Особенности художественного перевода фрагмента
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 11 + 11 источников
- Добавлена 03.01.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Оригинал отрывка рассказа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» ……………………………………………………………………4
2. ПереводотрывкарассказыДэниелаКиза «ЦветыдляЭлджернона» 9
3. Анализ перевода отрывка с позиций теории уровней эквивалентности 14
Вывод 26
Библиография 27
Стоит обратить внимание на передачу «go into business» на русский язык, которое дословно можно перевести как «войти в бизнес». В современном варианте русского языка такой фразе скорее эквивалентно соответствовала бы фраза «открыть свое дело/ открыть свой бизнес». Однако семантическое варьирование в данном случае обусловлено экстралингвистической ситуацией современности переводчика. Поэтому «стать деловым человеком». В следующем примере описание ситуации также характеризует способ ее описания, принятый в языке перевода, так нельзя перевести «stayhomefromwork»как «остался дома от работы». Заметим, что грамматически предложения также различаются, так оригинал предложения является сложноподчинительным, а в переводе простым. Описание действия, которое описано фактически одним глаголом «stay» передается на русский двумя, что можно объяснить высокой степенью аналитичности форм в английском языке, где значение не выходить на работу передается фактически в исходном языке предлогом«from». Today was the first time I ever stayed home from work.Сегодня в первый раз я не вышел на работу и остался дома.В следующем примере способ выражения ситуации также требует детального описания ситуации в русском языке (hesaidso–передам им его слова). Интересно отметить, что данный тип эквивалентности также показывает, каким образом в том или ином языке концептуализируется точка зрения на ситуацию. В оригинале мы находим «who gives me my intelligence tests», что дословно означает «который дает мне мои тесты на уровень интеллекта», однако в русском языковом сознании данная ситуация должна быть описана как «проверяет мой интеллект», возможна также замена «проводит тексты». Then when I asked Burt, who gives me my intelligence tests and works with Algernon, he said that both of them were wrong (only I had to promise not to tell them he said so)А когда я спросил об этом Берта, который проверяет мой интеллект и наблюдает за Элджерноном, он сказал, что они оба неправы (только я должен был пообещать, что не передам им его слова)Необходимо отметить, что границы между вторым и третьим типами (уровнями) эквивалентности являются подчас трудноразличимыми. Поскольку последний пример, можно было бы отнести и квторому типу, поскольку выбор эквивалентна обусловлен системными различиями в языке. Однако опираясь на иллюстрацию примеров, который приводит В.Н. Комиссаров, предполагается, что сюда по большей части относятся некоторые «креолизованные тексты». В следующем тексте видно также эксплицитность текста, которая появляется при переводе – «похлопать по плечу». Всловареуказывается, чтослово «to tap» определяетсякак «to hit something gently, and often repeatedly, especially making short, sharp noises»[Cambridge Dictionary]. В словаре приводится в качестве примера предложение «Someone tapped me on the shoulder», которое свидетельствует о том, что схожая эксплицитность возможна и в языке оригинала, однако в данном контексте она не применяется. . When I went over to Amos Borg and tapped him, he jumped up in the airКогда я подошел к Эмосу Боргу и похлопал его по плечу, он прямо-таки подпрыгнул до потолка.Приведем еще пример достижения третьего уровня эквивалентности с изменением способа объединения в высказывании признаков ситуации. Одни и те же описываемые признаки могут входить в разные словосочетания.April 25 I figured out a new way to line up the machines in the factory, and Mr. Donnegan says it will save him ten thousand dollars a year in labor and increased production.25 апреля. Я придумал, как по-новому расположить на фабрике станки, и мистер Доннеган говорит, что это сэкономит ему в год десять тысяч долларов на рабочей силе и увеличении количества выпускаемой продукции.Значение«новый способрасположения станков» передается на русский язык в другой связи не прилагательным, а наречием по-новому. Тем не менее возможен вариант и сохранения формы прилагательного и подбор более близкого к оригиналу эквивалента, например, «Я придумал новый способ расположения станков на фабрике». Это свидетельствует о том, что перед переводчиком стоял выбор вариантов и что выбор вариантов зависит и от предпочтений переводчика. В большинстве из примеров,приведенных выше,наблюдается различие в синтаксической организации между оригиналом и переводом.Четвертый тип эквивалентности подразумевает эквивалентную передачу четырех компонентов: цели коммуникации, ситуации, описание способа ситуации и передачу синтаксической организации предложения или текста. Существует много примеров предложений, где в связи с системными различиями в грамматическом строе языков подвергается синтаксической перестройке. Например, смена субъект-объектной ориентированности отражает характер русского языка. Сложное дополнение (ComplexObject) характерно для английского языка, в переводе сложное дополнение заменяется на сложноподчиненное предложение с союзом «чтобы». I was scared to death of those inkblots.Эти кляксы перепугали меня до смерти.Now I want you to look at thisА теперь я хочу, чтобы ты взглянул вот на эту карточку.Однако возможны варианты достижения четвертого уровня эквивалентности. В данном примере лишь незначительным образом меняется синтаксическая структура hesaid–сказал он. Русский эквивалент обусловлен приемом передачи прямой речи, поскольку порядок «он сказал» более характерен для косвенной речи, которая требует дополнения «он сказал, что». Интересно отметить, что эквивалент для «lookedsurprised», которое семантически оценивает именно точку зрения наблюдателя, а не говорящего. Иными словами в оригинале не употреблено «hewassurprised», а «lookedsurprised». Поэтому в переводе переводчик предпочел вариант простого предложения со сменой субъекта и объекта высказывания. Также видны различия в Iwasangry– я рассердился, где у русского эквивалента есть сема завершенности действия, об этом свидетельствует грамматическая форма совершенного вида. All right, Charlie," he said, "you've seen these cards before. remember?" "Of course I remember." The way I said it, he knew I was angry, and he looked surprised. – Так вот, Чарли, – сказал он, – ты уже видел однажды эти карточки, помнишь?– Конечно, помню.По моему тону он понял, что я рассердился, и это его явно удивило.Замена wayна тон может показаться незначительной, поскольку общая синтаксическая структура была сохранена. Приведем еще небольшой ряд примеров. Небольшие различия в добавлении слов, как «перед тем, как я» или опущение «lately» или перестановка обстоятельства в принципе можно считать менее релевантными, поскольку данные примеры все же можно отнести к четвертому типу эквивалентности. Поскольку выбор некоторых незначительных изменений структуры оригинала говорит о том, каким образом понял текст переводчик и что именно он хотел передать. Dr. Strauss gave me some more tapes to play while I sleep.Доктор Штраусс дал мне несколько новых лент, чтобы я ставил их перед тем, как ложусь спать.April 21 Still didn't go into the factory. I told Mrs. Flynn my landlady to call and tell Mr. Donnegan I was sick. Mrs. Flynn looks at me very funny lately like she's scared.21 апреля. Я все еще не вышел на работу. Я попросил миссис Флинн, мою хозяйку, позвонить на фабрику и сказать мистеру Доннегану, что я заболел. Последнее время миссис Флинн очень странно посматривает на меня, будто она меня боится.Apr 18 What a dope I am! I didn't even understand what she was talking about. I read the grammar book last night and it explanes the whole thing.18 апр. Какой же я болван! Ведь я даже не понял, о чем она говорила. Вчера вечером я прочел учебник грамматики, и там все об’ясняется.Пятый уровень эквивалентности на достигается максимально возможная близость оригинала и его перевода. Пятый уровень эквивалентности встречается чаще в простых предложениях. С некоторыми натяжками данные примеры можно назвать как переводы выполненные на пятом уровне эквивалентности. Данные варианты можно назвать переводом на пятом уровне эквивалентности. Однако в первом примере в тексте также отражается то, что Чарли не очень умен и безграмотен, но в оригинальном конкретно этом предложении таких свидетельств нет. Появление этого способствует замыслу автора и особенности и различия языков, которые не всегда могут указать на данную характеристику. Стоит отметить все же, что в переводческом варианте ошибки Чарльза менее заметны и бросаются в глаза. Смеем предположить, что переводчику все-таки стоило опираться на более выраженные варианты ошибок, нежели пропуск мягкого знака. Таким образом, данное обстоятельство в этом примере есть компенсация отражения цели коммуникации и отражения ситуации с главным героем. April 10 Miss Kinnian teaches me to spell better. She says look at a word and close your eyes and say it over and over until you remember.10 апреля. Мисс Кинниен учит меня писать лучше. Она говорит посмотри на слово закрой глаза и повторяй его много много раз пока не запомниш.Apr 15 Miss Kinnian says Im lerning fast. She read some of the Progress Reports and she looked at me kind of funny. She says Im a fine person and Ill show them all. I asked her why.15 апреля. Мисс Кинниен говорит что я учусь быстро. Она прочла некоторые из моих сообщений и как-то страно посмотрела на меня. Она говорит что я хороший человек и я им всем докажу. Я спросил ее почему.Today, I lerned, the comma, this is a comma (,) a period, with a tail, Miss Kinnian, says its importent, because, it makes writing, better, she said, somebody, coud lose, a lot of money, if a comma, isnt, in the, right place, I don’t have, any money, and I don’t see, how a comma, keeps you, from losing it.Сегодня, я выучил запятую, вот она какая (,) точка с хвостиком, мисс Кинниен, говорит что это важно, потому что, запятая, делает, написанное, лучше.Различие в значении showи докажутакже являются скорее контекстуальными, так в русском языке можно сказать, «Ну, вот я вам, покажу всем!», слово доказать явно отличается меньшей экспрессивностью. Третий пример также можно отнести к пятому уровню эквивалентности с той поправкой, что переводчик имел какие-то причины на то, что пропускать отдельные моменты рассказа. Так, в данном случае опущен момент, когда Чарли рассказывает о деньгах. Остается неясным, было ли это следствием того, что рассказ мог не полностью быть в распоряжении переводчика, а также что некоторые части были пропущены из-за идеологических соображений или не пропущены редактором. ВыводТаким образом, проведенный анализ показывает, что наибольшее количество (более 70 %) от всего текста занимают третий и четвертый уровень эквивалентности. Первый уровень эквивалентности отмечается нами всего в одном примере из всего проанализированного контекста. Второй уровень эквивалентности также проявляется 3-4 примерами из представленного отрывка, что составляет малую часть от общего текста. К пятому уровню эквивалентности нами были отнесены предложения, которые занимают около 10-15 процентов от проанализированного контекста. Однако некоторые из них пристрогом подходе можно отнести и к четвертому типу эквивалентности, поэтому цифра указанная нами колеблется. В целом перевод можно назвать эквивалентным. Цель, поставленная в начале данного исследования, достигнута. Перевод отрывка был рассмотрен с точки зрения эквивалентности переводного текста тексту оригинала. БиблиографияБархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с. Баяртуева Е.П. Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык / Е.П. Баяртуева, Е.М. Тимофеева // Вестник БГУ. –2015. – №11. – С.13-18. Выготский Л. С. Динамика умственного развития школьника в связи с обучением // Умственное развитие детей в процессе обучения: Сборник статей / Л. С. Выготский. – М. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. – С. 33-52. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=79865.Дэниел Киз Цветы для Элджернона: рассказ [Электронный ресурс]; пер. с англ. С. Васильевой. – Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=27094. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. Daniel Keyes Flowers for Elgernon: Story [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.kkoworld.com/kitablar/deniel_kiz_elcer non_ucun_guller_eng.pdf. MacMillan Dictionary[Electronic resource]: – URL: - http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-a-screamCOBUILD Advanced English Dictionary [Electronic resource]: – URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/goCambridge Dictionary – [Electronic resource]: – URL:http://dictionary.cambridge.org
2. Баяртуева Е.П. Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык / Е.П. Баяртуева, Е.М. Тимофеева // Вестник БГУ. –2015. – №11. – С.13-18.
3. Выготский Л. С. Динамика умственного развития школьника в связи с обучением // Умственное развитие детей в процессе обучения: Сборник статей / Л. С. Выготский. – М. Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. – С. 33-52. – URL: http://psychlib.ru/inc/absid.php?absid=79865.
4. Дэниел Киз Цветы для Элджернона: рассказ [Электронный ресурс]; пер. с англ. С. Васильевой. – Режим доступа: https://www.e-reading.club/book.php?book=27094.
5. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода лингвистические аспекты. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
8. Daniel Keyes Flowers for Elgernon: Story [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.kkoworld.com/kitablar/deniel_kiz_elcer non_ucun_guller_eng.pdf.
9. MacMillan Dictionary[Electronic resource]: – URL: - http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-a-scream
10. COBUILD Advanced English Dictionary [Electronic resource]: – URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go
11. Cambridge Dictionary – [Electronic resource]: – URL:http://dictionary.cambridge.org
Вопрос-ответ:
Какие особенности художественного перевода фрагмента "Цветы для Элджернона" описывает данная статья?
Статья описывает особенности художественного перевода фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза и предлагает анализ перевода с позиций теории уровней эквивалентности.
Какой фрагмент из рассказа "Цветы для Элджернона" был переведен в данной статье?
Статья представляет перевод фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза, однако конкретный отрывок не указан.
Какие теории перевода использует данная статья при анализе перевода фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона"?
Статья анализирует перевод данного фрагмента с позиций теории уровней эквивалентности, что обсуждается в деталях.
Какой перевод используется для фразы "go into business" в данном тексте?
В статье отмечается, что для фразы "go into business" дословный перевод "войти в бизнес" звучит неестественно, и наиболее подходящим эквивалентом является фраза "открыть собственное дело" или что-то подобное.
Какие исследования и авторы упоминаются в списке литературы данной статьи?
В библиографии статьи упоминаются различные исследования, а также авторы, чьи работы были использованы при анализе перевода фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона". Конкретные названия и авторы не указаны в данном вопросе.
Какие особенности художественного перевода можно выделить в статье?
В статье рассматриваются особенности художественного перевода фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза. Основное внимание уделяется анализу перевода, сравнению оригинала и перевода, а также применению теории уровней эквивалентности. Автор подробно описывает особенности передачи некоторых выражений, например, "go into business".
Что такое "go into business" и как его можно перевести на русский язык?
"Go into business" - это фраза, передающая идею начать свой бизнес. В статье отмечается, что такое выражение можно дословно перевести как "войти в бизнес", однако в современном русском языке его эквивалентом скорее будет "начать бизнес" или "заняться бизнесом".
Какие результаты анализа перевода можно выделить?
Автор статьи провел анализ перевода фрагмента рассказа "Цветы для Элджернона" и заключил, что переводчик хорошо справился с передачей смысла и эмоциональной окраски оригинала. Однако были отмечены некоторые недочеты в терминологическом переводе и передаче культурно-специфичных элементов. В целом, перевод получился достаточно точным и достоверным.