Фраземы со значением негативной оценки в английском и русском языках.
Заказать уникальную дипломную работу- 76 76 страниц
- 78 + 78 источников
- Добавлена 20.08.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Языковая и фразеологическая картина мира как факт национально-культурного наследия
1.2. Фразеологический состав языка
1.3. Семантические особенности фразеологии
Выводы
Глава 2. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Экспрессивность
2.2. Эмотивность
2.3. Оценочность
2.4. Выражение негативной оценки в фразеологии
Выводы
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕМ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Состав и особенности фразем негативной оценки в английском и языке
3.2. Состав и особенности фразем негативной оценки в русском языке
3.3. Проблема адекватного перевода фразем негативной оценки с английского языка на русский
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ШКУРА БАРАБАННАЯ
1. Устар. Военный служака, бездушный и суровый с подчиненными.
- Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами! Они нарочно стараются поддерживать в отношениях между офицерами грубость, солдафонство, какое-то циничное молодечество. (Куприн, Поединок. )
- Господин взводный, вы не скажете, что за иностранцы идут по дороге? - А тебе на что это знать? Забыл, краснопузый, что в строю нельзя разговаривать? Вот тебе и добрый унтер-офицер! Оказывается, самая разнастоящая барабанная шкура! А ведь по всему видно, что русский человек, мужик! (Н.Брыкин, Искупление.)
2. груб.-прост. Бранное выражение в адрес кого-либо.
[Сожительница Переплетчикова] совалась всюду, весь день грызла прислугу, ..требовала от каждого почтения на том основании, что она дворянка.. Переплетчиков нередко бивал ее, приговаривая: - я тебе, шкуре барабанной, покажу дворянство! (Решетников, Глумовы. )
- К черту! Пошла! У, барабанная шкура! -воскликнул он [Бергамотов] вслух, ненавистно треснув кулаком по столу. (М.Альбов, Конец Неведомой улицы.)
Данная ФЕ, основанная на метафорическом переосмыслении своих компонентов, в обоих значениях связана с выражением презрения, причем второе значение данной ФЕ используется как средство выражения категории адресации.
ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ - Неловко, неумело, неискусно скрыто что-либо.
- Несерьезно же все это, несерьезно! - В голосе дрогнуло то самое отвращение, которым был переполнен сам Бахирев.
- Белыми же нитками все это шито! За кого вы нас принимаете, в самом-то деле? Мы же тут стреляные воробьи! (Г.Николаева, Битва в пути.)
Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню. — Как секреты-то этой всей молодежи шиты белыми нитками! - сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая. (Л.Толстой, Война и мир.)
Она при всяком удобном случае старалась дать понять Орлову, что она его нисколько не стесняет и что он может располагать собою как хочет, и эта нехитрая, шитая белыми нитками, политика никого не обманывала и только лишний раз напоминала Орлову, что он не Свободен. (Чехов, Рассказ неизвестного человека.)
Данная ФЕ, основанная на метафоре, подчеркивает неаккуратность, неопытность в выполнении какого-либо действия, отнюдь не обязательно связанного с ткацким ремеслом или шитьем одежды.
3.3. Проблема адекватного перевода фразем негативной оценки с английского языка на русский
Передача ФЕ на другой язык, предполагающая использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ (иностранного языка) и соответствующей единицей ПЯ (языка перевода) — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия, – сложная задача.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных и обладающих широкой коннотацией, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. Для многих английских фразем негативной оценки характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности и традиции. При буквальном переводе этих единиц теряется их коннотативный аспект значения, меняется и стиль автора статьи, что вызвано тем, что в английском и русском языках существуют свои собственные традиции составления и употребления перевода фразеологизмов, различием фразеологических картин мира. По этой причине переводчику приходится подбирать релевантный и однородный по своим лексическим, синтаксическим и стилистическим особенностям конструкт, прибегая к таким приемам перевода как калькирование, транскрипция и/или транслитерация, генерализация, конкретизация, логическая синонимия, опущение и добавление слов, замена части речи, перемещение слов, логическая синонимия и описательный перевод.
Проблема перевода фразем негативной оценки состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
По причине отсутствия в русском языке сходного по своей семантике фразеологизма переводчику приходится переводить его не идиоматически, с утратой, свойственной фразеологии экспрессивности.
Переводчик при подборе соответствия фраземам негативной оценки учитывает оценочный характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных негативно-оценочных слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
Forget the small fry, I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department. — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента.
I hear that little boy blue is looking for you — Я слышал, что этот мент ищет тебя.
При переводе данных фразеологизмов переводчик опять-таки исходит из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение отрицательной оценки), пытается сохранить образность и особенности переосмысления: так «недостаточность» находит выражение в сходном по семантике эпитете «мелкий», литоте «копеечка», входящей в состав русской ФЕ исконно-национального происхождения, сленге «мент» (=человек, не заслуживающий уважения по причине политической ангажированности).
Выдвигающаяся задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима. Так, например, одна и та же ФЕ в зависимости от данных условий, может переводиться по-разному:
He's very small beer — Он просто мелкая сошка. (логическая синонимия)
The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. (описательный перевод, грамматическая замена)
Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк (логическая синонимия), давай двигай отсюда.
He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек. (логическая синонимия).
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились. (логическая синонимия, грамматическая замена, экспликация).
That sum is no small potatoes. — Это немалая сумма денег. (логическая синонимия).
Some small potatoes (логическая синонимия)called in the morning. — Утром заходила какая-то мелкая сошка.)
She was in a lot of small time stuff at home. — У себя дома она много играла во второразрядных театрах. (опущение слова, логическая синонимия)
He's a small time racketeer. — Он довольно заурядный рэкетир. (опущение слова, логическая синонимия)
They are small time hoodlums. — Это мелкая шпана. (опущение слова)
She was involved in a lot of small time crime. — Она совершила ряд мелких преступлений. (опущение слова)
The kid was a small time thief. — Парень воровал по мелочи (опущение слова, грамматическая замена). (незначительность + необходимость грамматической замены)
He was a small time punk pushing shorts on weekends. — Он мелкий шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом. (опущение слова)
We must learn to be thankful for small mercies. — Нам нужно научиться довольствоваться малым (грамматическая замена и логическая синонимия).
My mom used to say that we should be thankful for small mercies. — Моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни. (грамматическая замена)
При переводе компаративных фразеологизмов негативной оценки переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
She's been running around like a blue-arsed fly making preparations for her visitors — Она бегала, как угорелая, готовясь к приему гостей
I spoke to him but he just sat there like a bump on a log — Я пытался поговорить с ним, но он сидел как чурбан.
Don't stand there like a bump on a log, give me a hand — Что ты стоишь как истукан, помоги мне.
Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ негативной оценки:
(as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил
A couple of drinks and she starts acting as loony as hot cakes — Пара стаканов, и она в соплю пьяная
as full as a tick - пьяный в усмерть
That door was creaking like a bastard — Дверь страшно скрипела
Вряд ли перевод компаративных экспрессивных ФЕ путем отражения в переводе лишь основания сравнения использования интенсификатора «очень» может считаться удовлетворительным, как в примерах:
(as) bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный
(as) crooked as a corkscrew - бесчестный, непорядочный
(as) crooked as a dog's hind leg - бесчестный, непорядочный
Как мы видим, имеет место или лексическая замена элемента сравнения, или экспликация фразеологической единицы с утратой идиоматичности.
Невозможность передачи игры слов, свойственная многим английским фраземам негативной оценки, вынуждает во многих случаях обращаться к описательному переводу фразеологии (ее неидиоматическому переводу).
(as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg) - амер. разг. «бесчестный», «непорядочный»; «пробу негде ставить» (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked «бесчестный» и crooked «изогнутый», «кривой».
Если бы мы обратили внимание на перевод русских фразем негативной оценки на английский язык, то столкнулись бы со сходной проблемой – отсутствием сходного по своей семантике и лексическому составу фразеологического эквивалента.
Трудности перевода фразем со значением негативной оценки, использующихся в художественной литературе, во многих случаях обусловлены контекстом. Именно контекст определяет наиболее адекватный вариант перевода той или иной фраземы.
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing... and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly lelt a rather smart pull at the line. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. XVII) — я просидел так всю вторую половину дня и не поймал ничего, буквально ничего... и уже собирался бросить это гиблое дело, как вдруг почувствовал, что удочку сильно дернуло.
Варианты переводы данной ФЕ give smb. up as a bad job (give smb. (или smth.) up as a bad job) «считать кого-л. (или что-л.) безнадёжным; ≈ махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.)» представляются недостаточно адекватными с точки зрения эмоциональности героя, на которой основан юмористический эффект. Использование варианта «бросить это гиблое дело», обусловленного использованием логической синонимии bad – «дурной, плохой, скверный» = «гиблый» и job – «работа, труд» - «дело», во многом помогает сохранить и в переводе необыкновенное самообладание героев, эмоциональный тон их шутливых разговоров.
As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn, all these nooks had been snatched up long ago. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. XII) — Наши робкие намеки на конюшни, бильярдную или угольный подвал хозяйка встретила презрительным смехом: все эти уютные местечки давным-давно расхватали.
Вновь не используется существующий в словаре фразеологизмов вариант "высмеивать кого-л. (или что-л.), относиться с презрением к кому-л. (или к чему-л.)» при переводе ФЕ laugh smb. to scorn (laugh smb. (или smth.) to scorn (pour scorn on smb. или smth.)), что обусловлено желанием сохранить несерьезность, шутливость повествования. При переводе используются приемы замены части речи, перестановки и добавления слов, помогающие передать то, что герои книги никогда не унывают и ни к чему не относятся всерьез.
Фразема негативной оценки make matters worse (более того, в довершение всего) опять-таки передается не буквально, а при помощи описательного перевода (экспликации).
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of daylight. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. V) — Дело ухудшалось еще тем, что по этой опасной реке нельзя было путешествовать в темноте, и таким образом их дневная работа сводилась к шести часам.
Наличие значительного числа версий перевода той или иной книги предполагает широкий ряд различных решений переводу использующихся фразем негативной оценки.
but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never!
(L.Carrol)
но, увы! дверца опять оказалась закрытой, а золотой ключик лежал на стеклянном столике, как раньше. "Все хуже и хуже! - подумало бедное дитя. - Я никогда еще не была такой маленькой, никогда! Как мне не везет!"
(Перевод В. Набокова)
Но вот незадача -- дверца вновь оказалась запертой, а золотой ключик по-прежнему лежал на хрустальном столике. "Час от часу не легче! Чем меньше я становлюсь, тем меньше мне везет. Все так плохо, что хуже уже и некуда!" -- подумала бедная Алиса.
(Перевод А. Кононенко)
но увы! та, как и прежде, была заперта, а золотой ключик, как и прежде, лежал на столе, "и положение хуже, чем когда-либо, -- подумала бедняжка, -- потому что я никогда еще не была такой крошечной, никогда! По-моему, хуже уже быть просто не может!"
(Перевод Ю. Нестеренко)
но увы, маленькая дверь снова была закрыта, а маленький золотой ключ лежал на стеклянном столике, как и раньше. Все еще хуже, чем обычно, - подумал бедный ребенок, - ведь я никогда еще не была такой маленькой, никогда! Похоже, что хуже не бывает.
(Перевод Н. Старилова)
Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе. Час от часу не легче! -- подумала бедная Алиса. – Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда...
(Перевод Н. М. Демуровой)
При переводе ФЕ worse than ever с точки зрения передачи денотативного и коннотативного значения, как нам представляется наиболее адекватным фразеологическим соответствием является «Час от часу не легче», однако и денотативный компонент идиоматического значения, связанный с представлением о том, что данный момент жизни является наихудшим, тоже существенен, а потому использованные Демуровой речевые стереотипы «Плохо мое дело! Хуже некуда» представляют собой наиболее адекватный перевод данной ФЕ с учетом контекста и более точной передачи важной эмоциональной составляющей данного фразеологического оборота.
`If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.'
(L.Carrol)
- Если б никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым басом Герцогиня, - земля вертелась бы куда скорее.
(Перевод В. Набокова)
"Если б каждый думал прежде чем лезть не в свое корыто", -- хрипло прорычала Герцогиня, -- "Корабли не тонули б!
(Перевод А. Кононенко)
-- Если бы никто не лез в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, -- мир вертелся бы быстрее.
(Перевод Ю. Нестеренко)
- Если бы каждый занимался своим делом, - хрипло зарычала Герцогиня, - мир вертелся бы намного быстрее.
(Перевод Н. Старилова)
-- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, -- хрипло проворчала Герцогиня, -- земля бы вертелась быстрее!
(Перевод Н. М. Демуровой)
С точки зрения адекватности перевода ФЕ «mind one’s own business» необходимо помнить, что язык перевода должен верно отображать культурно-национальную ментальность языка оригинала. Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер, а потому следует при подборе фразеологического соответствия учитывать культурный контекст. Так, например ФЕ «лезть не в свое корыто», предложенная Кононенко очень эмотивно и экспрессивно передает значение переводимой ФЕ, но использует в качестве идиоматического средство лексему «корыто», связанную с российским бытом, а потому, переносящему сознание читателя в русскую действительность, к которой содержание переводимого текста не имеет никакого отношения. В этой связи наиболее правомерными соответствиями данной ФЕ являются фразеологические средства, тесно связанные с концептами «приватность», «дело» или «занятие»: «заниматься своим делом», «не соваться / не лезть в чужие дела», представленные у всех других переводчиков.
Выводы по главе III
Таким образом, мы убедились, что выражение негативной оценки в английской и русской фразеологии обусловлено культурологически.
Поскольку христианство пустило в сознании носителей языка глубокие корни, уже давно Библия и другие христианские тексты служат опорой для определения принадлежности того или иного человека или явления к миру Зла. Зло связывается с отступлением от идеалов Добра, сопричастностью всему темному, порочному, в связи с чем аргументированным становится использование слов hell, devil и ряда других с метафорическим переосмыслением. В данных библейских фраземах негативная оценка связывается с отступничеством от Бога, преданием высоких нравственных идеалов, порочностью и грехопадением. Аналогичные библейские фраземы негативной оценки имеются и в русском языке.
Помимо библейских фразеологизмов в английском и русском языке существует широкий ряд фразеологизмов негативной оценки, связанных с выражением эмоций (неодобрения, антипатии, порицания, презрения и т.п.) Данные фраземы негативной оценки в большинстве случаев – национального происхождения, а потому в другом языке мира часто не удается обнаружить сходную по своей семантике и лексическому составу ФЕ, в связи с чем приходится использовать описательный перевод, то есть передавать значение фраземы негативной оценки при помощи обычной (нефразеологической) лексики негативной оценки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, грамматике, но и в фразеологии, народных приметах.
Если принять концепцию «языковой картины мира», то надо признать и то, что язык доминирует над индивидуальным сознанием и своей формой навязывает всем говорящим на нем общие контуры устройства объективного мира. В этой связи, не случайно, что в фразеологических картинах мира народов, исповедующих христианство, религиозное переосмысление мира находит свое место на самых различных уровнях языка, среди которых не последнее место занимают различные устойчивые выражения идиоматического характера, связанными с выражением центральных оценочных концептов– «хорошо» и «плохо».
Механизмы переосмысления, использующиеся в фразеологии, столь же многообразны и включают в свой состав широкий ряд метафорических и метонимических переосмыслений: от моделированных и регулярных до частных и окказиональных. В их перечень входят идиоматизация выражений и семантическое варьирование слов в метафорическом и метонимическом полях, переосмысление тех или иных христианских (нравственных) и эмоциональных мотивов выражения негативной оценки.
Фразеологический фонд негативной оценки английского и русского языков велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Особенно велико в английском языке фразеологическое переосмысление негативно-оценочного концепта «bad / плохой» находит свое выражение в фразеологизмах, связанных с Библией.
Библейские фразеологические единицы негативной оценки широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе для выражения носителями английского и русского негативной оценки, основанной на принадлежности силам зла или тьмы.
Желание зла мотивируют возникновение фразеологии негативной оценки, связывающейся с нечистотой помыслов, проявлением эгоизма, корысти, недоброжелательства, нечестностью, безразличным отношением и невниманием к ближнему, желанием причинить боль и страдание.
Образность ФЕ негативной (экспрессивно-эмоциональной) оценки удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать выразительность той или иной фраземы негативной оценки.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения фраземы негативной оценки и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала, учитывая роль данной ФЕ в структуре текста, что указывает на важность микро- и макро контекста на выбор каждого отдельного соответствия фраземе негативной оценки оригинала.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 36-43.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М., 1988
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.
Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). - lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 43.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- С. 29.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С.177.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. -С.38.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – С. 4.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – с. 35.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – с. 122-123.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – С. 212.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 51-52.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с.6.
Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М.,1959. с. 221.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 7.
Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985. С.5.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 403.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – С. 95.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975. – р. 34.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 100.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – с. 101.
Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977. – р.6.
Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977. – р. 22.
Beckett S. No's Knife. L., 1967. – р. 125.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – С. 28-29.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С. 110.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – С.112.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – р. 66.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Примеры здесь и далее даются по словарю: Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006.
2.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.
5.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
10.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
12.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
13.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
14.Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980.
16.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
17.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985.
18.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
19.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
21.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
22.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.
23.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. – с. 65-74.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
25.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
26.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
36.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
37.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
38.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
40.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
41.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. -СПб, 1999. -С. 36-43.
42.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
43.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
44.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
45.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
46.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
47.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
48.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
49.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 164-192.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
51.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
52.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
53.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. С. 54-75.
54.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М., 1988
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
56.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М., 1990.
57.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983.
58.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
59.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
60.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
61.King S. Pocket Guide to Advertising. Oxford, 1989.
62.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
63.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
64.Riffaterre M. Text Production. – NY, 1983.
Использованные словари:
65.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
66.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
67.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
68.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Использованная художественная литература:
1.Джером К.Джером Трое в лодке, не считая собаки (пер.М.Салье). - lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
7.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
8.Jerome J.K. Three Men in a Boat. – http://www.gutenberg.org/cache/epub/308/pg308.html
Вопрос-ответ:
Каковы основные особенности фразеологических единиц в английском и русском языках?
Основные особенности фразеологических единиц в английском и русском языках включают языковую и фразеологическую картину мира, фразеологический состав языка и семантические особенности фразеологии.
Что такое языковая и фразеологическая картины мира?
Языковая и фразеологическая картины мира отражают национально-культурное наследие и уникальные особенности каждого языка. Они включают специфические выражения, фразеологические единицы и стереотипы мышления, которые характеризуют определенную культуру и ее ценности.
Что такое фразеологический состав языка?
Фразеологический состав языка - это совокупность фразеологических единиц, которые образуются в процессе его функционирования. Фразеологические единицы могут быть фиксированными или переменными, и они обладают специфическим значением и грамматической структурой.
Какие семантические особенности есть в фразеологии?
В фразеологии есть различные семантические особенности, например, идиоматическое значение, метафоричность, метонимичность, симболичность и другие. Они позволяют фразеологическим выражениям передавать определенные образы, ассоциации и абстрактные концепции, которые часто не могут быть лексически или грамматически раскрыты.
Как выражается негативная оценка в фразеологии?
Негативная оценка может выражаться в фразеологии различными способами, такими как использование негативных слов или выражений, отрицательных метафор и сравнений, а также использование иронии и сарказма. Фразеологические единицы, имеющие негативное значение, могут передавать неприятные ситуации, несогласие, критику или отрицательные эмоции.
Какие особенности имеют фразеологические единицы?
Фразеологические единицы имеют своеобразные особенности, такие как непредсказуемость значения, устойчивость, образность и эмотивность.
Что такое языковая и фразеологическая картина мира?
Языковая и фразеологическая картина мира представляет собой совокупность знаний и представлений, которые отражаются в языке и фразеологии народа.
Какие факторы определяют особенности употребления фразеологии?
Особенности употребления фразеологии определяются экспрессивностью, эмотивностью, оценочностью и выражением негативной оценки.
Что такое экспрессивность в фразеологии?
Экспрессивность в фразеологии - это способность фразеологических единиц вызывать эмоциональную реакцию у говорящего и слушателя.
Как выражается негативная оценка в фразеологии?
Негативная оценка может быть выражена через использование фразеологических единиц, имеющих отрицательный портрет значения или негативно окрашенную семантику.
Какие особенности имеют фразеологические единицы в английском и русском языках?
Особенности фразеологических единиц в английском и русском языках состоят в их языковой и культурной своеобразности, отражающей национальные особенности и национально-культурное наследие. Также фразеологические единицы обладают своеобразными семантическими особенностями, выражающими оценку и эмоциональный фон.