Основные принципы предпереводческого анализа и лингвопереводчнский комментарий (роман Дюна)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 10.01.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КАК ОСНОВА ПЕРЕДАЧИ ТЕКСТА 9
1.1. Сущность реалии как объекта авторской вселенной 9
1.2. Достижение эквивалентности текста при переводе реалий 13
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ РОМАНА «ДЮНА» 19
2.1. Предпереводческий анализ 19
2.2. Анализ перевода романа 23
2.3. Лингвопереводческий комментарий романа 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33

Фрагмент для ознакомления

В данном случае следует говорить о вторичности номинации, которая в условиях контекста литературного произведения должна быть декодирована, так как даже сам автор произведения не раз признавался о том, что выбрать имя персонажа – одна из самых сложных задач при создании литературного произведения. Лингвопереводческий комментарий романаОбратимся теперь к анализу лексического ряда, создающего образ далекого Космоса и Дюны, с которой сталкиваются герои произведения. Образ инопланетян на протяжении всего повествования выступает в различных вариациях, каждая из которых имеет собственное смысловое ядро. 1. And the way she called his mother Jessica like a common serving wench instead of what she was—a BeneGesserit Lady, a duke's concubine and mother of the ducal heir.Is a gomjabbar something of Arrakis I must know before we go there?he wondered.He mouthed her strange words: Gomjabbar . . . KwisatzHaderach .2 Эта «Преподобная» называла его мать просто «Джессика», словно простую служанку. А ведь его мать — БенеГессерит, леди, наложница герцога Лето Атрейдеса, родившая ему наследника!Но гомджаббар… что это? Нечто связанное с Арракисом? Что-то, что он должен узнать до того, как отправиться туда?Он беззвучно повторил эти странные слова: «гомджаббар», «КвисатцХадёрах»…С переводом квазиреалий и квазитерминов данного формата у переводчика проблемы не возникло. Он создал по их подобию кальки, и получилось, соответственно: слова, которые мало чем отличаются от их русского эквивалента. Это касается номинаций жителей планеты. Практически то же самое можно сказать и о номинации самих планет, которая, чаще всего, дана при помощи кальки. 1.Arrakis—Dune—Desert Planet .Paul sensed his own tensions, decided to practice one of the mind-body lessons his mother had taught him. Three quick breaths triggered the responses: he fell into the floating awareness . . . focusing the consciousness . . . aortal dilation . . . avoiding the unfocused mechanism of consciousness . . . to be conscious by choice . . . blood enriched and swift-flooding the overload regions . . . one does not obtain food-safety-freedom by instinct alone . . .2. Арракис — Дюна — Планета Пустыни…Пауль спал. Ему снилась какая-то пещера на Арракис, молчаливые люди, скользящие в неясном свете плавающих в воздухе ламп. И тишина — торжественная тишина храма, нарушаемая только отчетливо отдающимися под сводами звуками часто падающих капель: кап-кап-кап… Пауль даже в забытьи чувствовал, что не забудет это видение — пробуждаясь, он всегда помнил сны, содержащие предсказание…Для квазиреалийпереводчик подобрал перевод без изменения слов, лишь заменив латинское написание на русские буквы, применив транскрипцию. Такая замена, сделанная для облегчения восприятия, вполне уместна, так как здесь передается предназначение описываемого предмета, а то, как он используется, ясно из контекста, в котором данное слово Вполне естественно, что разбор данных квазиреалий в оторванности от контекста не представляет большой ценности, в то время как анализ в пределах предложения существенно облегчает восприятие приведенной реальности. Эквивалент словосочетанию иностранного языка, состоящему из окказионального слова, дополняемого другими лексемами, найти несложно, так как это наиболее распространенный вид словосочетаний. Перевод не вызывает трудностей благодаря универсальности авторских слов, так как они становятся одинаково чуждыми с позиции соответствия реальности как в языке-исходнике, так и в принимающем языке.Смысл их настолько затемнен, что понятным становится только благодаря обращению к контексту. Практически все подобные словосочетания образованы при помощи сложения нейтрального слова и термина или двух терминов, а, как известно, термины имеют полное покрытие в принимающем языке. Если же терминологические единицы выполняют стилистическую функцию, они не требуют точного перевода.Следовательно, благодаря переносу все авторских окказиональных слов и словосочетаний в принимающий язык, необязательности точного перевода, а также благодаря схожим способам словообразования окказионализмов в английском и русском языках и легкости преобразования английского эквивалента-существительного перевод таких квазиреалий и квазитерминов не составляет труда.Впрочем, было бы наивно полагать, что наименование такихквазиреалий становится показательным и используется повсеместно. Если мы будем брать наименование должностей и передачи специфики жизни героев, то именно эта область получает свое развитие именно в переводе. Как правило, происходит это тогда, когда при переводе необходимо передать суть иерархии взаимоотношений. The Reverend Mother Gaius Helen Mohiam sat in a tapestried chair watching mother and son approach. Windows on each side of her overlooked the curving southern bend of the river and the green farmlands of the Atreides family holding, but the Reverend Mother ignored the view. Преподобная Мать Гайя-ЕленаМохийам сидела в обитом гобеленовой тканью кресле, разглядывая подходивших к ней женщину и ее сына. Из окон по обе стороны кресла открывался великолепный вид на южную излучину реки и зеленые поля владений Атрейдесов, но Преподобная не обращала на эту красоту никакого внимания.Помимо фонового звучания в русском языке, когда лексема ReverendMother сочетается с просторечным словом Святая, мы видим, что подобная ситуация воссоздается отчасти в английском языке как символ власти, а не святости. Перед нами нет прямого упоминания о святости - название на это прямо не указывает, однако, при помощи омонимичного звучания, оно вполне угадываемо. Тот же подход встречается и при наименовании топонимов. Обратимся к конкретным примерам переноса квазиреальности в контекст переведенного произведения. ThufirHawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange. Now the Harkonnens were leaving to be replaced by the House of Atreides in fief-complete—an apparent victory for the Duke Leto. Yet, Hawat had said, this appearance contained the deadliest peril, for the Duke Leto was popular among the Great Houses of the Landsraad. "A popular man arouses the jealousy of the powerful," Hawat had said.СуфирХават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом — он был их квазиленным владением по.контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи — контракту, заключенному с Харконненами компанией КООАМ. Теперь Харконнены уходили, а на их место, но уже с полным леном, приходили Атрейдесы — и бесспорность победы герцога Лето Атрейдеса была очевидна. Хотя… Хават еще говорил, что в такой очевидности таится смертельная угроза, ибо герцог Лето слишком популярен в Ландсрааде Великих Правящих Домов. «А чужая слава — основа зависти владык», — сказал тогда Хават.В приведенном примере огромную роль играет употребление слова в контексте , который, через описание политический реалий галактики обращает нас к отношениям в ней. Примечательно, что подобный перевод не только не соотносится с русским инвариантом, но несколько изменяет даже само описание - в русском варианте старший мастер-асассин представлен скорее как представитель боевых искусств, нежели глава ордена. Смысл политический в высказывании теряется. Само наименование представляет собой кальку с английского языка, которая в нем довольно легко расшифровывается, а в русском эквиваленте читается достаточно сложно, теряя свое смысловое наполнение. В английском языке, если перед существительным ставятся другие существительные, то они становятся характеристиками данного существительного, а в русском языке такой возможности нет. Соответственно если эквиваленты этих существительных в принимающем языке не могут по каким-либо причинам быть преобразованными, то приходится при переводе образовывать описательные конструкции, чтобы передать авторский колорит. Перевод названия вызывает определенные трудности как для переводчика, так и для человека, который стремится понять сказанное, независимо от того, являются ли данные лексемы единицами научно- фантастического текста или нет.Большую проблему вызвал и перевод названия GreatHousesoftheLandsraad, что было объяснимо с позиции разных значений в русском и английском языке. Если в английском языке значение, в целом, довольно позитивно, не несет в себе негативных оценок, то в русском инварианте передать это звучание не вполне удалось. Хават еще говорил, что в такой очевидности таится смертельная угроза, ибо герцог Лето слишком популярен в Ландсрааде Великих Правящих Домов. «А чужая слава — основа зависти владык», — сказал тогда Хават.При переводе названия дома переводчик столкнулся с проблемой, так как в принимающем языке отсутствовала лексема именно в таком семантическом значении, как следствие, для первой части была взята лексема Великий Правящий дом, что не только звучит напыщенно, но и осложняет восприятие текста, так как появляется иронический подтекст. Смысл названия несколько изменился и об уважении говорить стало сложнее, скорее, мы имеем дело с неким аналогом самозванцев, которые захватили власть благодаря своему богатству. Врусском языке было невозможно выделить такую лексему, которая бы заключала в себе необходимое значение, а потому в переводе значение несколько потерялось. Перевод с помощью прямой кальки здесь исключается. Потому переводчик был вынужден подобрать такой элемент, который был наиболее близок по значению, утратив некоторую часть семантики. Хотя, несмотря на некоторые отклонения в номинации, нельзя говорить о том, что выведенный образ пострадал - связь с противоречивостью правящего класса сохраняется и в английском эквиваленте, хотя и несколько затемнена.Употребление описательной конструкции при наименовании не внесло бы в текст должного звучания, а, напротив, существенно осложнило бы понимание. Предлагая читателю некую игру слов в контексте произведения.переводчик удлиняет русское наименование, создавая ассоциацию с династическими наименованиями. Интересно, что англоязычный текст становится даже более содержательным. В русской лексеме наименование птицы не слишком понятно, что объяснятся спецификой наименования инопланетных реалий. Отдельного толкования заслуживает и Ландсраад. Возможно, связь по звучанию при помощи омофонаLand–страна, и, как следствие, расширение контекста реалии обусловлено стремлением передать особенности местности, с одной стороны, а, с другой, воссоздать ее опасность реализуется при помощи контекста. В русском же инварианте контекст фактически потерян. Слово не вживается и служит лишь обозначением придуманной территории, не больше. Помимо нововведений автора в романе встречаются и уже известные читателю научно-фантастической литературы «фантастические» слова, с которыми не возникают трудности при переводе, так как они уже имеют эквиваленты в принимающем языке, это такие слова, как "robot" (робот), «меланж» и другие.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучение единиц которые составляют идиостиль – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное перенесение авторских единиц придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной и позволяет воссоздать, если не полностью идентичный текст, то логику повествования. На практике, попытка реально представить тождество двух языков в переводе приведёт к неразрешимой проблеме, интеллектуальному тупику, который в реальном пространстве и времени закончится борьбой этих противоречий и не передаст смысл текста.нТипологические признаки английского и русского предложений хотя и близки, но не тождественны. В.Д. Аракин выдвигает следующие критерии для определения типов повествовательных предложений:1) составность предложения – односоставные, двусоставные предложения;2) место сказуемого в предложении – в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;3) согласование-несогласование сказуемого с подлежащим;4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому;5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.Эти несовпадения неизбежно должны отражаться на процессе перевода и его результатах: перевод не может быть полностью адекватным оригиналу, в том числе и в грамматическом отношении.Однако в ряде случаев синтаксическая неадекватность перевода исходному тексту усиливается из-за субъективных факторов, например определённых предпочтений переводчика.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. 86 с. 2. Бочкова О. С. Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики: автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1999. 25 с. 3. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с. 4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Вопросы советского языкозна-ния. М.: Высшая школа, 1982. С. 310-325. 5. Глаголева А. В. Интертекстуальность как средство формирования имиджа в заголовках медиатекстов [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). Ч. II. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/6-2/9.html (дата обращения: 04.09.2017). 6. Долженко С. Г. Диалог культур в романах Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» и Джорджа Оруэлла «1984» [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38). Ч. I. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/8-1/17.html (дата обращения: 04.09. 2017). 7. Интервью, взятое у Фрэнка Герберта и его жены Беверли доктором В. МакНелли, 03 фев 1969 [Электронный ресурс]. URL: http://fantlab.ru/article72 (дата обращения: 04.09.2017). 8. Карасик В. И. Модальный компонент в семантике английского глагола: автореф. дисс. ... к. филол. н. Одесса, 1982. 18 с. 9. Руднев В. П. Модальность художественногодискурса. М.: Наука, 1995. 181 с. 10. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. М.: КомКнига, 2007. 280 с. 11. Филиченко Т. П. Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков: автореф. дисс. ... к. филол. н. Орел, 2006. 24 с. 12. Arabic and Islamic Themes in Frank Herbert's "Dune" [Электронныйресурс]. URL: http://baheyeldin.com/literature/ arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-dune.html (датаобращения: 04.09.2017). 13. Herbert F. Chepterhouse Dune. N. Y.: ACE Book, 1987. 436 p. 14. Herbert F. Dune. N. Y.: ACE Book, 1987. 537 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. 86 с.
2. Бочкова О. С. Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики: автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1999. 25 с.
3. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Вопросы советского языкозна- ния. М.: Высшая школа, 1982. С. 310-325.
5. Глаголева А. В. Интертекстуальность как средство формирования имиджа в заголовках медиатекстов [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). Ч. II. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/6-2/9.html (дата обращения: 04.09.2017).
6. Долженко С. Г. Диалог культур в романах Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» и Джорджа Оруэлла «1984» [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38). Ч. I. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/8-1/17.html (дата обращения: 04.09. 2017).
7. Интервью, взятое у Фрэнка Герберта и его жены Беверли доктором В. МакНелли, 03 фев 1969 [Электронный ресурс]. URL: http://fantlab.ru/article72 (дата обращения: 04.09.2017).
8. Карасик В. И. Модальный компонент в семантике английского глагола: автореф. дисс. ... к. филол. н. Одесса, 1982. 18 с.
9. Руднев В. П. Модальность художественного дискурса. М.: Наука, 1995. 181 с.
10. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов. М.: КомКнига, 2007. 280 с.
11. Филиченко Т. П. Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков: автореф. дисс. ... к. филол. н. Орел, 2006. 24 с.
12. Arabic and Islamic Themes in Frank Herbert's "Dune" [Электронный ресурс]. URL: http://baheyeldin.com/literature/ arabic-and-islamic-themes-in-frank-herberts-dune.html (дата обращения: 04.09.2017).
13. Herbert F. Chepterhouse Dune. N. Y.: ACE Book, 1987. 436 p. 14. Herbert F. Dune. N. Y.: ACE Book, 1987. 537 p.

Вопрос-ответ:

Какие основные принципы предпереводческого анализа?

Основные принципы предпереводческого анализа включают изучение контекста, понимание авторской вселенной и выявление реалий, а также оценку степени их переводимости.

Что такое реалии авторской вселенной?

Реалии авторской вселенной - это объекты культуры, истории, общества, которые являются одной из основных характеристик оригинального текста и требуют особого подхода при переводе.

Как достичь эквивалентности текста при переводе реалий?

Для достижения эквивалентности текста при переводе реалий необходимо использовать переводческие приемы, включающие приближение и воспроизведение смысла, а также выбор аналогичных объектов или явлений в целевом языке.

Каковы основные этапы исследования романа "Дюна"?

Основные этапы исследования романа "Дюна" включают предпереводческий анализ, анализ перевода и лингвопереводческий комментарий.

Что включает в себя лингвопереводческий комментарий романа?

Лингвопереводческий комментарий романа включает в себя обоснование использованных переводческих приемов, анализ перевода реалий и комментарии к специфическим переводческим решениям.

Какие основные принципы предпереводческого анализа?

Основными принципами предпереводческого анализа являются изучение текста, определение его основных характеристик, анализ целевой и исходной аудитории перевода, а также определение степени эквивалентности исходного и целевого текста.

Что такое лингвопереводческий комментарий?

Лингвопереводческий комментарий - это анализ и объяснение языковых и культурных аспектов перевода, который помогает переводчику передать смысл и интенцию исходного текста наиболее точно.

Что такое реалии?

Реалии - это предметы, явления, понятия, которые существуют в определенной культуре и не имеют точного эквивалента в других языках. Перевод реалий требует особого внимания и поиска наиболее подходящего эквивалента, чтобы передать особенности и контекст исходного текста.

Какие проблемы возникают при переводе реалий?

Перевод реалий может столкнуться с проблемой отсутствия точного эквивалента в языке перевода, с необходимостью адаптации реалий под целевую аудиторию, а также с проблемой сохранения исходного контекста и особенностей реалии в переводе.