военный термин в русском и в английском языках.
Заказать уникальный доклад- 3 3 страницы
- 0 + 0 источников
- Добавлена 19.03.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Например, в русском языке: авиационное сопровождение войск, ядерное сдерживание, воздушно-космическая защита; в английском языке: electroniccountermeasures – электронное противодействие, embargo – блокада, запрет, guerillawar – партизанская война и т.д.);– термины, относящиеся к реорганизации соединений сухопутных войск и органов высшего управления. Например, в русском языке: акустическая база, военная инфраструктура, журнал наблюдений; в английском языке: logisticsoperationscenter – центр управления тылом, besiege – осадить, обложить, bivouac – ночевка, привал и т.д.Таким образом, военные термины образуются обычными, присущими русскому и английскому языкам способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, за счет заимствований как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе соединения различных словосочетаний. Среди основных областей функционирования военных терминов в русском и английском языках выделяются: а) термины, охватывающие область разработки новых видов оружия; б) термины, связанные с тактикой и военно-оперативным искусством; в) термины, относящиеся к реорганизации войск и органов высшего управления. Основной характеристикой военных терминов в английском и русском языках, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая определяется целым рядом признаков, позволяющих отнести те или иные слова или словосочетания к разряду военной терминологии.
Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык
Федеральное агентство по образованию
Государство, учреждения высшего образования
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
(ГОУ ВПО "АмГУ")
Факультет
Кафедра Английский филологии и перевода
Специальность 031202 – Перевод и переводоведение
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ
Sab. кафедрой
____________________Т. Ю. Ма
"____"________________2010 чтобы
РАБОТА
на тему: Способы перевода терминов с языка русский (на материале экономических текстов)
Исполнитель
студент группы 593 Ж. В. Лесникова
Менеджер
доцент Л. П. Докучаева
Нормоконтроль
- старший преподаватель, потому что филол.n. Н. М. Залесова
Рецензент В. В. Киселев
Благовещенск 2010
РЕФЕРАТ
Работа содержит 79 c., 14 использованных источника.
Термин, терминосистема, структура термина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическая лексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, адаптация.
Вопрос о специфике терминов и их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И. В. Арнольд; он является объектом все более пристальное внимание современных ученых.
В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи. Является важным комплексный анализ терминосистемы, работает в специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, соответствующие для экономики. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.