. В связи с этим первостепенное значение приобретает изучение ситуации двуязычия - одна из старейших языковых проблем. Актуальность ее не ослабевает, а усиливается, потому что в нынешних условиях одноязычие или знание только одного языка отнюдь не гарантирует решение проблем, выдвинутых интеграционные процессы современного мира. Учитывая эти обстоятельства, ученые, социологи, историки, психологи, языковеды, этнографы, методистов обратить особое внимание на различные аспекты двуязычия. В исследовании языковых контактов и двуязычия рассматривается и процесс интерференции, сущность которого лингвистически определяется друг на друга устройства от языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих языков в контакт. Объект исследования: русско-башкирский билингвизм и явления интерференции, с ней связанные. Объект исследования: конкретные примеры интерференции в речи жителей северо-востока РБ. Цель работы: изучить и описать эффекты взаимодействия русского и башкирского языков. Задачи исследования: - раскрыть интерференции в русской речи башкир-информаторов; - систематизировать и классифицировать примеры интерференции; - составить словарь явлений интерференции; - охарактеризовать примеры интерференции с точки зрения фонетики и грамматики.