Английский зооморфизм
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 13.10.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Зооморфизмы как лингвистическое явление 8
1.1. Теоретико-лингвистический подход к явлению зооморфизм 8
1.2. Семантика зооморфизмов 10
1.3. Основные типы зооморфизмов 12
1.4. Функциональные особенности зооморфизмов 14
Глава 2. Использование мультимедийного материала для лингвистического исследования 16
2.1. Понятие «медиатекст» 16
2.2. Медиатекст кинематографа 17
2.3. Сериалы – как инструмент обучения иностранному языку 20
Глава 3. Семантика и функционирование зооморфизмов в медиатексте культового английского сериала «Jeeves and Wooster» 24
3.1. Содержание материала исследования 24
3.2. Медиатекст сериала «Jeeves and Wooster» 25
3.3. Сериал «Jeeves and Wooster» как инструмент обучения 26
3.4. Анализ первого и второго эпизодов сериала «Jeeves and Wooster» на наличие в нем английских зооморфизмов 27
Список литературы 34
Итак, фильм как целое представляет собой определенный стиль, медиаязык. Каждый компонент фильма носит в себе определенный смысл, соответственно каждый компонент фильма является медиатекстом. В нашем случае под целым мы понимаем весь сериал «JeevesandWooster», который включает в себя 4 сезона, каждый сезон содержит определенное количество эпизодов, которые, в свою очередь, являются носителями своего смысла. Соответственно, каждый эпизод сериала – отдельный медиатекст.Если бы мы исследовали целый фильм, продолжительность которого обычно составляет 80 минут, то под медиатекстом мы бы понимали отдельные его компоненты – например, крупный план, общий план, движение, поскольку все эти компоненты можно разбить на смысловые фрагменты.Конечно, и эпизоды сериалы можно разбить на смысловые фрагменты, подтексты медиаязыка, но такой подход необходим для более глубокого анализа, для исследования более мелких лексических единиц, например, функционирование междометий в репликах главных героев.3.3. Сериал «JeevesandWooster» как инструмент обученияПрежде всего, этот сериал полезен для изучения английской культуры и истории развития Англии. Главными героями являются слуга (дворецкий Дживс) и его хозяин. Образ дворецкого сам по себе является значимым для культуры Англии и её социальной жизни, поскольку именно этот образ является носителем национальных особенностей общества в гиперболизованном виде. Главная идея всего сериала, да и рассказов П.Г. Вудхауза, по мотивам которых снят сериал, - это осознанное разрушение стереотипов при помощи подмены социальных ролей. Мы видим, что Дживс воспитан, образован как английский джентельмен, а джентельменВустер не отличается вижливостью, умом, сдержанностью. Все ожидаемые зрителем представления о нормах поведения и жизни английского общества рушатся.С коммуникативной точки зрения, сериал богат на использование различных фразеологизмов. Но нужно отметить, что в диалогах главные герои используют старую лексику английского языка. Заучивать фразы и использовать их для общения с современными носителями языка не следует.А фонетическая составляющая сериала, как мы считаем, является очень существенной для обучения. Ведь именно в этом сериале использован британский акцент, в какой-то мере он утрирован, но именно такой подход к изучению произношения английских слов и необходим.Дживс произносит слова медленно, гласные отодвинуты назад, фонетический регистр низкий – всё это создает в каком-то смысле церемонность и отражает тот стереотип британца, который заложен у большинства в голове. Таким образом, следует отметить национальный коммуникативный стереотип, который удваивает одни смыслы и разрушает другие (слуга-хозяин). Следовательно, для изучающего английский язык будет интересно наблюдать, как раскрываются смыслы, как они противопоставляются стереотипам и какие языковые средства выражения используются для реализации этих смыслов. Стоит так же отметить, внешнюю составляющую фильма – архитектура Англии, внешний вид героев, обстановка квартир, реализация быта и другие черты английского общества – всё это будет полезно для обучения английскому языку с лингвокультурологической точки зрения.3.4. Анализ первого и второго эпизодов сериала «JeevesandWooster»на наличие в нем английских зооморфизмовПри анализе мы будем отмечать минуты фильма, во время которых были произнесены зооморфизмы. Итак, мы обращались к медиаязыку – английскому сериалу 1990-1993 годов «JeevesandWooster», снятого по мотивам цикла рассказов и романов П.Г. Вудхауза. Отметим еще раз, что под зооморфизмами мы понимаем названия животных, которые использованы в переносном смысле для экспрессивно-оценочной характеристики человека (а возможно и другого животного). При выявлении зооморфизмов мы использовали следующие методы исследования:метод поиска информации (поиск материала исследования в свободном доступе в сети Интернет);метод компонентного анализа (разбивка фильма на отрезки, эпизоды, а их на определенные сюжетные фрагменты);метод контекстуального анализа (анализ и понимание контекста использования зооморфизмов);метод сплошной выборки (последовательный выбор и анализ зооморфизмов);описательный метод (описание использования, функционирования и семантики зооморфизмов);метод обобщения (поиск и анализ общих черт найденных нами зооморфизмов);сопоставительный анализ (сопоставление зооморфизмов в русском и английском языках в тех контекстах).Из целого фильма мы выделяем отдельный компонент – первый эпизод (серию). Первая серия разбивается нами на части сюжета. Части сюжета разбиваются на временные отрезки, в которых мы выявляем наличие зооморфизмов. Таким образом, в первой серии «Jeeve’sArrival» мы обнаружили следующие зооморфизмы:8 мин 51 сек: зооморфизм «youngDogFace» - в русской версии сериала «собачья морда». В данном случае речь идет об осле, которого встретил Бёрти на входе в клуб. 9 мин 56 сек: «animal» вконтексте «Cursed with too much money, you just waste your time on frivolous pleasures! Youaresimplyanantisocialanimal!»вовремяразговораБёртистетейАгатой. Данный зооморфизм выражает недовольство тети Агаты жизнью её племянника, именно нежеланием жениться на ком-либо. 16 мин 13 сек: «foxes» и «cats» вдиалоге:«- Foxes? - How they enjoy being hunted.- Oh yes.- But foxes are vermin, Mr Wooster.Nasty, cunning creatures.Like cats. »Здесь зооморфизмы используются в значении «коварные, хитрые». Методом сопоставления с русским языком, мы выяснили, что зооморфизм «собачья морда» используется для описания не очень приятного для нас существа, в фильме таким существом, например, выступил осел. Отсюда сделаем вывод, зооморфизы могут быть использованы не только для описания свойств человека, но и других существ, которые наделены отличительными качествами. Далее, «животное» также используется в русском языке при характеристике человека с антисоциальным поведением. «Кошки» и «лисы» также означают в русском языке коварных и хитрых животных. Анализ второгоэпизода «BertieIsInLove» осуществлен посредством использования тех же методов исследования. Итак, мы обнаружили такие зооморфизмы:1 мин 50 сек: «goose» вконтексте: «think of the goose we've done ourselves by nannying the beast until Aunt Agatha has finished her inspection of the continent». Бёрти имеет в виду, что они «сваляли дурака» (или, дословно «были дураками»), когда согласились присмотреть за питомцем тети Агаты. В словаре можно найти следующее значение для зооморфизма «goose» - old-fashioned,informal,a sillyperson. В русском языке также возможно употребление слова «гусь» в данном смысле. 38 мин 00 сек: зооморфизм «bird» вразговоремеждуБёртииДживсом («You mean, if he gets the bird, all will be off. »). Используется в значении «дать петуха», провалиться.В русском языке мы можем использовать «гусь» в значении «дурак», но оценочная характеристика не так выражена. При описании человека, не наделенными особыми знаниями в той или иной области, носители русского языка чаще всего прибегают к использованию зооморфизма «осел». «Птица», если брать первичный перевод слова «bird» в русском языке означает свободного человека – «порхает как птица». То есть, этот зооморфизм в русском языке не имеет прямого эквивалента. Зато, в русском языке есть фраза «дать петуха» - в составе есть название птицы, смысл – провалиться в каком-либо начинании. Итак, это все зооморфизмы, которые встретились нам при просмотре первого и второго эпизодов первого сезона английского сериала «JeevesandWooster». Но даже такое небольшое количество английских зооморфизмов позволяет нам сделать вывод о том, что сериалы являются отличным материалом для лингвистического исследования. Также мы можем сделать вывод о том, что коннотации исследованных зооморфизмов совпадают с переносными значениями, которыми наделены данные животные в русском языке.Выводы по третьей главе В третьей главе была дана краткая характеристика сериалу «JeevesandWooster», а также предложен небольшой пересказ его содержания.Мы изучили материал нашего исследования, его содержание, историю его создания и пришли к выводу, зооморфизмы могут быть выявлены даже в медиаязыке кинофильмов. Нам удалось проследить в речи использование некоторых зооморфизмов, сопоставить их значения со значениями в русском языке. Мы определили контексты разговорной речи, где были использованы зооморфизмы главными героями. Даже столь небольшой исследованный материал позволяет нам сделать вывод о том, что чаще всего к использованию зооморфизмов в своей речи прибегал главный герой БёртиВустер, использование зооморфизмов он сопровождал определенной интонацией, чтобы дать еще большую окраску своим словам. ЗаключениеЗооморфизмы представляют научный интерес для большинства лингвистов. Под зооморфизмами в нашей работе мы понимали лексические единицы, обозначающие внешние и внутренние качества животных, перенесенных на людей. Мы выяснили, что такой прием переноса качеств животного на человека тесно связан с процессом очеловечевания (духовного или физического), антропоморфичностью. Зооморфизмы составляют основу многих языков, мы рассматривали функционирование английской зооморфной лексики.В результате проделанного сравнительного описания семантики зооморфизмов, используемых для экспрессивно-оценочной характеристики человека в английском и русском языках, мы смогли установить национально-специфические особенности развития и функционирования данных зооморфизмов. Рассмотрение зооморфизмов на фоне других образных характеристик показало, что они обладают всеми основными признаками пласта экспрессивной лексики: образностью, экспрессивностью, эмоциональной оценочностью.Почти любой зооморфизм способен стать основой образной проекции на человека, что делает данный разряд лексики открытым для новых членов. В своем исследовании мы использовали разработанную ранее комплексную методику системного анализа зооморфизмов в русском и других языках.Для нашего исследования мы обратились к весьма непривычному материалу – культовому английскому сериалу «JeevesandWooster». Мы изучили зооморфизмы, используемые в речи главных героев только в первой и второй сериях, поскольку нам необходимо было установить, имеются ли вообще зооморфизмы в медиатексте фильма. Проведенный анализ показал значительное сходство представления о мире у английского и русского народов (лингвокультурологический аспект нашего исследования). Такое сходство можно объяснить соответствием социальных условий жизни народов англо- и русскоговорящих стран, общими закономерностями развития человеческого бытия. Все это говорит об едином опыте знания жизни. В английском языке, как и в русском представленная метафора, построенная на сопоставлении человеческих черт характера с повадками животных, отмечена тенденция преувеличения этих черт. Таким образом, можно считать данную работу наброском дальнейшего более глобального исследования. Нам бы хотелось подробнее раскрыть тему использования зооморфизмов в английской речи, выявить их особенности, отличительные характеристики от русских зооморфизмов. В дальнейшем хотелось бы систематизировать наши результаты и предложить авторскую методику работы с зооморфизмами. В перспективе исследования перед нами стоит задача сформировать корпус английских зооморфизмов, употребляющихся для оценочной характеристики людей. Установленные нами задачи были решены логично и правильно, на основании теоретического материала и применения теоретических знаний на практике. Данные результаты будут полезны специалистам в области языка, особенно в области лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии. Большое значение имеет перевод зооморфизмов на русский язык.Практическое применение результатов этого и дальнейших исследований в области зооморфизмов целесообразно при составлении слова зооморфизмов с толкованием и комментариями, примерами употребления.Список литературы1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.2. АрнольдИ.В.Стилистикасовременногоанглийского языка / И.В. Арнольд. –Ленинград : Просвещение, 1973.3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова. - Москва: Языки русской культуры, 1999. I-XV, 896 с.4. Бестиарий III. Зооморфизмы в традиционном универсуме. – Санкт-Петербург : МАЭ РАН, 2014. – 250 с.5. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика / Н.Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.6. Булатникова Е.Н. Семантический потенциал слова лошадь в сознании носителей русского языка // Linguisti-cajuvenis. Вып.3. Екатеринбург, 2003.7. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова // Алма-Ата, 1975.8. Володина М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / М.Н. Володина. – Москва, 2003. – С. 389. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - Санкт-Петербург, 2000.10.Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985.10. Ермолович,Д.И.Именасобственныенастыкеязыкови культур / Д.И. Ермолович. – Москва: Р.Валента, 2001. – 200 с.11. Земскова Т.В. Прагматическая релевантность английских коллоквиальных наименований лица в речевых актах / Т.В. Земскова. – Нижний Новгород, 1997. – Вып. 20.12. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ О.А. Корнилов. - Москва, 2003.13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – Москва: Высшая школа, 1996.14.ЛитвинФ.А.Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка)//Впомощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1974. Вып.5, С.81–92.15.ЛукьяноваН.А. Экспрессивнаялексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Изд-во «Наука», 1986.16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. / В.М. Мокиенко. - Санкт-Петурбург : «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 256 с.17. Петренко В.Ф. Основы психосемантики/ В.Ф. Петренко. – Смоленск : Изд-во Смоленского гуманитарного ун-та, 1997.18. Пензин С.Н. Кино и эстетическое воспитание. // Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - С. 66-71.19. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода)/ Н.Б. Романова. – Москва, 1982.20. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001.21. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) // Новосибирск, 1979. – 329 с.22. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка/ Г.Н. Скляревская. – Санкт-Петербург : Наука, 1993. 23. Тимофеев К.А. Семантика и системность языковых единиц / К.А. Тимофеев. – Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 1985. – 163 с.24. Gerbasi et al. K.C. Furries from A to Z. (Anthropomorphism to Zoomorphism) // Society and Animal. — 2008. — № 16. — P. 197—222.25. Hope B. Werness. The Continuum Encyclopedia of Animal Symbolism in Art / B. Hope : Continuum International Publishing Group, 2004.26. Manusov V. Differences, Inequalities and Sociological Imagination: View from Russia / V. Manusov. – Moscow : Russian Society of Sociologists, 2015. – 476 p.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Ленинград : Просвещение, 1973.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - Москва: Языки русской культуры, 1999. I-XV, 896 с.
4. Бестиарий III. Зооморфизмы в традиционном универсуме. – Санкт-Петербург : МАЭ РАН, 2014. – 250 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика / Н.Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
6. Булатникова Е.Н. Семантический потенциал слова лошадь в сознании носителей русского языка // Linguisti-ca juvenis. Вып.3. Екатеринбург, 2003.
7. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова // Алма-Ата, 1975.
8. Володина М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / М.Н. Володина. – Москва, 2003. – С. 38
9. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - Санкт-Петербург, 2000.
10. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985.
10. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – Москва: Р.Валента, 2001. – 200 с.
11. Земскова Т.В. Прагматическая релевантность английских коллоквиальных наименований лица в речевых актах / Т.В. Земскова. – Нижний Новгород, 1997. – Вып. 20.
12. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - Москва, 2003.
13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин – Москва: Высшая школа, 1996.
14. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск, 1974. Вып.5, С. 81–92.
15. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск : Изд-во «Наука», 1986.
16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. / В.М. Мокиенко. - Санкт-Петурбург : «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 256 с.
17. Петренко В.Ф. Основы психосемантики / В.Ф. Петренко. – Смоленск : Изд-во Смоленского гуманитарного ун-та, 1997.
18. Пензин С.Н. Кино и эстетическое воспитание. // Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - С. 66-71.
19. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода) / Н.Б. Романова. – Москва, 1982.
20. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001.
21. Рыжкина О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским) // Новосибирск, 1979. – 329 с.
22. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. – Санкт-Петербург : Наука, 1993.
23. Тимофеев К.А. Семантика и системность языковых единиц / К.А. Тимофеев. – Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 1985. – 163 с.
24. Gerbasi et al. K.C. Furries from A to Z. (Anthropomorphism to Zoomorphism) // Society and Animal. — 2008. — № 16. — P. 197—222.
25. Hope B. Werness. The Continuum Encyclopedia of Animal Symbolism in Art / B. Hope : Continuum International Publishing Group, 2004.
26. Manusov V. Differences, Inequalities and Sociological Imagination: View from Russia / V. Manusov. – Moscow : Russian Society of Sociologists, 2015. – 476 p.
Вопрос-ответ:
Зачем изучать зооморфизмы в английском языке?
Изучение зооморфизмов в английском языке позволяет лучше понять особенности языковой системы и культурные ассоциации, связанные с животным миром. Также это помогает расширить словарный запас и улучшить владение английским языком.
Каковы основные типы зооморфизмов?
Основные типы зооморфизмов включают метафорические выражения, в которых животные используются для описания характеристик человека, а также фразеологические обороты, содержащие такие выражения. Например, "жить как кошка с собакой" или "голосистый как попугай".
Как можно использовать мультимедийный материал для лингвистического исследования зооморфизмов?
Мультимедийный материал, такой как кинофильмы или сериалы, может быть использован для изучения и анализа употребления зооморфизмов в различных контекстах. Это помогает лучше понять семантику и функции этих выражений и использовать их правильно в речи.
Могут ли сериалы помочь в изучении английского языка?
Да, сериалы могут быть полезным инструментом для изучения английского языка. Они позволяют познакомиться с различными разговорными выражениями, акцентами и повседневной речью носителей языка. Также сериалы могут помочь развить навыки аудирования и понимания на слух.
Что такое медиатекст в контексте лингвистического исследования?
Медиатекст в контексте лингвистического исследования - это различные виды мультимедийного материала (фильмы, сериалы, видеоклипы и т.д.), которые могут быть использованы для анализа языковых явлений и культурных аспектов. Медиатекст помогает более полно и наглядно исследовать и анализировать языковые явления в контексте реальных ситуаций.
Что такое зооморфизмы?
Зооморфизмы - это лингвистическое явление, при котором объект или явление описывается с помощью сравнения с животными.
Какие типы зооморфизмов существуют?
Существует несколько основных типов зооморфизмов, включая прямые, косвенные и символические зооморфизмы.
Каковы функциональные особенности зооморфизмов?
Зооморфизмы могут выполнять различные функции в языке, такие как передача эмоционального оттенка, создание образности и ассоциаций, а также усиление выразительности высказывания.
Что такое медиатекст?
Медиатекст - это понятие, используемое в лингвистике для обозначения текстов, созданных с использованием мультимедийных средств, таких как кино, телевидение, интернет и др.
Как сериалы могут быть полезны при изучении иностранного языка?
Сериалы могут быть полезным инструментом для изучения иностранного языка, так как помогают развивать навыки аудирования и понимания на слух, а также погружают в аутентичную речь и культуру страны, на языке которой снят сериал.