любые 2 из списка, см. прикрепленный файл
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 6 + 6 источников
- Добавлена 15.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Определение понятия варианта языка. 5
Исторические условия формирования американского варианта английского языка. 7
Основные структурные особенности американского варианта английского языка. 9
Заключение. 15
Список литературы 16
American English British English fast [fӕst] [fa:st] after [ӕfter] [a:ftә(r)] Безударное окончание –lie, в американском английском произносятся как [әl]
American English British English fragile ['frӕdᴣәl] ['frӕdᴣail] missile ['mis(ә)l] ['misail] Произношение звука [u:] (в британском варианте [ju:]):
American English British English duty ['du:ti] ['dju:ti] new [nu:] [nju:] Часто ударение в словах в американском варианте и в британском различаются. Особенно это относится к словам французского происхождения.
American English British English paté [pӕ؍tei] ['pӕtәi] ballet [bӕ'lei] ['bӕlәi] Что касается интонации, то для американской речи характерно ровное направление движения тона, что на слух не носителя может восприниматься как небрежность со стороны говорящего. Наблюдается более четкая выраженность ударных слогов за счет нисходящего тона и убыстрение темпа произношения, что иногда делает затруднительным понимание американской речи.
Грамматические особенности.
Различия в грамматике между американским и британским английским не такие значительные, и обычно не вызывают никаких затруднений.
В разговорной речи американцы практически не употребляют времена группы Perfect, а используют взамен группы Simple (Indefinite).
British English American English Have you heard the news? Did you hear the news? He's just gone out. He just went out. I've got a sister. I have a sister. She hasn't got a car. She doesn't have a car. В американском варианте редко используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to)
British English American English I shall see a doctor tomorrow I will see a doctor tomorrow Продвинутый английский больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят, прежде всего, в лексике: возникают новые явления, требующие своего названия, а старые приобретают новый смысл.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить об особенностях его структурных компонентов.
Заключение.
Благодаря колониальной Британской экспансии XVII-XIX веков и лидирующему положению США в мировой экономике XX-XXI столетий, английский язык стал занимать доминирующую позицию по сравнению с другими языками и на данном этапе своего развития представляет собой сложную многоуровневую систему, включающую в себя такие компоненты, как национальный, региональный и социальный варианты.
Наряду с британским вариантом английского языка американский вариант также является престижным для изучения, не смотря на многочисленные расхождения по всем структурным компонентам (в лексике, фонетике, орфографии и грамматике). Это расхождение обусловлено долгим автономным становлением американского английского. Но эти расхождения не затрагивают систему в целом.
Таким образом, своеобразие английского литературного языка США в контексте современной языковой системы, выраженное на ее различных уровнях, дает основание считать американский английский вариантом английского языка.
Список литературы
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English.
М., 2000 – 271 c.
Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.
4
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English.
М., 2000 – 271 c.
2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
3. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
4. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
6. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.
Расчеты бюджетного учреждения с прикрепленными потребителями коммунальных услуг
Расчеты бюджетного учреждения с прикрепленными потребителями коммунальных услуг
Одной из особенностей развития предпринимательства в постсоветской России является то, что коммерческие организации появились в большой своей части на базе или вокруг существующего государства, организаций, использующих в своей деятельности коммунальную инфраструктуру их. В то время как роль государственных организаций, закрепленных в котором имущество сдается в аренду для коммерческих предприятий, поддержке бюджетных учреждений.
При создании бюджетных учреждений государство наделяет их собственности, и также обеспечивает их подключение к системе коммунального обслуживания. Которые появляются вместе с бюджетное учреждение коммерческих организаций, изначально, не имеют возможности создать собственную систему коммунальных коммуникаций, так что они, как правило, арендуют площади бюджетного учреждения с возмещением последнему коммунальных расходов.
В другом случае, рынок сторонних организаций принадлежат, не закреплены за бюджетным учреждением, но подключены к одному коммунальные услуги. В этом случае, все проблемы возмещения учреждению его затрат на оплату коммунальных услуг такими организациями аналогичны проблемам возмещения данных затрат арендаторами, присвоенный учреждением собственности.
Получение таких потребителей (арендаторов) платежи в возмещение произведенных в их интересах коммунальных затрат без согласования их с энергоснабжающей организацией, бюджетное учреждение зачастую не учитывает правовых и финансовых особенностей своей деятельности, что может привести к возникновению различных налоговых и бюджетных рисков.
Налоговые риски
Налоговые риски, связанные с операциями по возмещению бюджетным учреждениям коммунальных затрат, произведенных ими в интересах арендаторов присвоить ее имущество, в основном вызванные неоднозначностью подхода к данному вопросу специалистов минфина России и ФНС России.
Специалисты минфина России считают, что бюджетные учреждения не являются энергоснабжающими организациями и в соответствии с требованиями п. 1 ст. 539 ГК РФ не могут самостоятельно обеспечить коммунальные услуги, сторонние организации.
Эта позиция поддерживается и существующие в судебной практике. Так, Постановлением Высшего Арбитражного Российской Федерации от 8 декабря 1998 г. N 5905/98 предусмотрено, что в данном случае абонентом является лицо, на балансе которого числится объект, потребляющий энергию. Кроме того, в соответствии с постановлением Президиума Высшего Арбитражного Российской Федерации от 6 апреля 2000 г. N 7349/99 арендодатель не может быть энергоснабжающей организацией для арендатора, поскольку сам в качестве абонента получает электроэнергию для снабжения здания у энергоснабжающей организации.