Характеристика и различия китайской и русской еды
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 27.05.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения традиций национальной кухни в контексте культурологического подхода. 5
1.1. Традиции национальной кухни как фрагмент культуры повседневности 5
1.2. Особенности русской кухни 10
1.3. Особенности китайской кухни 11
Глава 2. Анализ наименований блюд русской кухни по сравнению с китайской 14
2.1. Наименования блюд русской кухни в сравнении с китайской кухней 14
2.2. Особенности адаптации наименований блюд китайской кухни в русском языке 16
Заключение 24
Список литературы 25
К этой сфере также относятся названия спиртных напитков.
1. Желтое вино (黄酒 huángjiǔ) – древнейший специфический вид китайского вина, изготавливаемого из клейкого вина или проса по специальной технологии.
2. Мицзю (米酒 mǐjiǔ) – общее название китайского сброженного рисового вина, похожего на саке, используется для питья и в кулинарии.
3. Байцзи (白酒 báijiǔ) – традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий к водке.
В отдельную микрогруппу можно выделить названия-обозначения фруктов и овощей. По мере углубления торговых связей между Азией и Европой все больше экзотических фруктов и овощей появляются на полках супермаркетов России.
Понятно, что вместе с новыми фруктами и овощами в употребление входят и их названия, заимствованные из языка страны происхождения [Полетаева Н.В., 15]. К таким заимствованиям мы можем отнести следующие:
1. Драконов фрукт (火龙果 huǒlóngguǒ) – сладкий фрукт розового или желтого цвета, название которого происходит от дословного перевода китайского названия – «фрукт огненного дракона».
2. Женьшень (人参 rénshēn дословний перевод «Корень жизни») – многолетнее травянистое растение, которое часто используется в китайской народной медицине с лечебной целью.
3. Пекинская капуста или китайская капуста (大白菜 dàbáicài) – травянистое растение семейства капустных.
4. Змеиный фрукт или Салак (蛇皮果 shépíguǒ) – сладкий фрукт коричневого цвета, название которого происходит от дословного перевода китайского названия – «фрукт с кожей змеи», ведь кожица фрукта действительно похожа на змеиную.
4. Кумкват (金橘 jīnjú) – сладкий оранжевый фрукт китайского происхождения, название которого происходит от китайского названия金橘 jīnjú (досл. Золотой апельсин), что на кантонском диалекте звучит как «гамгват».
5. Личи (китайская слива) (荔枝 lìzhī) – сладкий красный фрукт китайского происхождения, является одним из самых популярных фруктов в Юго-Восточной Азии, название которого происходит от китайского названия «личжи».
6. Лонган или глаз дракона (龙眼 lóngyǎn) – сладкий фрукт бледно-желтого цвета, по вкусу и внешнему виду очень похожий на личи, название которого происходит от китайского названия луньень или его дословного перевода.
7. Рука Будды (佛手 fóshǒu) – небольшой фрукт желтого цвета, похожий на лимон с очень толстой кожурой, используется для изготовления духов и цукатов, название происходит от дословного перевода китайского названия - «рука Будды».
8. Янгмея или горный персик (杨梅 yángméi) – небольшой сладкий фрукт темно-красного цвета, название которого происходит от китайского названия «янмей».
9. Сычуаньский перец (野花椒 yěhuājiāo) – высушенные оболочки зрелых плодов некоторых видов зантоксилума.
Отдельной микрогруппой заимствований является группа заимствований, которые так или иначе касаются китайского чая и чайной церемонии.
Наиболее распространенными заимствованиями, которые касаются чайной церемонии, мы можем назвать следующие:
1. Гайвань (盖碗 gàiwǎn; досл. – «чаша с крышкой») называют также 蓋杯 (Гай бей – «стакан с крышкой») – специальная чашка с крышкой, используемая во время чайной церемонии.
2. Исинская глина (宜兴 yíxīng) – название глин, которые собирают в районе города Исин в провинции Цзянсу. Чайники из этой глины (цзишаху) являются наиболее ценными в Китае, так как благодаря пористости глины аромат чайного напитка будто впитывается в стенки чайника. Говорят, что когда долго пользоваться одним цзишаху, а затем налить туда обычной воды, то она превратится в чай.
3. Чайная церемония Гунфуча (功夫茶 gōngfuchá) – чайная церемония, которая является традиционной для народов Миньнань и Чаочжоу, во время которой используется маленький чайник из исинской глины емкостью 150 мл.
4. Чапан (茶盘 chápán) – чайная доска, на которой проводят чайную церемонию.
5. Чахай (茶海 cháhǎi) – специальный кувшин, что используется во время чайной церемонии.
6. Чахэ (茶盒 cháhé) – досл. чайная коробочка – специальная маленькая емкость, в которую с помощью бамбуковой чайной ложки кладут чай для того, чтобы участники церемонии могли ознакомиться с его внешним видом и ароматом.
7. Чаху (茶壶 cháhú) – чайник-заварник, который традиционно изготавливается из глины, иногда – из глазурованной керамики, камня, фарфора, драгоценных металлов.
К заимствованиям из этой категории мы можем отнести названия разновидностей китайского чая. Наиболее распространенными среди них являются:
1. Байховый чай (от кит. 百花bǎihuā ՜– досл. Белый цветок) – рассыпной непрессованный чай (в отличие от плиточного прессованного). В переводе 百花 bǎihuā – название почек чайного листа, которые только распустились и благодаря которому чай получает вкус и аромат. Считается, что термин появился благодаря неразберихе, которая возникла по недоразумению между русскими купцами и китайцами. Во время переговоров на рынке китайские торговцы в разговорах с российским купцами часто использовали термин байхуа, подчеркивая большое количество ценных почек в их чае, что, по мнению китайских торговцев, должно было свидетельствовать о его высоком качестве. Однако русские купцы не совсем понимали, о чем идет речь. Они считали, что таким образом китайские торговцы называют рассыпной чай, в отличие от прессованного (например, пуэра). Из-за этой путаницы термин байхуа изменил свое первостепенное значение и дошел до наших времен в совершенно другом виде [Похлебкин В.В., 45].
2. Белый чай (白茶báichá) – вид чая, который подвергается слабой ферментации, чаинки состоят из чайной почки, которая густо покрыта белым ворсом [Лу Юй, 48].
3. Желтый чай (黄茶) – китайский элитный чай со слабой ферментацией, чаинки одного размера, почки целые, одинакового размера, покрытые белым ворсом, темно-оливкового цвета с серебристым пушком [Лу Юй. С. 49].
4. Пуэр (普洱 pǔěr) – постферментированный чай, который производят в провинции Юньнань. Он бывает следующих разновидностей:
• «Приготовленный пуэр» (Шу Пуэр 熟普洱shúpǔěr), изготовлен по новым технологиям ускоренной искусственной ферментации;
• «Сырой пуэр» (Шен Пуэр 生普洱shēngpǔěr), изготовленный по традиционной технологии: чай ферментируется сам на протяжении многих лет (от 3 и т.д.).
5. Лунцзин (龙井茶 lóngjǐngchá, досл. «Драконов колодец») – разновидность зеленого чая, что растет рядом с г. Ханчжоу в провинции Чжэцзян, технология изготовления заключается в остановке ферментации чая путем жарки чайных листьев в специальных котлах.
6. Тьегуаньинь (铁观音 tiěguānyīn, досл. «Железная Гуаньинь») – полуферментированный чай улун, занимающий промежуточное место между зелеными и «красными» (по европейской классификации – черный чай) чаями, чаинки состоят из целых чайных листьев.
7. Улун (乌龙, wū lóng, «темный дракон», из-за неправильной транслитерации с английского языка встречаются следующие написания – оолонг или улунг) – полуферментированный чай, по китайской классификации занимает промежуточное место между зеленым и «красным» (то есть черным); чайный лист ферментируется неравномерно, края листа более ферментированные, чем середина.
8. Иньчжень (银针 yínzhēn, «серебряные иглы») – китайский желтый чай, листья которого сворачиваются в трубочки похожи на иглы и покрыты белыми ворсинками.
Итак, в ходе исследования в целом было выявлено 88 заимствованных лексических единиц, которые можно отнести к кухонной лексике. Все эти названия являются существительными или именными словосочетаниями, которые по-разному адаптировались в русском языке. Дольше всех таких заимствований в русском языке функционирует лексема чай, которая уже имеет соответственно 22 однокоренных слова, удостоверяющих его вхождение в активное употребление носителей русского языка. Другие лексические единицы пока не имеют такого количества однокоренных слов, но и они постепенно входят в активную лексику русского языка.
Заключение
Итак, своеобразная система взглядов на роль и место пищи в жизни человека в значительной степени повлияли на формирование повседневных традиций питания в российской лингвокультуре. Следует отметить, что в течение ХХ в. система питания в России значительно изменилась, нарушив диахронную устойчивость национальной кухни. Широко распространены в русской кухне блюда из измельченного мяса - различные разновидности котлет, биточков, колбас.
Рис - главный из основных продуктов питания китайцев, чаще всего белый, употребляется в пищу вареным или жареным. Из риса готовят лапшу и блюда на пару (цзунцзы и другие рисовые лепешки). Кроме использования во множестве блюд, рис применяют для изготовления алкогольных напитков и уксусов. В кухне Китая активно используются тушения и тушение после обжарки, а также китайцы предпочитают запекание.
В ходе исследования в целом было выявлено 88 заимствованных лексических единиц, которые можно отнести к кухонной лексике. Все эти названия являются существительными или именными словосочетаниями, которые по-разному адаптировались в русском языке. Дольше таких заимствований в русском языке функционирует лексема чай, которая уже имеет соответственно 22 однокоренных слова, удостоверяющих его вхождение в активное употребление носителей русского языка. Другие лексические единицы пока не имеют такого количества однокоренных слов, но и они постепенно входят в активную лексику русского языка.
Список литературы
Архипов В.В. Этнические кухни: Особенности культуры и традиций питания народов мира: учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 2016. - 234 с.
Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польс. / Е. Бартминский. - М.: Индрик, 2005. - 528 с.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1986. - 151 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы / Д. Гачев. - М.: Сов. писатель, 1988. - 445 с.
Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин мира / И.А. Голубовская. - М.: Логос, 2004. - 283 с.
Жоголева Е.Е., Жоголев Д.А. Китайская кухня / Е. Е Жоголева, Д. А. Жоголев. - М.: Агропромиздат, 1987. - 244 с.
Захарова Н.В. Искусство китайской кулинарии / Н.В. Захарова. - М.: Изд-во МГУ, 1992.
Ковалёв В.И., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. - М.: Сов. Россия, 1990. - 256 с.
Колесниченко Л.В. Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира / Колесниченко Л.В. - М.: АСТ, 2004. - 98 с.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
Кругосветное путешествие по кухням разных народов / Сост. Гюнтер Линде, Хайнц Кноблох. - М.: Калита, 1994. - 320 с.
Кухни народов мира / авт.-сост. А. В. Березнев. - Мн.: Парадокс, 2001. - 448 с.
Липинская В.А. Пища и утварь // Русские. - М.: Наука, 1999. - С. 354-419.
Лу Юй. Канон чая / Лу Юй; [перевод с древнекитайского, введение и комментарии А. Габуева и Ю. Дрейзис. - М.: Гуманитарий, 2007. - 123 с.
Налим Сяо Китайская кухня / Налим Сяо. - М.: АСТ-Пресс, 2011. - 288 с.
Новоженов Ю.М. Зарубежная кухня: метод. пособие / Ю.М. Новоженов, Сопина Л.И. - М.: Высш. шк., 1990. - 288 с.
Новоженов Ю.М. Кухня народов мира: В 2 ч. - Ч. 2 / Ю. М. Новоженов, Л.Н. Сопина. - М.: Высшая школа, 1993. - 288 с.
Полетаева Н.В. Китайская кухня / Полетаева Н.В. - М .: Астрель, 2011. - 32 с.
Похлебкин В. В. Тайны хорошей кухни / В. Похлебкин. - Новосибирск: Благовест, 1993.
Похлебкин В.В. Большая кулинарная книга / В.В. Похлебкин. - М.: Эксмо, 2013. - 992 с.
Сокол И.А. Китайская, корейская, японская кухня / И.А. Сокол. - Х.: Фолио, 2004. - С. 6 - 10.
Стрельникова А. Кулинарные премудрости Китая / А. Стрельникова // ВКУС Гид: ресторация. - 2013. - № 5 (23). - С. 47-48.
Энциклопедия русской и европейской кухни: в 2 ч / Сост. Р.Б. Криворогова, В. И. Алишкевич. - СПб, 1993. - 250 с.
Этнография питания народов стран зарубежной Азии. - М.: Наука, 1981. - 256 с
2
1. Архипов В.В. Этнические кухни: Особенности культуры и традиций питания народов мира: учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 2016. - 234 с.
2. Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польс. / Е. Бартминский. - М.: Индрик, 2005. - 528 с.
3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1986. - 151 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
5. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы / Д. Гачев. - М.: Сов. писатель, 1988. - 445 с.
6. Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин мира / И.А. Голубовская. - М.: Логос, 2004. - 283 с.
7. Жоголева Е.Е., Жоголев Д.А. Китайская кухня / Е. Е Жоголева, Д. А. Жоголев. - М.: Агропромиздат, 1987. - 244 с.
8. Захарова Н.В. Искусство китайской кулинарии / Н.В. Захарова. - М.: Изд-во МГУ, 1992.
9. Ковалёв В.И., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. - М.: Сов. Россия, 1990. - 256 с.
10. Колесниченко Л.В. Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира / Колесниченко Л.В. - М.: АСТ, 2004. - 98 с.
11. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
12. Кругосветное путешествие по кухням разных народов / Сост. Гюнтер Линде, Хайнц Кноблох. - М.: Калита, 1994. - 320 с.
13. Кухни народов мира / авт.-сост. А. В. Березнев. - Мн.: Парадокс, 2001. - 448 с.
14. Липинская В.А. Пища и утварь // Русские. - М.: Наука, 1999. - С. 354-419.
15. Лу Юй. Канон чая / Лу Юй; [перевод с древнекитайского, введение и комментарии А. Габуева и Ю. Дрейзис. - М.: Гуманитарий, 2007. - 123 с.
16. Налим Сяо Китайская кухня / Налим Сяо. - М.: АСТ-Пресс, 2011. - 288 с.
17. Новоженов Ю.М. Зарубежная кухня: метод. пособие / Ю.М. Новоженов, Сопина Л.И. - М.: Высш. шк., 1990. - 288 с.
18. Новоженов Ю.М. Кухня народов мира: В 2 ч. - Ч. 2 / Ю. М. Новоженов, Л.Н. Сопина. - М.: Высшая школа, 1993. - 288 с.
19. Полетаева Н.В. Китайская кухня / Полетаева Н.В. - М .: Астрель, 2011. - 32 с.
20. Похлебкин В. В. Тайны хорошей кухни / В. Похлебкин. - Новосибирск: Благовест, 1993.
21. Похлебкин В.В. Большая кулинарная книга / В.В. Похлебкин. - М.: Эксмо, 2013. - 992 с.
22. Сокол И.А. Китайская, корейская, японская кухня / И.А. Сокол. - Х.: Фолио, 2004. - С. 6 - 10.
23. Стрельникова А. Кулинарные премудрости Китая / А. Стрельникова // ВКУС Гид: ресторация. - 2013. - № 5 (23). - С. 47-48.
24. Энциклопедия русской и европейской кухни: в 2 ч / Сост. Р.Б. Криворогова, В. И. Алишкевич. - СПб, 1993. - 250 с.
25. Этнография питания народов стран зарубежной Азии. - М.: Наука, 1981. - 256 с
Вопрос-ответ:
Какие особенности русской кухни?
Русская кухня отличается богатством и разнообразием блюд. Основой русской кухни являются продукты сельского хозяйства, такие как мясо, рыба, овощи, грибы и ягоды. Кроме того, в русской кухне часто используются молочные продукты, особенно творог, сметана и сыр. Важным элементом русской кухни являются закуски, такие как салаты, селедка под шубой и оливье. Традиционными русскими блюдами являются борщ, пельмени, окрошка и шашлык.
Какие особенности китайской кухни?
Китайская кухня характеризуется большим разнообразием региональных стилей. Однако всю китайскую кухню объединяет уникальная философия в приготовлении пищи. Китайская кухня использует широкий спектр ингредиентов, включая различные виды мяса, рыбы, морепродукты, овощи и соусы. Отличительной особенностью китайской кухни является техника готовки, такая как жарка, варка, тушение и тд. Важным элементом китайской кухни является баланс вкусов, таких как соленый, сладкий, кислый и острый.
В чем различия между русской и китайской кухней?
Русская и китайская кухни отличаются во многих аспектах. Во-первых, они используют разные ингредиенты. В русской кухне в основном используются продукты сельского хозяйства, в то время как в китайской кухне преобладает мясо, рыба и овощи. Во-вторых, они отличаются методами приготовления. Русская кухня часто использует запекание, варку и тушение, в то время как китайская кухня предпочитает жарку и варку на пару. Кроме того, русская кухня часто использует молочные продукты, тогда как в китайской кухне они не так распространены.
Какие теоретические аспекты изучения традиций национальной кухни рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются теоретические аспекты изучения традиций национальной кухни в контексте культурологического подхода.
Какие фрагменты культуры рассматриваются при изучении традиций национальной кухни?
Традиции национальной кухни рассматриваются как фрагменты культуры повседневности.
Какие особенности русской кухни описываются в статье?
В статье описываются особенности русской кухни, такие как использование множества картофельных блюд, супов, мясных и рыбных продуктов.
Какие особенности китайской кухни подробно рассматриваются в статье?
В статье подробно рассматриваются особенности китайской кухни, такие как множество различных видов готовки, использование морепродуктов, овощей и специй, а также наличие разнообразных региональных кулинарных традиций.
Какие особенности адаптации наименований блюд русской кухни китайской кухне рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности адаптации наименований блюд русской кухни китайской кухне, такие как сохранение основных характеристик блюда и адаптация под китайский вкус и традиции.
В чем заключаются различия между китайской и русской кухней?
Китайская и русская кухни имеют множество различий. Например, китайская кухня известна своим более острым и пряным вкусом, в то время как русская кухня предпочитает более мягкие и нежные вкусы. Кроме того, китайская кухня широко использует рис, тофу и соевые продукты, тогда как русская кухня основана на картофеле, мясе и молочных продуктах. Также, китайская кухня часто использует методы готовки, такие как жарка, варка и тушение, в то время как русская кухня предпочитает запекание и тушение.
В чем состоит особенность русской национальной кухни?
Русская национальная кухня имеет свои особенности. Она известна своим разнообразием супов, таких как борщ, щи и уха. Русская кухня также славится своими пирогами, такими как пироги с капустой, мясом или ягодами. Важной частью русской кухни являются мясные блюда, такие как шашлык, голубцы и площадки. Также, в русской кухне популярны молочные продукты, такие как сметана, творог и кефир.