Смысловой перевод текста Священного Корана на мировые языки,реальность и перспективы:критичиский анализ
Заказать уникальную курсовую работу- 33 33 страницы
- 23 + 23 источника
- Добавлена 20.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ СМЫСЛОВОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА СВЯЩЕННОГО КОРАНА 5
1.1 Смысловой перевод и его особенности 5
1.2. Идея эквивалентности и ее роль в науке о переводе 11
1.3. Эквивалентность и переводческие приемы 12
1.4 История переводов Корана на мировые языки 14
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО КОРАНА: КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 22
2.1 Лексические особенности перевода 22
2.2 Семантические особенности перевода 23
2.3 Критический анализ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 30
В 1734 году в Лондоне был опубликован перевод Джорджа Селля, сопровождавшийся предварительным комментарием, первым историческим и объективным исследованием проповедей.На протяжении трех столетий эти переводы позволяли Европейскому сообществу читать текст Корана. Но, тем не менее, на огромную работу по изучению Корана и обстоятельств его возникновения ушло больше веков. Как показала практика, только совместные усилия филологов, религиоведов, а позднее – социологов позволили точно проанализировать все составляющие Корана.Перевод Корана имеет первостепенное значение для изучения языка Корана, который, несомненно, является лингвистическим феноменом. До конца XIX века в Европейской науке преобладала мысль о том, что тексты были написаны на языке племени Курайш, который был одновременно и языком классической арабской поэзии.Это утверждение противоречиво с точки зрения языка, поскольку дело в том, что в конце VIII века на всем Аравийском полуострове появляется понятие идиоматических норм, которые в то время представляли собой поэтический диалект Койне. "Это дает повод, по словам Бланшера, который пришел к выводу, что Коран написан не на Мекканском диалекте, а на диалекте близких Койне, на протяжении веков считавшемся престижной, возвышенной поэзией и религиозным языком из-за его использования в коранском Откровении".Но знания арабского классического языка зачастую недостаточно для перевода на иностранный язык Коранического текста. Дело в том, что текст Корана-это священный текст, область повышенного внимания к слову. Это слово Абсолюта (Аллаха) и представляет собой послание самого важного знания, а между абсолютом и народом устанавливается своего рода договор: люди стремятся жить, руководствуясь главным знанием, полученным от Бога. 2.2 Семантические особенности переводаКак правило, единообразие лингвистической семантики и общая высокая степень логического и вербального (вербально-понятийного) насыщения религиозных смыслов в Коране, имеет практическое значение-информация, накопленная в семантической системе языка, имеет объем в тысячи раз меньше информации, содержащейся в Коранических текстах.Таким образом, в отечественной науке общепризнано, что перевод Корана И. Крачковским является одним из лучших по своей филологической точности. Этого нельзя сказать о поэтической, художественной стороне перевода, значение которой в понимании Духа Ислама очень велико. Перевод практически точен. Но как сказал Арабский ученый ДжебранХалильДжебран: "Основное различие между переводом Корана, Н. О. Османова и перевода И. Я. Крачковского-это не фактические (дословный), а семантический, смысловой характер. Б. Порохова также не претендует на то, чтобы адекватно передать поэзию Корана и поэтому называет ее перевод "переводом смыслов". Она уверена, что структура и смысловое значение аятов (стихов Корана) "... настолько совершенно, оригинально и разнообразно, что дословный перевод невозможен, и кажется лишь смысловым толкованием священных Писаний ".Один из последних переводов Корана, сделанного английским ученым Н. Я. Давуда, это пример искаженного толкования Корана. Значение слова "домогательство хуже убийства" в Коране переводится как "идолопоклонство хуже резни"; или значение слова "для них быть чистыми женами" в Коране - как "мужчины должны жениться на целомудренных девах". Таким образом, первая трудность, с которой сталкиваются переводчики Корана, связана с его буквальным переводом. В. Набоков в статье "искусство перевода" пишет, что буквальный перевод так или иначе всегда бессмысленен. Таким образом, перевод поэтического произведения с одного языка на другой сталкивается с барьерами, порожденными особенностями самих языков. Мусульманские ученые придерживаются мнения, что любой перевод кажется неподражаемым стилем Корана. "В силу своей особой структуры, характерного слияния каждого слова и стиха, риторики, красоты и точности языка, богатства и утонченности стиля Коран признан "неподражаемым". В Коране особое внимание уделяется эффективности и силе слова, побуждая осознать взаимосвязь Божественной мысли и формы, которую она нашла в своей лингвистической интерпретации.2.3 Критический анализСодержание Коранических текстов включает компоненты различной психической природы: чувственно-визуальную, логическую, эмоциональную, интуитивную, трансцендентальную. С. Кутб, известный мусульманский мыслитель и писатель, пишет, что суры "послание", "Ясный знак" и "помощь"..."это импульсы, непрерывно воздействующие на сферу человеческих чувств и восприятия-чрезвычайно мощные и возвышенные импульсы". Для достижения требуемой музыкальной гармонии текста в Коране используются особые стилистические штрихи – аллегория, метонимия, а также оригинальные производные словоформы. Не всегда желательно вовлекаться в интерпретацию лексико-семантических значений тех или иных слов и выражений. Например, есть несколько способов истолковать следующее высказывание из Корана: "клянусь теми, кто вырывается силой, кто вынимает кротко; клянусь теми, кто плывет быстро, далеко вперед, кто исполняет заповеди!". Первый вариант: "речь идет об ангелах, которые стремятся к душам людей ...". Второй вариант: "это звезды, которые движутся по своим орбитам..."В этой связи особое значение имеет не сам устный или письменный перевод, а воздействие на человеческое сердце"... дух коранического внушения и вдохновения в его естественном виде ".Существует еще одна трудность, которая затрудняет адекватный перевод Корана. По мнению мусульманских философов, Коран имеет такие лексико-смысловые особенности, которые придают ему уникальный характер. Средневековый Арабский ученый Аль-Джурджани придерживался мнения, что" неподражаемый " Коран может быть в ущерб специфическим, неотъемлемым свойствам структур языковых единиц – Назми.В своей основной работе "доказательства, полученные огромным", он выделяет три класса языковых единиц-это имя, глагол и частица, которая входит в большое количество различных отношений, которые определяют языковую единицу Корана. Другой Арабский ученый, абулаЮсеф Али, который перевел Коран на английский язык, который был канонизирован Королевством Саудовская Аравия, подчеркивает основные трудности в переводе Корана:1. Арабские слова в тексте Священного Писания теперь приобрели иные значения, чем те, которые воспринимаются пророком и его сподвижниками. Первые комментаторы и филологи проникли в суть с поразительной точностью, и, прежде всего, их интерпретация должна быть принята.2. Только там, где среди них нет консенсуса, мы можем использовать нашу собственную выборочную интерпретацию более поздних экспериментаторов, и только тогда, когда есть серьезные обоснования из версий.3. В классическом арабском языке значения каждого корня слова настолько объемны, что их передача современному аналитическому языку эквивалентным словом и использование этого эквивалента всякий раз при встрече с ним угрожает не только точной передачей смысла, но и нередко его искажением.Поскольку нет предела человеческому восприятию и познанию, не может быть окончательной полноты в переводе и интерпретации Корана на иностранный язык.Форма передачи смысла содержания Корана будет зависеть от специальной подготовки переводчика, которая включает в себя несколько аспектов: от таланта переводчика, его воспитания, внутренней духовной культуры и, конечно, от знания истории и культуры Исламской цивилизации. Очевидно, что такой подход выходит за чисто границы филологических рамок, но дает больше возможностей для адекватного перевода Коранического текста.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод Священного Корана, делает его особенно трудным для переводчика, чтобы решить проблему адекватности перевода. Задача состоит в том, чтобы одновременно и полностью передать идейное содержание, вербально-художественную структуру, эмоциональную температуру, стилистические фигуры и ритмическую форму стихов Божественного Писания принципиально невозможно. Несмотря на все усилия, приложенные переводчиками для передачи слова Господа, оригинал по-прежнему остается несравнимым в своем совершенстве, музыкальности стихов, многогранности аятов, множественности смысла слов, контрацепции и неспособности сделать что-либо подобное оригиналу. Следует отметить, что любой перевод Корана, каким бы он ни был, является не оригиналом, а лишь попыткой передать смысл оригинала, чтобы создать представление о нем. Перевод может бесконечно приближаться к оригиналу, но никогда им не станет. Однако нет сомнений в том, что смысловой и во многом адекватный перевод Корана в определенной степени познакомит российского читателя с этим главным памятником Исламской культуры и выразит идеологию, заложенную в главной книге мусульманской верыАнализ переводов Корана позволяет сделать вывод, что смысловой перевод является наиболее приемлемым при выборе необходимой концепции. Существующие на сегодня переводы на русский язык являются не полными и точными, к примеру, перевод И. Крачковского относится к буквальным переводам, имеется смысл непонятный и темный. Поэтому такой перевод нельзя считать адекватной.Перевод г. С. Саблукова относится к семантическим переводам. Он достиг адекватности в небольшой степени, поскольку переводил с арабского оригинала и использовал тафсири, хотя и не назывался. Переводчик пытался понять суть Писания и передать ее в переводе. Однако он имеет большое количество ошибок, неосознанных или совершенных из-за плохого знания арабского языка. В этом переводе нет полной адекватности ни по форме, ни по содержанию.Перевод В. Пороховой также семантический или смысловой. Переводчик хотел передать адекватную форму оригинала, но он не всегда работает так, как должен. В определенной степени она достигла адекватности. Однако из-за того, что часть перевода сделана с английского, а не с арабского оригинала, это привело к ошибкам, поскольку истинный смысл оригинала не всегда полностью передавался и терял множество смысловых нюансов.Смысловой перевод Османова отражает поиски необходимых адекватных форм, воспроизводя текст с арабского оригинала, переводчик постарался воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы для фразеологии и образных значений, основанные на Тафсире Корана. Несмотря на некоторые ошибки, допущенные переводчиком, отмеченные критиками, следует, однако, отметить, что перевод достиг большой степени адекватности оригинальному содержанию, но не полной адекватности по форме.Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что проблема адекватного перевода Корана остается актуальной и в наше время сохраняется острая необходимость в новых переводах Корана. Смысловой перевод является наиболее приемлемым, однако не всегда с его традициями можно создать необходимую форму.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫИсточникиСвященный Коран: Страницы вечных мыслей / Поэтич. пер. с араб. Т. Шумовского. – М.; СПб.: АСТ: Северо-Запад Пресс, 2004. – 534 c.Коран / пер. и коммент. М.-Н.О. Османова. – М.: Ладомир, 1995. – 580 с. Коран / смысловой пер. проф. Б.Я. Шидфар. – М.: Умма, 2003. – 688 с.Коран / пер. смыслов и коммент. В. Пороховой. – М.: Аль-Фуркан, 1997. – 800 с. ЛитератураАрабско-русский словарь. Сост. Х.К. Баранов. Издательство: М.: Издатель Валерий Костин; Издание 2-е, 944 страниц; 2005 г.Бланшер, Режи. Коран / Р. Бланшер ; пер. с фр. И. В. Меркуловой. - М. : АСТ : Астрель, 2005. - 157 сГалеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь,1993. - С. 121-122.Грязневич П.А. О состоянии и перспективах развития арабистики в ЛО ИВ АН // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XII годич-ная науч. сессия ЛО ИВ АН СССР (краткие сообщ.): в 3 ч. – М., 1977. – Ч. 3. – С. 6–18. Грязневич П.А. Предисловие ко второму изданию // Коран / пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. – М.: Наука, 1986. – С. 3–14. Долинина Анна Аркадьевна Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учен.зап. Казан.ун-та. сер. гуманит. науки. 2013. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-perevody-korana-v-xx-veke-kratkaya-harakteristikaЗадорнова В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.,1981. – С. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М.,1987. - С. 76.Крачковский И.Ю. Испытание временем. Мысли к 45-летию научной работы // Петерб. востоковедение. – СПб., 1996. – Вып. 8. – С. 564–596.Саид Кутб. Под сенью Корана / Саид Кутб.-М. :Умма, 2003.-537с.Степанянц, М. Т. Восточная философия. Вводный курс. Избранные тексты / М. Т. Степанянц. – М. : Вост. лит-ра, 1997. – 504 с. 24.Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и история религий. М., 1998.215 с.Османов М.-Н.О. От переводчика // Коран / Пер. и коммент. М.-Н.О. Османова. – М.: Ладомир, 1995. – С. 5–6. От редакции // Коран / Смысловой пер. проф. Б.Я. Шидфар. – М.: Умма, 2003. – С. 3–4. Пиотровский М.Б. Коранические сказания / М.Б. Пиотровский – М.: Наука, 1991. – 219 с.Порохова В.М. Вступление (от переводчика) // Коран / Пер. смыслов и коммент. В. Пороховой. – М.: Аль-Фуркан, 1997. – С. 7–16. Порохова В.М. Перевод Корана:буквальный или смысловой. Вступление ко 2-ому изд.:Дамаск. 1995Резван Е.А. Коран и его мир. – СПб.: Петерб. востоковедение, 2001. – 608 с. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык // Англистика. Anglistica. Тверь: ТГУ, 1999. С. 100-110.Хагуров А.А. Ислам. М.; Краснодар, 2001. 90 с.Шидфар Б.Я. Послесловие переводчика // Коран / Смысловой пер. проф. Б.Я. Шид- фар. – М.: Умма, 2003. – С. 680–685. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.,1981.Шумовский Т.А. Слово о Коране // Священный Коран: Страницы вечных мыслей / Поэтич. пер. с араб. Т. Шумовского. – М.; СПб.: АСТ: Северо-Запад Пресс, 2004. – С. 3–26.
Источники
1. Священный Коран: Страницы вечных мыслей / Поэтич. пер. с араб. Т. Шумовского. – М.; СПб.: АСТ: Северо-Запад Пресс, 2004. – 534 c.
2. Коран / пер. и коммент. М.-Н.О. Османова. – М.: Ладомир, 1995. – 580 с.
3. Коран / смысловой пер. проф. Б.Я. Шидфар. – М.: Умма, 2003. – 688 с.
4. Коран / пер. смыслов и коммент. В. Пороховой. – М.: Аль-Фуркан, 1997. – 800 с.
Литература
1. Арабско-русский словарь. Сост. Х.К. Баранов. Издательство: М.: Издатель Валерий Костин; Издание 2-е, 944 страниц; 2005 г.
2. Бланшер, Режи. Коран / Р. Бланшер ; пер. с фр. И. В. Меркуловой. - М. : АСТ : Астрель, 2005. - 157 с
3. Галеева Н.Л. Реализация взаимодействия формальной и семантической стороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993. - С. 121-122.
4. Грязневич П.А. О состоянии и перспективах развития арабистики в ЛО ИВ АН // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XII годич- ная науч. сессия ЛО ИВ АН СССР (краткие сообщ.): в 3 ч. – М., 1977. – Ч. 3. – С. 6–18.
5. Грязневич П.А. Предисловие ко второму изданию // Коран / пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. – М.: Наука, 1986. – С. 3–14.
6. Долинина Анна Аркадьевна Русские переводы Корана в XX веке: краткая характеристика // Учен. зап. Казан. ун-та. сер. гуманит. науки. 2013. №3-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-perevody-korana-v-xx-veke-kratkaya-harakteristika
7. Задорнова В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.,1981. – С.
8. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М.,1987. - С. 76.
9. Крачковский И.Ю. Испытание временем. Мысли к 45-летию научной работы // Петерб. востоковедение. – СПб., 1996. – Вып. 8. – С. 564–596.
10. Саид Кутб. Под сенью Корана / Саид Кутб.-М. : Умма, 2003.-537с.
11. Степанянц, М. Т. Восточная философия. Вводный курс. Избранные тексты / М. Т. Степанянц. – М. : Вост. лит-ра, 1997. – 504 с. 24.
12. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и история религий. М., 1998.215 с.
13. Османов М.-Н.О. От переводчика // Коран / Пер. и коммент. М.-Н.О. Османова. – М.: Ладомир, 1995. – С. 5–6.
14. От редакции // Коран / Смысловой пер. проф. Б.Я. Шидфар. – М.: Умма, 2003. – С. 3–4.
15. Пиотровский М.Б. Коранические сказания / М.Б. Пиотровский – М.: Наука, 1991. – 219 с.
16. Порохова В.М. Вступление (от переводчика) // Коран / Пер. смыслов и коммент. В. Пороховой. – М.: Аль-Фуркан, 1997. – С. 7–16.
17. Порохова В.М. Перевод Корана: буквальный или смысловой. Вступление ко 2-ому изд.:Дамаск. 1995
18. Резван Е.А. Коран и его мир. – СПб.: Петерб. востоковедение, 2001. – 608 с.
19. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык // Англистика. Anglistica. Тверь: ТГУ, 1999. С. 100-110.
20. Хагуров А.А. Ислам. М.; Краснодар, 2001. 90 с.
21. Шидфар Б.Я. Послесловие переводчика // Коран / Смысловой пер. проф. Б.Я. Шид- фар. – М.: Умма, 2003. – С. 680–685.
22. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.,1981.
23. Шумовский Т.А. Слово о Коране // Священный Коран: Страницы вечных мыслей / Поэтич. пер. с араб. Т. Шумовского. – М.; СПб.: АСТ: Северо-Запад Пресс, 2004. – С. 3–26.
Вопрос-ответ:
Какие проблемы возникают при смысловом переводе текста Священного Корана на мировые языки?
Проблемы смыслового перевода текста Священного Корана на мировые языки связаны с неоднозначностью, многозначностью и спецификой языка оригинала. Важно передать не только буквальное значение, но и смысловую нагрузку текста. Также возникают проблемы с адекватным переводом идиом, культурных референций и метафор.
Какая роль играет идея эквивалентности в науке о переводе?
Идея эквивалентности играет важную роль в науке о переводе. Она предполагает поиск наилучшего соответствия и схожести между оригинальным текстом и переводом. Эквивалентность позволяет передать не только слово-в-слово, но и смысловое содержание текста. Она помогает сохранить контекст и нюансы оригинального произведения, чтобы читатель мог полноценно понять и ощутить его смысл.
Какие переводческие приемы используются при смысловом переводе Священного Корана?
При смысловом переводе Священного Корана используются различные переводческие приемы, такие как выбор эквивалентов, парафраз, контекстуализация, переформулировка, адаптация. Эти приемы помогают передать смысл, идеи и контекст оригинального текста на целевой язык, сохраняя при этом его священный характер и особенности.
Как развивался процесс перевода Священного Корана на мировые языки?
История переводов Священного Корана на мировые языки насчитывает множество этапов и вех. Сначала переводы осуществлялись в узком кругу, в основном для размещения научных работ и миссионерской деятельности. Позже переводы стали более доступными и широко распространялись среди верующих. Этот процесс не только свидетельствует о распространении и популяризации ислама, но и позволяет людям разных национальностей и языковых групп понять и осмыслить Священный Коран на своем родном языке.
Какие языки использовались для перевода Священного Корана?
Священный Коран был переведен на множество языков, включая английский, французский, немецкий, русский, испанский, китайский и другие.
Что такое смысловой перевод и какие особенности он имеет?
Смысловой перевод это такой перевод, который стремится передать не только буквальное значение слов, но и основной смысл и идеи текста. Он подразумевает изменение структуры предложений и использование переводческих приемов для лучшего отражения смысловой нагрузки оригинала.
Какова роль идеи эквивалентности в науке о переводе?
Идея эквивалентности играет важную роль в науке о переводе, так как она направлена на достижение максимальной близости смысла и стиля оригинала в переводе. Эквивалентность является основополагающим принципом и помогает повысить качество перевода.
Каковы основные лексико-семантические особенности перевода Священного Корана?
Перевод Священного Корана имеет свои особенности связанные с лексико-семантическими аспектами. Это включает передачу арабских терминов и понятий на другие языки, адаптацию их к местному культурному контексту и сохранение точности и ясности их значений.
Какова история переводов Корана на мировые языки?
История переводов Корана на мировые языки насчитывает множество версий и вариантов. Первые переводы появились еще в древности, а с течением времени появились новые переводы, которые учитывали современные языковые и культурные особенности. Эта история показывает постоянное стремление людей приблизить Коран к широкой аудитории и облегчить его понимание.