Буквализм в переводе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 26 26 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 09.01.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. БУКВАЛИЗМ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА 4
1.1.СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД…………………………………………...4
1.2. ДОСЛОВНЫЙ И БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 7
1.3. ТИПЫ БУКВАЛИЗМА 12
ГЛАВА 2. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ 16
2.1. ЭРРАТОЛОГИЯ КАК НАУКА ОБ ОШИБКАХ 16
2.2. ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗ ИЗ АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ КАК НАИБОЛЕЕ ЯРКОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ БУКВАЛИЗМА 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24



Фрагмент для ознакомления

Буквальный перевод является результатом некоторой ошибки перевода, которая может возникать как в процессе восприятия исходного текста, так и в процессе воспроизведения текста на языке перевода. Итак, в переводе фильма «Сладкий ноябрь» звучит фраза: «Интересно, как такой лунатик, как вы, может мне помочь», хотя в фильме нет ни малейшего намека на то, что главный герой гуляет во сне (в русском языке «лунатик» имеет именно это значение). В фильме «Девять ярдов» фраза thewholenineyards–один раз дана в контексте, но при переводе смысл не проясняется: - Он один сможет получить все 10 миллионов (долларов)? – Да. Все девять ярдов.На уровне восприятия исходного текста ошибка перевода заключается в неправильном выборе соответствия трансляции из-за незнания переводчиком значений определенных лексических единиц: «ложного друга переводчика "(lunatic — сумасшедший) и устойчивого фразеологического выражения, американизма(thewholenineyards - “everything; allofit; thewholelot; theworks ”- весь куш.В результате в переводе появились элементарные и семантические буквализмы в терминологии Р. К.Миньяр-Белоручева. Следующие примеры иллюстрируют буквализм на уровне генерации текста перевода: «Воспользуйтесь своим временем» («Леди-ястреб») - синтаксическая калька оригинальной фразы Takeyourtime, эквивалентна фразе: «Не спешите». Или: «Ты - последний человек в мире, которого я мог обмануть» («Сестра») отражает полностью синтаксическую конструкцию английского языка. Youarethelastpersonintheworld I coulddeceive, эквивалентное соответствие: «Уж тебя-то я никогда бы не обманул». На уровне порождения текста ошибка переводчика заключается в нарушении норм переводного языка в силу незнания системных синтаксических эквивалентов оригинальным фразам, в результате чего возникли грамматические буквализмы. Недостатки речевой компетенции переводчика не снижают степень эквивалентности, но определяют степень адекватности перевода, ибо в современном переводоведении постулируется тезис о том, что адекватность перевода во многом обеспечивается правильностью и естественностью языка переводчика. «Именно язык текста перевода является важнейшим аспектом коммуникативного и эстетического эффекта, производимого на читателя перевода» [15, с.472]. Этот постулат в значительно большей степени верен для переводов фильмов. В следующую группу вошли примеры буквализмов, возникших в результате неправильной интерпретацииситуативного контекста, либо выбора переводческого соответствия нерелевантного речевой ситуации оригинала, либо неоправданного использования экзотизма. В фильме «Имитатор» в сцене, когда полицейский входит в помещение и желает узнать, есть ли кто там, он восклицает: “Hello” Перевод: «Алло» появился в результате неправильного определения переводчиком речевой ситуации, так как «алло» в русской культуре употребляется в контексте телефонного разговора. Эта переводческая ошибка совершена на уровне восприятия исходного текста. Лексическая единица helloв плане семантического содержания очень многозначна и в разных речевых контекстах имеет различные переводческие эквиваленты, которые не могут быть взаимозаменяемы. Так, в контексте приветствия “Hello” это «Привет», в телефонном разговоре - «Алло», а в приведенной сцене из фильма ситуативным соответствием является фраза: «Эй! Есть кто?». Лингвистически она не отражает оригинал, но это не должно сбивать переводчика с толку, так как решающим фактором в данном случае является прагматика. Слова подобные hello краткие, но семантически крайне емкие, нередко вызывают трудности у переводчиков и интерес у лингвистов [12, с.309]. Они обладают значительным речевым потенциалом и ситуативной валентностью, поэтому требуют языкового чутья и творческой жилки при их контекстуальной интерпретации. В фильме «Девять ярдов» один из героев приказывает другому оказать помощь героине: “Helpher. Now” Перевод: «Помоги ей! Сейчас». Очевидно, что в данной речевой ситуации nowследует переводить: «Немедленно», «Шевелись», «Сейчас же», «Быстро», «Пошевеливайся». То есть любую фразу, которая является мотивацией для действия и немедленной реализации, что является прагматическим значением первоначального заявления. В этом случае ошибка перевода заключается в выборе соответствия перевода нерелевантной речевой ситуации. Однако такие ошибки не всегда так очевидны. В дополнение к воспроизведению смысла в конкретной речевой ситуации необходимо учитывать его общую стилистику и особенности этнокультурного поля в определенных хронологических рамках. В фильме «Гладиатор» в отношении древнеримского командира в оригинале воины используют английскую форму «сэр». Однако его перевод на русский язык словом «сэр» в этой ситуации звучит как англицизм и не соответствует ни национальному, ни хронологическому контексту событий, представленных в фильме. Гораздо более уместен перевод другого системного перевода слова сэр - «господин». В этом примере ошибка перевода состоит в пренебрежении широким контекстом, а именно историческим контекстом всего фильма, а также немотивированным использованием экзотики. Следующий пример служит яркой иллюстрацией злоупотребления экзотизма в ​​переводе языковой и культурной реальности. Героиня фильма «Глория» пытается узнать у потерянного ребенка его домашний адрес: «С какой буквы начинается название улицы: a, b, c ...?». Буквы в переведенном тексте произносятся в соответствии с английской транскрипцией. Переводчик счел необходимым сохранить элемент перевода (алфавит) иностранного языка в переводе, передав его «прямым нетрансформативным переносом средства выражения» и создав тем самым аудио буквализм как пример реализации «транзитивной стратегии».В данном речевом контексте такой прием представляется немотивированным и является источником тех самых «темных импликатов, лакун, а также калек и буквализмов, воспринимаемых как дискомфортивы» [14, с.454] и затрудняет восприятие произведения реципиентом. Кажется более подходящим заменить лингвистическую и культурную реальность исходного языка соответствующей реальностью целевого языка, то есть букв русского алфавита. Ошибка переводчика - неправильное определение прагматической задачи и, следовательно, неправильный выбор техники перевода. Однако нередко возникает буквальность в переводе в результате разрывов в культурной компетентности переводчика. Итак, в переводе «Отель «Бертрам»» слышим: «Можете подняться к ней. Номер 2 на первом этаже». Для русскоязычных зрителей фраза «подняться на первый этаж» остается «темным импликатом» и «дискомфортивом». Переводчик должен учесть, что он работает с адаптацией работы А. Кристи, которая определяет этнокультурное пространство: речь идет о британских реалиях. Однако это также не помогает, если переводчик не знает об асимметрии в организации знаний одного и того же сегмента различных этнокультурных моделей мира, а именно: в Великобритании считается «первым» этажом (firstfloor) в России соответствует «второму». Переводить следовало согласно русской традиции: «Поднимитесь на второй этаж». Ряд других иллюстративных примеров относится к этой группе ошибок. В переводе фильма «Отец-одиночка»: «Сейчас два часа утра. Почему бы тебе ни поспать?» - не учтены расхождения в английской и русской традициях членения времен суток: «2 o 'clockinthemorning» соответствует «2 часам ночи». Как показало исследование, переводчики «прикрывают» буквальным переводом пробелы в своей компетенции в когнитивном плане (ошибки на уровне восприятия исходного текста), а иногда и профессиональную несогласованность. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящей работе была предпринята попытка теоретического осмысления проблем буквализма. Были представлены противоречивые подходы к роли этого феномена в развитии языка. Рассмотрение понятий "буквальный - дословный" перевод с точки зрения истории развития переводческой мысли продемонстрировало ее глубокие исторические корни и обусловленность определенными факторами. Можно сделать вывод, что буквальный способ перевода, коррелирует с выделяемыми в психологии репродуктивным и продуктивным (творческим) видами деятельности.Любое психологическое действие, процесс перевода в том числе, характеризуется наличием стереотипных и творческих компонентов в различных соотношениях и репродукция присутствует обязательно, даже при выполнении наиболее творческих действий. Это объясняется тем, что продуктивная деятельность является когнитивно более расточительной, и человек не прибегает к ней без существенной необходимости. Психологически переводчик стремится не к идеальному, а к оптимальному (по затратам своего труда) варианту перевода.При создании классификации буквализмов использовались различные типологические основания, в том числе: стадии переводческого процесса (анализ-синтез); последствия для перевода ошибки, искажающие смысл; затрудняющие восприятие; создающие нежелательный стилистический эффект.В практической главе исследование показало, что ошибки на уровне порождения текста перевода указывают на то, что переводчик не обладает определенными навыками и способностями, такими как работа со справочными материалами, анализ контекста разных масштабов, преодоление давления системы исходного языка. Так или иначе, буквализмы обнаруживаются в тексте перевода как конечный продукт, уже представленный потребителю, и поэтому непосредственно влияют на оценку качества перевода в целом.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Ме-ждунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 7. Бялэк Э. «Допустимое» и «недопустимое» в переводе - замечания об источниках и результатах переводческих ошибок. // Тезисы докладов Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006 - С. 21. Галь Нора. Слово живое и мертвое. - Международные отношения, 2001. - 157 с. Гончар Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологический аспект / Н. Г. Гончар // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. - Казань : Изд-во Казан.ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 162-164. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии :дис. ... ени д-ра фил. Наук / М. Дебренн. - Новосибирск : НГУ, 2006. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений :дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. - Тверь, 2006.- 234 c. Комиссаров В. Н. Современное перево-доведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. 1999-2000г. [Электронный ресурс]. URL: http:// library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обращения: 14.03.2012). Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ре-сурс].URL:http://classes.ru/grammar/43.Teoriya_ perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/ help2/html/unnamed_72.html (дата обращения: 14.03.2012). Кузнецова А. Е. Некоторые неточности перевода : романы Уильяма Стайрона «Выбор Софи» и «И поджег этот дом» (к вопросу об искажении авторского замысла) // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведе-нию «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 55. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок / М. А. Куниловская // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода" (16 февраля 2008 г.). - ТюмГУ [Электронный ресурс].иЯЬ: http://www.tc.utmn.ru/node/76 (дата обращения: 14.03.2012). Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев — М. : Готика, 1999. — 176 с. Некряч Т. Е. Специфика перевода драмы: типы асимметрии / Т. Е. Некряч // Университетскоепереводоведение. Вып. 8. : материалы VIII юбилейноймеждунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 307-312. Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода", 16 февраля 2008 г. — ТюмГУ [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 14.03.2012). Третьякова Е. А. Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорномифологических имплицитных смыслов в художественном тексте / Е. А. Третьякова // Университетскоепереводоведение. Вып.8. : материалы VIII юбилейноймеждунар. науч. конф. по пе-реводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В.Федо-рова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 453-458.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аликина Е. В. Эрратологический компонент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Ме-ждунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 7.
2. Бялэк Э. «Допустимое» и «недопустимое» в переводе - замечания об источниках и результатах переводческих ошибок. // Тезисы докладов Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006 - С. 21.
3. Галь Нора. Слово живое и мертвое. - Международные отношения, 2001. - 157 с.
4. Гончар Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологический аспект / Н. Г. Гончар // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 162-164.
5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. ... ени д-ра фил. Наук / М. Дебренн. - Новосибирск : НГУ, 2006.
6. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. - Тверь, 2006. - 234 c.
7. Комиссаров В. Н. Современное перево-доведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. 1999-2000г. [Электронный ресурс]. URL: http:// library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обращения: 14.03.2012).
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ре-сурс].URL:http://classes.ru/grammar/43.Teoriya_ perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/ help2/html/unnamed_72.html (дата обращения: 14.03.2012).
9. Кузнецова А. Е. Некоторые неточности перевода : романы Уильяма Стайрона «Выбор Софи» и «И поджег этот дом» (к вопросу об искажении авторского замысла) // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведе-нию «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 55.
10. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок / М. А. Куниловская // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода" (16 февраля 2008 г.). - ТюмГУ [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.tc.utmn.ru/node/76 (дата обращения: 14.03.2012).
11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев — М. : Готика, 1999. — 176 с.
12. Некряч Т. Е. Специфика перевода драмы: типы асимметрии / Т. Е. Некряч // Университетское переводоведение. Вып. 8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 307-312.
13. Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода", 16 февраля 2008 г. — ТюмГУ [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 14.03.2012).
14. Третьякова Е. А. Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорномифологических имплицитных смыслов в художественном тексте / Е. А. Третьякова // Университетское переводоведение. Вып.8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пе-реводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В.Федо-рова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 453-458.

Вопрос-ответ:

Что такое буквализм в переводе?

Буквализм в переводе - это один из способов передачи смысла исходного текста, при котором переводчик стремится сохранить буквальное значение слов и фраз. Такой подход может привести к неестественному и нелогичному переводу, но иногда его используют для достижения определенных эффектов.

Каковы причины использования буквализма в переводе?

Причины использования буквализма в переводе могут быть разными: сохранение особенностей исходного текста, передача культурных нюансов, создание юмористического эффекта или подчеркивание авторского стиля. Однако, такой подход может вызывать недопонимание и затруднять понимание переведенного текста для носителей целевого языка.

Какие есть типы буквализма в переводе?

Существует несколько типов буквализма в переводе, включая дословный перевод, кальку и дословно-синтаксический перевод. Дословный перевод сохраняет буквальное значение слов и фраз, калька передает структуру идиомы, а дословно-синтаксический перевод сочетает элементы дословного и синтаксического перевода.

Как буквализм проявляется в переводе английских художественных фильмов?

В переводе английских художественных фильмов буквализм может проявляться наиболее ярко через ошибки перевода фраз и идиом. Сохранение буквального значения данных выражений может привести к нелогичному и неестественному переводу для русскоязычного зрителя.

Что такое эрратология в контексте буквализма в переводе?

Эрратология - это наука, изучающая ошибки и неточности в переводе текстов. В контексте буквализма в переводе, эрратология анализирует причины и последствия таких ошибок и пытается найти пути их исправления.

Что такое буквализм в переводе?

Буквализм в переводе - это один из способов перевода, при котором переводчик строго придерживается буквального значения слов и выражений в исходном тексте.

Какие типы буквализма существуют?

Существуют разные типы буквализма, такие как дословный перевод, калькирование, перевод на уровне словосочетаний и фраз, а также перевод на уровне предложений.

Какие причины и следствия может иметь буквальный перевод в контексте английских художественных фильмов?

Буквальный перевод в английских художественных фильмах может иметь негативные последствия, так как часто не учитывается культурная и языковая специфика исходного текста. Это может привести к неправильной передаче смысла и чувств автора фильма.

Что такое эрратология?

Эрратология - это наука, изучающая ошибки и неточности в переводе. В контексте буквализма, эрратология анализирует и исправляет ошибки, которые могут возникнуть при строгом буквальном переводе.

Какие примеры перевода фраз из английских художественных фильмов можно назвать наиболее яркими проявлениями буквализма?

Некоторые наиболее яркие примеры проявления буквализма в переводе фраз из английских художественных фильмов включают дословное перевод словосочетаний и выражений, что часто приводит к нелогичному и непонятному смыслу перевода.