Международные переписки
Заказать уникальный реферат- 11 11 страниц
- 4 + 4 источника
- Добавлена 07.10.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Теоретические вопросы деловой международной переписки 4
2 Сравнительный анализ российского и зарубежного делового этикета переписки 8
Заключение 10
Список использованных источников 11
В деловых письмах неуместно все, что напрямую не относится к делу, эмоционально-оценочная лексика не используется. Стиль и лексика отличаются сухостью, шаблонностью формулировок, обилием словесных штампов, терминов, оборотов: «Принимая во внимание все вышесказанное, выражаем признательность и считаем необходимым уведомить вас...» Составитель письма стремится, прежде всего, передать суть управленческой ситуации с протокольной точностью.
В зарубежной переписке преобладает «я»-подход. Он подчеркивает личную заинтересованность и ответственность автора: «Я спешу показать вам мою новую коллекцию. Это поистине шедевр и апогей моего творчества». Западные специалисты в области деловой переписки советуют избегать местоимения «мы», которое, по их мнению, обезличивает послание.
В российской деловой переписке местоимение вовсе опускается. При этом главенствует «мы»-подход: «уведомляем», «предоставляем», «настаиваем на рассмотрении…» Такой подход показывает, что автор позиционирует себя как часть компании и пишет от ее лица. Даже если россиянин пишет от первого лица, местоимение «я» пропускается (не «я прошу», а «прошу»).
В зарубежной традиции деловой переписки принято говорить простым, близким к разговорному языком, проявлять учтивость. Подчеркивать свое любезное отношение к адресату не просто допускается - это считается залогом успешного диалога. Даже острые, конфликтные вопросы принято формулировать в позитивной, дружелюбной форме, без жесткости и нажима.
Приветствуется дружеское начало. Допускается напомнить адресату о недавней встрече, общих интересах, знакомых. «Джон, то, что вы вытворяли в прошлый четверг, – это восхитительно! Я ни за что не пропущу следующую игру! Да, кстати, вы рассмотрели мое предложение?» Считается, что это помогает эффективнее выстроить диалог и достичь взаимопонимания.
В российской деловой переписке упоминание об общих знакомых, легкий тон «светской беседы» недопустимы. Характер изложения информации – сухой, рациональный, казенный. Подчеркивается причинно-следственная связь. «В связи со сложившимися обстоятельствами и принимая во внимание прежние результаты деятельности, вынуждены сообщить вам…» Главное для автора письма – максимально точно донести информацию.
Заключение
Таким образом, можно сделать следующие выводы.
Не все можно писать в письме — нужно помнить, что в критической ситуации любая информация из переписки может быть использована против и выступить вещественным доказательством в суде. Поэтому не следует компрометировать себя, соблюдать описанные выше правила не только желательно, но и необходимо.
Список использованных источников
Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015.
Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. – НВИ-ЧеРо, 2012.
Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2011. — 278 с.
Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — 495 с.
Дуден. Современные деловые письма — легко и доступно — Изд. Библиографический институт, 2015. – с. 9.
Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2011. — с. 152.
Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. – НВИ-ЧеРо, 2012. – с. 82.
Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — с. 251.
3
4
2. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М. – НВИ-ЧеРо, 2012.
3. Латышев Л. К. Технология перевода — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2011. — 278 с.
4. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учебное пособие. 2-е изд. Спб.: Знание. ИРЭСЭП, 2014. — 495 с.
Вопрос-ответ:
Как описывается стиль и лексика в деловой международной переписке?
В деловой международной переписке стиль и лексика отличаются сухостью, шаблонностью формулировок, обилием словесных штампов, терминов и оборотов.
Какие элементы нежелательно использовать в деловых письмах?
В деловых письмах неуместно все, что напрямую не относится к делу, эмоционально оценочная лексика не используется.
Какие особенности имеет российский деловой этикет переписки по сравнению с зарубежным?
Российский деловой этикет переписки отличается от зарубежного в большей общительности и личностной направленности.
Что такое международная деловая переписка?
Международная деловая переписка - это процесс обмена сообщениями и документами между предприятиями и организациями разных стран, который осуществляется с целью достижения деловых целей и взаимодействия на международном уровне.
Какие принципы следует соблюдать в деловой международной переписке?
В деловой международной переписке следует соблюдать принципы ясности, корректности, настойчивости, конкретности, лаконичности, краткости и точности выражений.
В деловых письмах можно использовать эмоционально оценочную лексику?
Нет, в деловых письмах неуместно использовать эмоционально оценочную лексику. Стиль и лексика должны быть сухими и формальными.
Какие особенности имеет стиль и лексика в деловых письмах?
В деловых письмах стиль и лексика обычно отличаются сухостью, шаблонностью формулировок и обилием словесных штампов, терминов и оборотов.
С чем можно сравнить российский и зарубежный деловой этикет переписки?
Российский и зарубежный деловой этикет переписки могут быть сравнены с целью выявления различий и схожести в традициях и правилах делового общения.
Какие принципы необходимо учитывать при составлении деловых писем?
При составлении деловых писем необходимо учитывать следующие принципы: ясность и лаконичность, вежливость и уважение, точность и оперативность.
Какой этикет применим в деловой международной переписке?
В деловой международной переписке следует соблюдать правила, принятые в международном деловом общении, а также учитывать особенности и традиции делового этикета конкретной страны.
В чем заключается особенность деловой международной переписки?
Особенностью деловой международной переписки является структурированность, формальность и использование универсального делового стиля, в котором не принято использовать эмоционально оценочную лексику и обилие словесных штампов.