Валентностные свойства глаголов речи в русском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Русский язык
  • 63 63 страницы
  • 67 + 67 источников
  • Добавлена 27.04.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Представление о валентности в современной лингвистике 6
1.1. Трактовка валентности в современной лингвистике 6
1.2. Типология валентности 14
1.3. Особенности валентности в русском языке 25
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Валентная специфика глаголов речи 35
2.1. Описание выборки глаголов речи 35
2.2. Реализация валентности в глаголах речи 44
Выводы по второй главе 51
Список литературы 57
Фрагмент для ознакомления

В связи с отсутствием общепринятых критериев для выделения и отграничения глаголов речи, взгляды лингвистов на указанную проблему во многом расходятся.По мнению А. В. Исаченко [1960], под категорию "глаголы речи" подходят не все единицы, обозначающие речь. Основанием для такого вывода служат морфологические показатели глаголов, которые не всегда совпадают с семантическими показателями (ср.: глаголы речи, глаголы слухового восприятия и т.д.).Л. Д. Умарова, развивая этот тезис, называет основные показатели, по которым глаголы речи выделяются в особую группу: направленность речи, кратность речи, определенность речи, вид глагола. Как это очевидно, в основу выделения глаголов данной группы Л. Д. Умарова кладет сочетание лексических и грамматических признаков (вид глагола).Суммируя существующие точки зрения на проблему выделения и описания глаголов речи, мы можем назвать их условно как традиционные и нетрадиционные.Традиционно к глаголам речи относят только соотносительные пары. Это узкое понимание термина (Н.Д. Арутюнова). Нетрадиционное понимание данной проблемы заключается в том, что рамки группы глаголов расширены по разным признакам, например, семантическому. Данный критерий позволяет включать в группу исследуемых глаголов и те, что называют перемещение в пространстве, но не имеют своей коррелятивной пары в словаре языка (проговаривать и т.д.). Это мнение В.А. Федосова [1999]. Третья точка зрения, весьма распространенная, заключается в том, что глаголы речи семантически противопоставлены глаголам слуха(B.JI.Ибрагимова, например [1982]).С нашей точки зрения, группу глаголов речи формируют те из них, которые можно объединить в пары:говорить — слышать; кричать — шептать и др. Это традиционно узкое понимание вопроса. Здесь используется, в первую очередь, формальный критерий (попарное сопоставление лексических единиц) и содержательный критерий: реализация речи. Если первый критерий выделяет ряд пар глаголов в лексико- семантическую группу в словаре языка, то второй критерий противопоставляет по единому основанию все члены пар между собой: часть из них по семантике.В современных лингвистических работах по семантике используются главным образом три принципа классификации: денотативный, парадигматический, синтагматический.Наиболее традиционным считается денотативный подход. Он предполагает ориентации на связь между словом и реальностью. Денотативный принцип используется при выделении разнообразных лексико- семантических групп глаголов в словаре: глаголы речи, глаголы мысли и чувства, глаголы движения, глаголы восприятия и др. Классы слов, выделенные по денотативному принципу, далее уточняются с помощью формализованных методов и приемов, которые учитывают лингвистические признаки слова. Фактически денотативные показатели уточняются за счет парадигматических.Парадигматический принцип классификации заключается в том, что в значении ряда слов вычленяются 1) идентифицирующий признак, 2) его дифференцирующие компоненты. При этом некоторые ученые, в частности А. В. Бондарко, среди дифференцирующих парадигматических компонентов значения слова выделяют последовательные и непоследовательные. Так, для глаголов речи признак последовательной характеристики способа действия должен иметь формально выраженный показатель. Признак непоследовательной характеристики способа действия должен иметь особый показатель сочетаемости слов, т.е. быть выражен синтагматически. Очевидно, что в концепции A.B. Бондарко классификация глаголов по принципу парадигматики сочетается с их классификацией по принципу синтагматики.Синтагматический принцип достаточно широко применяется в работах исследователей при классификации глаголов, в частности при определении семантического содержания глагольных валентностей [45]. Очевидно, что расчлененность классификации слов, глаголов речи в частности, зависит от используемого количества (дробности) набора семантических валентностей.Мы предполагаем, что среди основных показателей класса для глаголов речи является наличие (отсутствие) объекта действия (принцип синтагматики). Дело в том, что в соотносительных парах глаголов речивстречаются объектные и безобъектные глаголы. Например, объектные глаголы:рассказывать, выслушивать и др. Отметим, что приставочные образования от этих глаголов тоже обладают указанием на объект действия. Примеры безобъектных глаголов речи: бубнить, говоритьПарные глаголы речи в русском языке можно классифицировать по способу перемещения (синтагматический принцип сочетаемости словарных единиц). Здесь допустимы многопризнаковые ряды показательных словосочетаний. В основном они ориентированы на семантику: контекст или сама морфология глаголов дифференцирует их в зависимости от указания на среду, в которой происходит общение. В разных языках набор дифференцирующих признаков значений глаголов движения в широком и узком смысле слова может оказаться .различным. Глаголы речи из-за своей сложности обладают различным набором дифференциальных признаков; однонаправленность /ненаправленность движения; кратность движения; кратность / не кратность; каузатив /не каузатив; способ речи и т.д.По мнению большинства исследователей, в русском языке наиболее полно отражает существо рассматриваемых слов дифференциальный признак, однонаправленность / ненаправленность движения.Специфика глаголов речи во всех проявлениях опирается на семантику глагола глагола«говорить» в классификации Анны А. Зализняк: 1.1 ‘cообщать’ и 2.1 ‘произносить осмысленный текст’ [14, с. 155]. Рассматриваемые глаголы, при этом, выполняют особенности формирования реалий по следующей схемеПри данных глаголах валентность реализуется на основании следующих характеристик. Она может проявляться: 1) прямым объектом; 2) придаточным предложением с союзом что; 3) прямой речью. Проанализировав наполнение глагольной лексики, мы пришли к выводу о том, что все глаголы речи можно реализовывать на основании следующих семантических характеристик. Они говорят:1) каком-либо действии, придающем ускорение объекту и совершаемом преимущественно с помощью руки (бросать); 2) выделении объекта через некоторое единичное отверстие, преимущественно ротовое (выплевывать, извергать); 3) выделении вещества или субстанции всей поверхностью (излучать). В русском языке большую роль играют глаголы перемещения, которые реализуются как характеристика речевых качеств. 2.2. Реализация валентности в глаголах речиПервую крупную группу реализуют глаголы, которые выполняются на основании действия руки. Именно эта зона не только представлена большим количеством предикатов, для которых возможен рассматриваемый семантический сдвиг, но и оказывается наиболее дробной, допускающей различные градации активности/пассивности субъекта и объекта, что способствует привнесению различных дополнительных смыслов в семантическое поле глаголов речи. Данные глаголы реализуются как предикаты, которые указывают на контролирующие действия с одной стороны и пассивное участие с другой стороны. Так глаголы бросать и кидатьПодразумевают действие агентса в начале, а глаголы ронять, обронить, проронить говорят о том, что агентс полностью потерял контроль над ситуацией. При этом, абсолютно все приведенные глаголы относятся к бесконтактному перемещению Г. И. Кустовой [41, с. 155], тогда как глаголы речи с метафорическими значениями ставить, класть семантический подход по переходу в зону речи не является необходимым. Во всех приведенных случаях объект становится пассивным. В то же время глагол отпустить предполагает утрату контроля над объектом, что говорит о приобретении объектом некоторой доли активности. Когда глагол бросить проникает в семантическую зону глаголов речи, происходит изменение таксономического класса самого предиката и его аргументов. Если первоначально речь шла о глаголе движения, а не о речевом глаголе, то постепенно в семантическом поле данного глагола происходит сдвиг значения, который обусловлен изменением класса его аргументов: теперь в качестве прямого объекта используется не материальный объект, а произносимая человеком членораздельная речь, суть которой реализуется через донесение определенной информации до адресата, причем информация это в обязательном порядке содержит в себеэмотивный компонент. Валентность содержания при данном глаголе может выражаться всеми способами, доступными для каузативов перемещения: прямым объектом, придаточным предложением с союзом что и прямой речью. В любом случае специфика глагола такова, что мы имеем дело с метафорой. Употребление глагола бросить в конструкции Xагенс V Yсодержание Zадресат либо подчеркивает небрежность в поведении как в приведенном примере (1), либо основывается на пренебрежительной реакции агенса по отношению к человеку, на которого нацелено обращение или же по отношению к инициатору речи (2): (1) Он мог, заглянув мимоходом в какой-нибудь отдел и услыхав там разговор на любую тему, бросить реплику, другую, затем завладеть всеобщим вниманием и превратить беседу в собственный монолог. (Евгений Рубин. Пан или пропал. Жизнеописание. 1999-2000) (2) «Ну, значит, я была права, ― торжественно заявила она своей соседке, а мне бросила: ― Вы свободны». (Людмила Гурченко.Аплодисменты. 1994-2003) Если говорить о глаголе бросать, то его функционал в речевой категории несколько ограничен по сравнению с глаголом бросить..Примечательной характеристикой глаголов совершенного вида становится то, что они меньше реализуются среди глаголов речи и чаще вводят прямую речь, в отличие от глаголов прямой речи, обозначающих контекст. Причина: разница в употреблении базовых глаголов данного семантического поля говорить и сказать. Говорить и сказать: прямая речь Глагол сказать часто рассматривается как видовой коррелят глагола говорить. При этом разница между глаголами колоссальна и реализуется в контексте сочетаемости лексем. Глагол сказать в целом оказывается более частотным. Так в НКРЯ найдено 588539 его употреблений наряду с 486466 употреблениями глагола говорить. При этом глагол сказать вводит прямую речь в приблизительно в 238 тыс. случаев (40,4% от всех употреблений), а глагол говорить в 112 тыс. контекстов (23 % от всех употреблений). Такое различие обусловлено тем, что рассматриваемая структура чаще всего описывает уже свершившееся действие, а для глаголов совершенного вида «самый естественный контекст - прошедшее время» [Падучева 2004: 7]. Говорить и сказать: придаточное изъяснительное Конструкция с придаточным изъяснительным с союзом что оказывается в этом смысле значительно более нейтральной: глагол сказать вводит придаточное изъяснительное с союзом что в 62 тыс. случаев (11 % от всех употреблений данного глагола), а соответствующие употребления с глаголом говорить насчитывают 48 тыс. контекстов (9% от всех употреблений). Дело в том, что, как показывает Е. Н. Никитина для видовой пары писать - написать, несовершенный вид делает акцент на содержании речи [Никитина 2015: 843], и, вероятно, подобной функцией концентрации на содержании, а не на обстоятельствах самого акта речи обладает и конструкция с придаточным изъяснительным, но этот вопрос требует дальнейшей проработки. Бросить и бросать (1) По данным НКРЯ количество контекстов, в которых глагол бросить вводит прямую речь, составляет 858 вхождений (92% от всех употреблений данного глагола в семантической зоне глаголов речи). Что касается глагола бросать, который также способен встраиваться во все конструкции, доступные для глаголов каузации перемещения в семантической зоне глаголов речи, в НКРЯ насчитывается 158 случаев употребления данного глагола в конструкции с прямой речью (80% от всех употреблений данного глагола в семантической зоне глаголов речи). Остальные употребления глаголов бросить и бросать приходятся на конструкцию с придаточным изъяснительным с союзом что (по данным НКРЯ для глагола бросить это 18 контекстов, а для глагола бросать - 4 вхождения, т. е. 2% от всех употреблений в рассматриваемой семантической зоне в обоих случаях) и конструкцию с прямым объектом (для глагола бросить это 61 контекст, т. е. 6% от всех употреблений, и 36 вхождений для глагола бросать, т. е. 18%). Бросить и бросать (2) Показательным становится особенность словоупотребления глаголов, а также реализации конструкций с прямой речью. Именно потому, что глаголы с прямой речью как бы «притягиваются» конструкцией с прямой речью, обуславливается переход глаголов в категорию речи. Так для глагола бросить общее количество употреблений в данной семантической зоне составляет 937 вхождений, в то время как для глагола бросать - всего 198. Таким образом, видовые характеристики тех или иных глаголов становятся очень значимыми при реализации описаний перехода в глаголах(1) Интересным примером в ситуации перехода становится употребление глаголов кинуть и кидать, впрочем, данные словоупотребления нельзя назвать многочисленными. Что касается дериватов рассматриваемых глаголов, нужно отметить, что в некоторой степени такой способностью обладают глагол выбрасывать и его видовой коррелят выбросить. Но дополнение этих глаголов весьма ограничено. Так глагол выбрасывать может сочетаться только с существительными. (3) Она выбрасывала слова быстро, на крике, погрузив пальцы в волосы и теребя их, словно желая вырвать (Н. Н. Шпанов. Ученик чародея (1935-1950) Глагол выбросить обнаруживает способность реализовывать прямую речь, НКРЯ содержит 2 таких употребления: (4) И только, может быть, через полгода-год сам арестованный аукнется или выбросят: «Без права переписки». (А. И. Солженицыню Архипелаг ГУЛаг. 1958-1973). Глаголы выбрасывать и выбросить, в семантике которых делается ставка на описание ненужности объекта, гораздо реже реализуют себя как переходные в описании глаголов речи значительно реже, чем глаголы бросать и бросить, которые не имеют подобной семантики, но передают быстроту действия(5) Епископ Русской Православной Церкви перед первой мировой выкинул лозунг: «Расступись! Русь идет!» (Юлий Крелин. Почему у нас вечен конфликт истории и географии? // «Общая газета», 1996) При этом глагол выкинуть не способен вводить ни прямую речь, ни придаточное предложение. Все это не дает нам достаточных оснований для того, чтобы рассматривать глагол выкинуть как предикат, развивший способность к переходу в реципиентную зону глаголов речи. Вероятно, различия в поведении глаголов выбросить (выбрасывать) и выкинуть (выкидывать) связано с тем, что у глагола выкинуть развилось дополнительное значение с негативной коннотацией ‘проделать, устроить’, отсутствующее у глагола выбросить. (3) Глагол уронить оказывается способным вводить прямую речь. Он также окказионально допускает дополнение слово (в корпусе найдено 2 подобных примера). Способность вводить придаточное с союзом что у данного глагола отсутствует.Возможно, более высокая частотность глагола обронить по сравнению с уронить в рассматриваемых конструкциях связана с тем, что глагол обронить постепенно вытесняется глаголом уронить из исходной семантической зоны в реципиентную. Что касается глагола проронить, широко употребляющегося в качестве глагола речи, то он оказывается вытесненным из донорской зоны практически полностью. •Все глаголы данной группы в базовом значении встраиваются в конструкцию Xагенс V Yпациенс. В исходном значении они подразумевают утрату агенсом контроля над пациенсом, в результате чего совершается падение, определенным этапом которого является перемещение по воздуху. В реципиентной зоне данные глаголы содержат в своей семантической структуре представление о ненамеренности действия и растерянности говорящего. Глагол отпустить К уже рассмотренным предикатам примыкает глагол отпустить, допускающий наряду с активностью субъекта активность объекта. Данный глагол обладает способностью вводить прямую речь и придаточное изъяснительное с союзом что. Однако заполнять валентность содержания при данном глаголе в качестве прямого объекта может ограниченный набор существительных, в частности, шутка, замечание и т. д.: Пока я дивился на него, не смея, конечно, улыбнуться или отпустить замечание, Дюрок подошел к стене между окон и потянул висячий шнурок. (А. С. Грин.Золотая цепь. 1926) Употребление данного глагола в качестве глагола речи влечет за собой следующие дополнительные смыслы: умышленный отказ от контроля над своей речью предполагает возможность сказать что-либо нелицеприятное, что подразумевает негативное либо презрительно-насмешливое отношение к собеседнику, предмету речи или ситуации в целом. Глагол выпалить (1) •В основе семантического перехода в структуре всех рассмотренных выше глаголов лежала метафора. В то же время при переходе глагола выпалить в семантическую зону глаголов речи задействованы механизмы метафоры и метонимии. Дело в том, что первоначально данный глагол имел значение ‘выжечь’ и мог принимать прямой объект (выпалить поле). Этот глагол содержал также представление о полном уничтожении объекта. Появление у данного глагола значения ‘выстрелить’ связано с тем, что первоначально для совершения этого действия необходимо было поджечь порох в пушке. Выводы по второй главеПроанализировав особенности глаголов речи, мы пришли к выводу о том, что они отличаются крайней неоднородностью по своему составу.Они включают в себя как переходные, так и непереходные глаголы, сочетаемость которых зависит как от особенностей глагола, так и от специфики контекста. Собственно глаголы речи, которые содержат в себе центр и периферию, как правило, примыкают те глаголы, которые относятся к совершенно иным семантическим зонам и которые, так или иначе, имею прямое отношение к переход к глаголам речи, причем, как ни парадоксально, особое значение приобретают глаголы речи тесно связанные с перемещением по воздуху, такие как бросить, обронить и т. д. Лексико-семантическая группа глаголов речи, обладающая несомненными семантическими признаками, выделяющими ее из общего списка глагольных лексем, привлекала внимание исследователей в разных аспектах. Лингвисты, исследовавшие глаголы этой группы, отмечают богатство и разнообразие их формальных признаков, семантики, стилистических возможностей и связей с другими лексическими единицами. Интерес к глаголам речи объясняется их сложностью, противоречивостью и употребительностью.Заключение В лингвистике валентность глагола или просто валентность - это количество аргументов, контролируемых глагольным предикатом. Это связано, хотя и не идентично, с транзитивностью глаголов, которая учитывает только объектные аргументы вербального предиката. С другой стороны, валентность глагола включает в себя все аргументы, в том числе тему глагола. Лингвистический смысл валентности проистекает из определения валентности в химии. Близким к понятию сочетаемости является понятие дистрибуции, первоначально появившееся в рамках американского структурализма. В то же время, «если дескриптивисты определяют дистрибуцию как совокупность окружений, в которых изучаемый элемент встречается, в отличие от тех окружений, в которых он появиться не может, то центральным, естественно, становится вопрос о том, что может быть подведено под понятие окружения. Ответ на этот вопрос, предлагаемый 3. Хэррисом, вряд ли может удовлетворить лингвиста практически, ибо, согласно его определению, «окружением элемента А является наличное множество его коокурентов (со-оссигеМБ), т. е. других элементов, каждого в особой позиции, встречаясь с которыми, А образует высказывание».Если дистрибуцию понимать вслед за 3. Хэррисом как сумму всех контекстов, в которых данный языковой элемент может встретиться в противоположность тем контекстам, в которых он встретиться не может, то ее следует считать суммой переменных показателей в окружении данной языковой единицы. Все типы валентностей характеризуют различные аспекты семантической и синтаксической природы слова. Тем не менее, можно сказать, что в настоящее время наибольший интерес лингвистов привлекает проблема соотношения семантической и синтаксической валентностей С. Д. Кацнельсон различает валентность формальную и содержательную. В первом случае валентность связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии. Во втором случае валентность зависит исключительно от значения слова и, следовательно, ни в каком подчинении морфологии языка не находится. Формальная валентность не всегда совпадает с содержательной, поэтому в ряде случаев переход от формальной валентности к содержательной требует специальных процедур редукционного плана.Поскольку содержательная валентность является во всех языках одинаковой, а формальная, будучи функцией морфологического строя, в разных языках различна, то формальная (то есть морфологическая) валентность может либо совпадать по своему направлению с содержательной валентностью, либо вступить в противоречие с ней, либо совпадать с ней только в некотором отношении. Формальная валентность очень важна для описания характерологических особенностей данного языка. Что касается содержательной валентности, то она, будучи сформирована в функционально- грамматических терминах, сохраняет силу для всех языков.Различие между потенциальными и реализованными валентностями выявляется при сопоставлении связей одного и того же слова в языке и речи. При сопоставлении связей разных слов одного и того же лексико- грамматического разряда, обладающих однотипными валентностями, обнаруживается другое, не менее важное различие, а именно разделение валентностей на обязательные (облигаторные) и факультативные.Обязательные валентности требуют непременной своей реализации в речи. Только при условии их реализации слово может вообще выступать в качестве полноценного участника грамматически правильного высказывания. Данное понятие «позволяет отразить компоненты ситуации, знание которых коммуникантами необходимо для корректного употребления и понимания данной языковой единицы» Проанализировав работы западных лингвистов, мы пришли к выводу о том, что в них выделяются следующие виды валентности глаголов: безличный (= авалент) идет дождьнепереходный (= моновалентный) он спиттранзитивный (= двухвалентный) он пинает мячдитранзитивный(трехвалентный) он дал ей цветокТритранзитивный (= quadrivalent) Я ставлю ему доллар на лошадьнепереходный глагол принимает один аргумент, например. Он спит.переходный глагол принимает два, например. Он1 пнул мяч2.дитранзитивный глагол принимает три, например. Он дал ей цветок3.Существует несколько глаголов, которые принимают четыре аргумента; они тритранзитивны. Термин валентность также относится к синтаксической категории этих элементов. Глаголы показывают значительное разнообразие в этом отношении. В приведенных выше примерах аргументы представляют собой. Но аргументы во многих случаях могут быть другими категориями, например.Глагол требует всех аргументов в хорошо сформированном предложении, хотя иногда он может подвергаться уменьшению или расширению валентности. Например, есть, естественно, двухвалентный глагол, так как он ест яблоко, но может быть сведен к моновалентностивтому, что он ест. Это называется уменьшением валентности. Дистрибуция слова включает, помимо сочетаемости слова, его функцию как члена предложения, его место в предложении, его положение в широком контексте. В валентность языковой единицы эти ее свойства не включаются. Валентность в отличие от дистрибуции характеризуется взаимодействием глагола с постоянными элементами его окружения, которые и обусловливают потенциальную способность единицы языка вступать в соединение с другими единицами языка, причем имеется в виду как их структура, так и их семантика.Смешение валентности и дистрибуции языковых единиц приводит к целому ряду теоретических противоречий.Дистрибутивные возможности языковой единицы многообразны. Использование этого многообразия в значительной мере определяет выразительность нашей речи. Но только при точном знании постоянных элементов окружения глагола - его синтаксической и семантической валентности - возможно порождение правильных предложений на изучаемом языке.Семантическая группа глаголов речи, как известно, крайне неоднородна. Собственно глаголы речи, которые содержат в себе центр и периверию, как правило, примыкают те глаголы, которые относятся к совершенно иным семантическим зонам и которые, так или иначе, имею прямое отношение к переход к глаголам речи, причем, как ни парадоксально, особое значение приобретают глаголы речи тесно связанные с перемещением по воздуху, такие как бросить, обронить и т. д. Факторы, влияющие на способность к переходу (I) 1) Способность каузативов перемещения по воздуху к переходу в семантическую зону глаголов речи может ограничиваться наличием в семантической структуре таких глаголов других семантических переходов, что можно наблюдать, в частности, на примере глагола подкидывать. 2) Широкому распространению предиката в реципиентной зоне может способствовать его вытеснение из донорской зоны (проронить). Факторы, влияющие на способность к переходу (II) В то же время переход в реципиентную зону глаголов речи непосредственно связан с исходным значением глагола. 1) Переход в семантическую зону глаголов речи характерен для глаголов бесконтактного перемещения, подразумевающих контроль только в начальной фазе действия (бросать) в отличие от глаголов контролируемого перемещения (ставить, класть), подразумевающих контроль в конечной фазе, которые не способны к подобному переходу, и глаголов контактного перемещения, подразумевающих контроль и контакт в течение всего процесса (нести), которые обнаруживают крайне ограниченные способности к данному переходу. 2) Каузативы перемещения, предполагающие быстроту и стремительность действия (бросать), значительно легче совершают подобный переход, чем предикаты, содержащие в своей семантической структуре представление о применении некоторого усилия (выдавливать). 3) Наличие в семантической структуре глагола представления об избавлении от ненужного объекта также может ограничивать его способность к переходу в рассматриваемую реципиентную зону, как в случае с глаголом выбрасывать, или накладывать определенные ограничения на семантику существительных, заполняющих валентность содержания при данном глаголе, что способствует появлению явных негативных коннотаций, как в случае с глаголом извергать. Факторы, влияющие на способность к переходу (III) В русском языке глаголы совершенного вида, обозначающие преимущественно события, с большей легкостью совершают рассматриваемы семантический переход, чем глаголы несовершенного вида, обозначающие преимущественно процессы, и в большей степени способны встраиваться во все конструкции, доступные для глаголов данного семантического поля. Это связано с особенностями употребления базовых глаголов говорить и сказать, с которыми ассоциируются рассматриваемые предикаты. Список литературы

1. Helbig G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen
2. Mel'cuk 1. A. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel'cuk l.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. Of N.Y., 1988. P. 207249.
3. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V.5.- № 1-3, 1982. P. 246-295.
4. Moor M. Studien zum lesgischen Verb.- Wiesbaden, 1985.
5. Roget P.M. Roget's International Thesaurus. N.Y., 1962.
6. Sprachbeschreibung und des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache, 1965, H. 1.
7. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола // Научные доклады высшей школы. Филологическиенауки, 1966, № 3.
8. Аверьянова А. Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Уч. Зап. ЛГУ. №375. СФН. Вып. 77. Л., 1973.
9. Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теории валентности: Автореферат дис. Канд. Филол. Наук. М.,1976.
10. Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола ВЫЙТИ И Апресян Ю. Д. Избр. Труды. Т. 2. М., 1995.
11. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1989.
13. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
14. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе, 1969, № 5.
15. Атрощенко А.Ф. Семантическая сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. Канд. Филол. Наук. М.,1967.
16. Афифи С. М. Лексикологический анализ глаголов идти-ходить и их производных в современном русском языке: Автореф. Дис. Канд. Филол. Наук. М., 1964.
17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969).
18. Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979.
19. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. Дис. Канд. Филол. Наук. М., 1964.
20. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.
21. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1996.
22. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.
23. Бондцио В. В. Теория валентности и обучение языку // Иностранные языки в школе, 1978, № 3.
24. Буржунов Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.
25. Бурлакова В. В. И др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.
26. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. М., 1975.
27. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.
28. Васильев Л. М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.
29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953, № 5.
30. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.
31. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.
32. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
33. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
34. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.
35. Глаголы движения в воде: лексическая типология/ Ред. Т.А.Майсак, Е.В.Рахилина. М.: Индрик, 2007.
36. Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке.1. Владивосток, 1974.
37. Гюльмагомедов А. Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. XVIII-XIX. Тбилиси. 1992.
38. Гюльмагомедов А. Г., Саадиев Ш. М. Сравнительно-типологический анализ именных словосочетаний модели "N+N" в лезгинских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. XVII. Тбилиси. 1990.
39. Джамалова М.К., Самедов Д.С. Актантная и семантическая структуры глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. -Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2004.
40. Долинина И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ДО, 1982.
41. Егиян Э.Г., Рящина М.Э. Семантико-синтаксические связи некоторых глаголов говорения. Семантико-синтаксическая организация предложения и текста. Грозный, 1980.
42. Егодурова В. М. Сопоставительно-типологические исследования глаголов движения бурятского и русского языков: Автореферат дис. Канд. Филол. Наук. Улан-Удэ, 1988.
43. Железняк Н. А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка // Статистическая лексикографияи учебный процесс. Киев, 1990.
44. Засорина Л. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып.2.
45. Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, № 145.
46. Ибрагимова В. А. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Исследования по семантике. Лексическая и словообразовательная семантика. Уфа: башгу, 1982.
47. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания, 1987, №3.
48. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948, № 2.
49. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
50. Кибардина С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности (на материале немецкого языка) // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ЛО, 1982.
51. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979
52. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, ЛО, 1975.
53. Кубрякова Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования // Сборник научных трудов МПШЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.
54. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости // Сборник научных трудов МГТ1ИИЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.
55. Лейкина Б. М. Некоторые аспекты характеристики валентностей // Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста, вып. 5. Институт научной информации АН СССР, М., 1961.
56. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографическойинтерпретации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.
57. Муравенко Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических исинтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.
58. Мухин А. Я. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ, 1987, № 6. — С. 52-64.
59. никитин М. В. Языковой статус значения и сочетаемость слова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.
60. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.
61. Степанова М. Д. Валентность существительных и "потенциальные слова" // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.
62. Степанова М. Д. Теория валентности и валентностный анализ. М., 1973.
63. Степанова М. Д., Хелъбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
64. Филичева Н. И. Глаголы с комплексной валентностью и особенности их функционирования в речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968, вып. 1.
65. Филичева Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1967, № 2.
66. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 6.
67. Шмелев А. Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

Вопрос-ответ:

Что такое валентностные свойства глаголов речи в русском языке?

Валентностные свойства глаголов речи в русском языке - это свойства глаголов, которые определяют, с какими аргументами (субъектом, дополнением и т.д.) они могут употребляться.

Как валентность глагола трактуется в современной лингвистике?

В современной лингвистике валентность глагола трактуется как способность глагола участвовать в предложении с определенным количеством аргументов.

В чем заключаются особенности валентности в русском языке?

Особенности валентности в русском языке заключаются в том, что глаголы речи в русском языке имеют ограниченное количество аргументов, которые могут с ними сочетаться.

Какие глаголы речи рассматриваются в данной статье?

В данной статье рассматривается выборка глаголов речи, описывающих различные типы речевых актов.

Каким образом реализуется валентность в глаголах речи?

Валентность в глаголах речи реализуется через определенные грамматические и лексические особенности, которые обусловливают возможность употребления глагола с определенными аргументами.

Что такое валентность глаголов речи?

Валентность глаголов речи - это свойство глаголов указывать на количество и характер аргументов, которые могут сочетаться с ними в предложении. Глаголы речи относятся к группе глаголов, которые имеют высокую валентность, так как требуют наличия определенных участников действия – говорящего и адресата.

Как валентность глаголов речи трактуется в современной лингвистике?

В современной лингвистике валентность глаголов речи трактуется как способность глагола образовывать предложение с определенным числом аргументов и синтаксической структурой. Такой подход позволяет анализировать семантику и синтаксис глаголов речи и определить, какие элементы являются неотъемлемыми составляющими их значений.

Какие типы валентности существуют?

Существует несколько типов валентности глаголов. К ним относятся одно- и двухзначные глаголы, которые требуют наличия одного или двух аргументов соответственно. Также существуют многозначные глаголы, которые способны образовывать предложения с разным числом аргументов в зависимости от контекста и обстоятельств. Кроме того, выделяют глаголы, которые могут принимать дополнительные аргументы, но не требуют их обязательного присутствия.

Какие особенности валентности в русском языке?

В русском языке существуют некоторые особенности валентности. Например, глаголы речи требуют наличия двух аргументов - говорящего и адресата. Также в русском языке встречаются глаголы, которые могут образовывать предложения с различными аргументами в зависимости от контекста и стиля речи. Кроме того, русский язык отличается наличием неоднозначных глаголов, которые имеют разные значения в разных ситуациях использования.

Что представляет собой валентность глаголов речи в русском языке?

Валентность глаголов речи в русском языке - это количество и тип аргументов, которые требуются глаголу для полноценной передачи смысла. Она описывает, сколько дополнений или субъектов может иметь глагол и какие именно.