Межъязыковая интерференция как источник типичных ошибок при изучении английского языка

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 16 16 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 02.06.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

Очень заметно интерферирующее влияние русского языка сказывается при выборе предложного или беспредложного управления, здесь четко возникает ассоциативная связь между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском.
Типичная неправильность, связанная с интерференцией – передача значения дательного падежа предлогом…to (неправильно):
Нe believed/contradicted to me, что происходит скорее всего под влиянием других глаголов: to reply to smb., to believe to smb.
Серьезные проблемы вызывает объяснение ответов на разделительные вопросы, например, She does not know Spanish, does she? Для русскоязычного человека очень трудно понять, что ответ “Нет, знает” следует переводить «Yes, she does», так как в английском языке не бывает двойного отрицания и. Это правило работает и в вопросительно-отрицательных предложениях, например: Don’t you know this actress? – Разве вы не знаете эту актрису? “Нет, Разве вы не знаете эту актрису? “Нет, знаю” по-английски будет “Yes, I do”.
Вопросительное слово How в предложениях “Как называется это растение? Как вы думаете? Как это по-английски?” будет переводиться: “What is this plant called? What do you think? What is the English for?”.
Одной из типичных ошибок русскоязычных студентов является нарушение порядка слов, характерного для английского языка Иногда мы забываем о том, что в утвердительном английском предложении обязательно должно быть подлежащее, и в утвердительном предложении оно всегда стоит перед сказуемым.
Если в русском языке мы можем сказать по-разному: «Я вчера гулял с друзьями», «С друзьями гулял я вчера», «Гулял с друзьями вчера я» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован, и каждый член предложения имеет свое конкретное место
“I walked with my friends yesterday” (при допустимом варианте Yesterday I walked with my friends” и варианты “With my friends I walked yesterday” или “I yesterday walked with my friends” являются недопустимыми.
3.6. Ошибки, связанные с социокультурной интерференцией
Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую данный язык отражает.
Это происходит из-за различия в менталитетах, системах ценностей, этических норм.
Интерференция появляется тогда, когда один или более участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания.
Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. В англоязычной культуре при просьбе обязательно нужно вставить слово please, аналог русского «пожалуйста». При этом «Пожалуйста» как ответ благодарность переводится “You are welcome”, а восклицание «Вот, пожалуйста» – “Here you are”. Вариант, при котором русскоязычный человек отвечает словом please на благодарность, является примером социокультурной интерференции.
3.7. Ошибки, связанные со стилистической интерференцией
Стилистическая интерференция это привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке
Этот вид интерференции связан с тем, что, изучая иностранный язык, человек довольно часто употребляет тот или иной синоним не в том стиле речи, который ему соответствует. Н.П. Меденцева [8] приводит в качестве примера ряд синонимов, положительно характеризующих внешность человека.
Beautiful — красивый,
pretty — милый,
nice — симпатичный,
handsome — красивый.
Для русскоязычного все эти слова примерно одинаковы. По его мнению, их можно использовать в тех же ситуациях, что и в русском языке. На самом деле это не так. В английском языке, говоря о внешности мужчины, используют слова nice, handsome, а о внешности женщины — pretty, beautiful. Употребление слова pretty по отношению к мужчине недопустимо.

Заключение
Как отмечает А.Л.Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1)убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями,
чем они фактически имеют;
5)неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний» [10. c. 5]
Интерференция на разных уровнях характеризуется различной интенсивностью.
Наиболее ярко она проявляется на фонетическом уровне, и характерна на всех уровнях обучения английскому языку.
Лексическая или семантическая интерференция представляет собой отклонения от норм английского словоупотребления, а ее причинами являются впадение объема значений слов в обоих языках, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов английского и русского языков, а также синонимия и омонимия в английском языке.
Преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение студентов работе над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.
Список литературы
1.Виноградов В.В. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия – 1990
2. Колбышева Ю. В. Проявление фонетической интерференции в речи студентов, изучающих английский язык как второй иностранный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота – 2014. № 5 (35). Ч. II. – C. 108-110.
3. Чевела О.В. Федотова С.И. Никитюк В.П. К вопросу о преодолении языковой интерференции при обучении русскому языку как иностранному //Современные наукоемкие технологии. – 2017. – № 1 – С. 154-158.
4. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. …канд. филол. наук : спец. 10.02.19 “Теория языка” / Ю.А. Трегубова. – Воронеж, 2009. – 22 с.
5. Смурова Л.И. Характерные ошибки в английской речи студентов (при искусственном билингвизме)// Киев. – Серія: Гуманітарні науки – 2013. – № 1 (32). – С. 51-56
6. Данчинова М.Ю. значение интерференции в изучении иностранного языка http://nauka-it.ru/attachments/article/1331/danchinova_mju_mangazhinova_m_konf13.pdf (дата обращения: 22.04.2018).
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М. :МГУ – 1973. – 145 с.
8. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844. — URL https://moluch.ru/archive/62/9559/ (дата обращения: 22.04.2018).
9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. – Москва. - 1992. – C. 25-60.
10. Пумпянский Л.. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. – М, Изд-во АН СССР – 1961












16

Список литературы
1.Виноградов В.В. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия – 1990
2. Колбышева Ю. В. Проявление фонетической интерференции в речи студентов, изучающих английский язык как второй иностранный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота – 2014. № 5 (35). Ч. II. – C. 108-110.
3. Чевела О.В. Федотова С.И. Никитюк В.П. К вопросу о преодолении языковой интерференции при обучении русскому языку как иностранному //Современные наукоемкие технологии. – 2017. – № 1 – С. 154-158.
4. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. …канд. филол. наук : спец. 10.02.19 “Теория языка” / Ю.А. Трегубова. – Воронеж, 2009. – 22 с.
5. Смурова Л.И. Характерные ошибки в английской речи студентов (при искусственном билингвизме)// Киев. – Серія: Гуманітарні науки – 2013. – № 1 (32). – С. 51-56
6. Данчинова М.Ю. значение интерференции в изучении иностранного языка http://nauka-it.ru/attachments/article/1331/danchinova_mju_mangazhinova_m_konf13.pdf (дата обращения: 22.04.2018).
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М. :МГУ – 1973. – 145 с.
8. Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844. — URL https://moluch.ru/archive/62/9559/ (дата обращения: 22.04.2018).
9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. – Москва. - 1992. – C. 25-60.
10. Пумпянский Л.. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. – М, Изд-во АН СССР – 1961

Вопрос-ответ:

В чем заключается межъязыковая интерференция в изучении английского языка?

Межъязыковая интерференция в изучении английского языка состоит в том, что влияние русского языка приводит к типичным ошибкам в выборе предложного или беспредложного управления.

Какое особое влияние оказывает русский язык на ошибки в выборе предложного или беспредложного управления в английском языке?

Четко возникает ассоциативная связь между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском, что заметно интерферирует и приводит к неправильному выбору предлогов.

Какая типичная ошибка связана с интерференцией в передаче значения дательного падежа предлогом "to"?

Типичная ошибка связана с передачей значения дательного падежа предлогом "to". Например, вместо правильной фразы "He believed what I said" часто можно услышать неправильное предложение "He believed contradicted to me".

Почему происходят такие ошибки в передаче значения дательного падежа предлогом "to"?

Такие ошибки происходят скорее всего из-за межъязыковой интерференции, где русское значение дательного падежа (передача кому-либо/чему-либо) пытается быть передано английским предлогом "to".

Как можно исправить ошибки, связанные с интерференцией в выборе предлогов в английском языке?

Для исправления ошибок, связанных с интерференцией в выборе предлогов в английском языке, рекомендуется активно иметь дело с образцами правильного управления глаголами и привыкать к их использованию в контексте.

Какое влияние русского языка оказывает на изучение английского?

Русский язык оказывает существенное влияние на изучение английского языка. Межъязыковая интерференция, или влияние одного языка на изучение другого, проявляется в выборе предложного или беспредложного управления, а также в ассоциативной связи между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском.

Какие ошибки связаны с интерференцией при изучении английского?

Одна из типичных ошибок, связанных с интерференцией, - это передача значения дательного падежа в русском языке с помощью предлога "to" в английском. Например, вместо правильной фразы "He believed me" часто можно услышать неправильную форму "He believed to me". Это происходит из-за ассоциации с русским языком, где значение дательного падежа передается с помощью предлога "к".

Какие языковые аспекты вызывают наибольшие трудности при изучении английского из-за интерференции?

Одной из наиболее сложных задач при изучении английского языка из-за интерференции является выбор между предложным и беспредложным управлением. Русский язык использует падежные окончания, чтобы указать на связь между словами в предложении, в то время как английский язык использует предлоги. Эта разница может вызывать путаницу и приводить к типичным ошибкам при переходе от одного языка к другому.

Почему русский язык оказывает сильное влияние при выборе предложного или беспредложного управления?

В русском языке падежные окончания указывают на связь между словами в предложении. При изучении английского языка, часто возникает ассоциативная связь между падежными окончаниями в русском и предлогами в английском. Это может приводить к ошибкам при выборе правильного способа связи слов в предложении и использованию предлогов вместо падежей.

Какое влияние оказывает русский язык на изучение английского?

Русский язык оказывает заметное интерферирующее влияние на изучение английского языка. Оно проявляется в выборе предложного или беспредложного управления, а также в связи между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском.

Какая типичная ошибка связана с интерференцией русского языка при изучении английского?

Одной из типичных ошибок, связанных с интерференцией, является неправильное использование предлога to вместо передачи значения дательного падежа. Например, вместо "He believed me" неправильно будет сказать "He believed to me".

Что происходит при интерферирующем влиянии русского языка на английский?

При интерферирующем влиянии русского языка на английский происходит ассоциативная связь между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском. Это может приводить к появлению типичных ошибок при выборе предложного или беспредложного управления.