Разница языков и культур России и Германии
Заказать уникальный доклад- 4 4 страницы
- 0 + 0 источников
- Добавлена 30.12.2017
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Поэтому в русском языке немцами допускаются такие ошибки как «Я заплатил деньги для машины», «Мы уехали для три дня».
В немецком отсутствует категория вида, однако её всё-таки можно продемонстрировать на паре примеров – suchen – finden (искать - найти) и sprechen – sagen (говорить – сказать). Больше всего трудностей возникает именно здесь, очень много ошибок в употреблении видовых форм. Также типичная ошибка — образование формы будущего времени с глаголом «буду», вне зависимости от вида глагола, типа: «я буду прочитать», «я буду сделать» (по аналогии с немецким ich werde lesen).
В немецком отсутствует противопоставление отрицательных местоимений никогда/ некогда; нигде / негде. Часто возникают проблемы с их использованием. Также проблемы вызывает двойное отрицание в русском языке. Фраза «Мне никто не звонил?» может звучать так: «Мне никто звонил?» «Я никуда звонил». Тогда как носители русского языка по-немецки пытаются построить это двойное отрицание.
По-немецки в предложении всегда необходимо подлежащее — в форме es или man, что иногда ошибочно воспроизводится и на русском языке: «ОНИ говорят» вместо «говорят» (буквальный перевод «man sagt»), «Вчера в новостях ОНИ сказали».
Существуют проблемы с использованием глаголов движения. В немецком есть оба глагола, идти и ехать (gehen und Fahren), но глагол идти/ ходить в немецком используется значительно шире, поэтому могут возникать ошибки типа «Я пришёл из Германии» (потому что на немецком здесь angekommen, то есть прибыл, пришёл).
Однако, несомненно, все эти трудности и барьеры преодолимы и носят скорее условный характер. Понимать и изучать чужую культуру интересно — и трудности и различия только увеличивают интерес.
4
Вопрос-ответ:
В чем заключается разница между языком и культурой России и Германии?
Язык и культура России и Германии имеют существенные различия. Русский язык отличается от немецкого не только в грамматике и лексике, но и в структуре предложений. Культурные различия проявляются в обычаях, традициях, восприятии мира и менталитете. Например, русская культура характеризуется высокой степенью коллективизма, в то время как немецкая культура индивидуалистична. Эти различия отражаются как в языке, так и в общественных отношениях.
Какие ошибки допускают немцы при изучении русского языка?
Немцы, изучающие русский язык, могут допускать ошибки в использовании предлогов и глаголов. Одной из распространенных ошибок является неправильное использование предлога "для". Например, немцы часто говорят "Я заплатил деньги для машины", вместо "Я заплатил деньги за машину". Также немцы могут совершать ошибки в использовании глаголов движения, например, говорят "Мы уехали для три дня", вместо "Мы уехали на три дня". Эти ошибки связаны с отличиями в употреблении предлогов и конструкций в русском и немецком языках.
Отсутствует ли в немецком языке категория вида?
Да, в немецком языке отсутствует категория вида глагола, как в русском языке. В русском языке глаголы могут иметь формы совершенного и несовершенного вида, которые указывают на разные аспекты действия. В немецком же нет такого разделения, и глаголы употребляются без указания на вид. Однако, можно продемонстрировать некоторые примеры, где вид глагола влияет на его значение. Например, глагол "suchen" означает "искать", а глагол "finden" - "находить". В русском языке эти глаголы соответствуют глаголам "искать" и "найти" соответственно. Различия в употреблении видовых форм являются одним из основных источников трудностей для немецких носителей русского языка.
Какие ошибки допускают немцы при изучении русского языка?
При изучении русского языка немцы часто допускают ошибки в использовании предлогов и падежей, а также в употреблении временных форм. Например, они часто ошибочно используют предлог "для" вместо "за" при описании цели действия. Также они не всегда правильно формируют будущее время глаголов.
Какие различия между русским и немецким языками могут привести к ошибкам при переводе?
Одно из главных различий между русским и немецким языками – это отсутствие в немецком категории вида. Из-за этого немцы могут допускать ошибки в употреблении видовых форм глаголов. Например, они могут неправильно перевести глаголы "искать" и "найти" как "suchen" и "sagen", вместо "finden" и "sprechen".
В чем основные трудности при изучении русского языка для немцев?
Одной из основных трудностей при изучении русского языка для немцев является правильное использование временных форм и падежей. Они часто путают различные падежи и неправильно формируют формы будущего времени глаголов. Также им может быть сложно понять и использовать различные видовые формы глаголов.
Какие ошибки в использовании видовых форм глаголов часто делают немцы?
Немцы часто делают ошибки в использовании видовых форм глаголов. Например, они могут использовать неправильные глаголы для выражения "искать" и "найти". Вместо правильных глаголов "искать – искать" и "найти – найти" они могут использовать глаголы "искать – найти" и "говорить – сказать". Это может привести к неправильному пониманию и переводу русского текста.
Что является основной ошибкой при образовании форм будущего времени с глаголами в русском языке для немцев?
Основной ошибкой при образовании форм будущего времени с глаголами в русском языке для немцев является неправильное использование конструкции "буду + инфинитив". Немцы часто ошибочно образуют формы будущего времени с помощью простого настоящего времени глагола. Например, вместо правильного "Я буду говорить" они могут сказать "Я говорю". Это приводит к неправильному выражению времени в предложениях.
Какие ошибки допускают немцы, говоря на русском языке?
Немцы, говоря на русском языке, часто допускают ошибки в использовании предлогов. Например, они могут сказать "Я заплатил деньги для машины", вместо "Я заплатил деньги за машину". Также они могут использовать предлог "для" вместо "на", как в выражении "Мы уехали для три дня".
В чем основные различия между русским и немецким языками?
Одной из основных различий между русским и немецким языками является отсутствие в немецком языке категории вида. В русском языке глаголы имеют видовые формы, которые выражают отношение говорящего к длительности или завершенности действия. Немецкий язык не имеет подобной категории, что часто приводит к ошибкам немцев при использовании видовых форм русских глаголов.
Какие ошибки в употреблении глаголов являются типичными для немцев, говорящих на русском языке?
Одной из типичных ошибок немцев, говорящих на русском языке, является неправильное использование глаголов, обозначающих "искать" и "находить". Например, они могут сказать "suchen" вместо "найти" или "finden" вместо "искать". Также часто возникают трудности с правильным использованием глаголов "говорить" и "сказать". Немцы могут использовать "sprechen" вместо "говорить" или "сказать".
В чем заключается наибольшая трудность для немцев в использовании видовых форм глаголов?
Наибольшая трудность для немцев в использовании видовых форм глаголов заключается в правильном выборе формы глагола. Например, они могут допустить ошибку в употреблении форм прошедшего времени, если нужно выразить завершенное действие. Также они могут использовать форму будущего времени вместо формы настоящего времени. В результате возникает множество ошибок в использовании видовых форм русских глаголов.