Фразеологизмы как способ отражения языковой картины мира (на материале русского и другого языков)
Заказать уникальную курсовую работу- 45 45 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 29.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Восприятие языковой картины мира 5
1.1 Языковая картина как система представлений о мире 5
1.2 Восприятие языковой картины мира в русском и английском менталитетах 8
1.3 Фразеологическая картина мира: ее свойства и принципы исследования 13
Глава 2. Сущность фразеологических единиц 21
2.1. Фразеологизм как языковая единица 21
2.2. Признаки фразеологизма и его основные типы 24
2.3 Соматическая фразеология 30
Глава 3. Особенности фразеологизмов с соматическим компонентом в английском и русском языках 33
3.1. Фразеологические единицы с соматическим компонентом 33
в английском языке 33
3.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентом в русском языке 37
Заключение 41
Список литературы 43
В свою очередь единицы такого описания, например, соматические фразеологизмы становятся своего рода культурными знаками и носителями культурного смысла, выражающими все разнообразие человеческих чувств.Глава 3. Особенности фразеологизмов с соматическим компонентом в английском и русском языках3.1. Фразеологические единицы с соматическим компонентомв английском языкеФразеологические единицы с соматическим компонентом занимают значительное место во фразеологии английского языка. Согласно данным словаря, использованном в данном исследовании [4], они занимают наибольший процент среди всех фразеологических единиц, отобранных из указанного словаря методом сплошной выборки – 19,5% (475 из 2424 единиц в абсолютных числах). Причины доминирования в языке именно этой группы ФЕ обусловлены несколькими факторами. Первым фактором является многолетняя история ФЕ с соматическим компонентом. Учитывая то, что фразеологические единицы начали появляться еще с самых первых этапов развития языка, мы должны понимать, что тело человека еще в древние времена являлось одним из единственных в достаточной мере понятных и объяснимых объектов действительности. Поэтому оно могло служить отправной точкой для образования стабильных речевых единиц, понятных для многих носителей языка уже на самых первых этапах развития языка. Соответственно, общество имело в распоряжении больше времени на создание и распространение ФЕ с соматическим компонентом, чем на создание ФЕ, относящихся ко многим другим лексико-тематическим группам, таким как группы ФЕ с семантическими элементами спорт, музыка, транспорт и путешествия и пр. Второй важный фактор заключается в том, что части тела человека имеют определенные функции, которые очевидны и понятны любому человеку, поэтому создание фразеологических единиц на основе метафоризации функций части тела (например, голова – думать, уши – слышать) является очень логичным, легким и понятным для всей массы носителей языка. В связи с этим, человеку было достаточно просто сформулировать в речи метафоричные речевые обороты с соматическим компонентом, некоторые из которых позже закрепились в языке. Скорее всего, немалое количество ФЕ с соматическим компонентом впервые были созданы в речи спонтанно, а позже получили широкое распространение и прижились в языке за счет своей доступности и простоты, однако обладая при этом экспрессивно-стилистической окраской. Это предположение сделано на основании того, что проследить этимологию многих ФЕ с соматическим компонентом не представляется возможным, и данные происхождении многих общеизвестных и частоупотребимых соматических ФЕ отсутствуют в авторитетных источниках. Так, например, ни один из доступных в Интернете словарей не дает нам информации о происхождении (или заимствовании их в английский язык из другого языка) таких ФЕ, как «tobeallears» (я весь внимание), «bagofbones» (мешок с костями, тощий человек)и многих других. Однако мотивация каждого из этих примеров ясна: вышеприведенные ФЕ основаны на метафорическом переносе функции или свойства определенной части тела. Следует отметить, что большое количество ФЕ с соматическим компонентом, образованным по принципу метафорического переноса, присутствуют и в других языках, а часто даже имеют схожий или идентичный перевод, например «intheblinkofaneye» (не успеешь и глазом моргнуть, в мгновение ока (рус.), imAugenblick (нем.), «Enmoinsdedeux» (франц.) , «tobethick-skinned» (быть толстокожим, черствым (рус.), eindickesFellhaben (нем.)). Это подтверждает наше предположение, и говорит о том, что использование частей тела в качестве основы для образования фразеологизма является типичной чертой не только английского языка, но и других языков. Соответственно, мы имеем право предполагать, что ФЕ с соматическим компонентом являются достаточно многочисленной группой ФЕ в разных языках. Это плавно подводит нас к третьему фактору, который обосновывает высокую частотность ФЕ с соматическим компонентом в структуре английского языка. То, что в современной науке называется антропоцентрическим принципом, а по сути, отражает одну из заложенных природой инстинктов человека, а именно его интерес к себе, является третьим фактором, обусловливающим количественное превосходство ФЕ с соматическим компонентом в английском языке. Каждый человек в определенной степени ориентирован на общество и на самого себя, соотношение заинтересованности каждого человека к плоскости личного и плоскости общественного определяет человека как эгоцентриста и/или интроверта, либо как альтруиста и/или экстраверта. Однако в каждом из этих случаев человек ориентирован на человека как существо, будь это он сам или другие люди. Наивысшая заинтересованность человека именно в самом себе и осознание человека как высшей ценности в нашем мире предполагают, что в любой области знания человеческий фактор будет преобладать. «В социологии в концепциях антропоцентристского направления подчеркивается самостоятельность индивида как субъекта свободного выбора и ответственного поступка. В политике принцип антропоцентризма реализован в либерализме, признающем приоритет интересов личности перед интересами любых сообществ и неотчуждаемость ее естественных прав. Методологически антропоцентризм противостоит натуралистическому детерминизму и историцизму, означая приоритет целеполагающей человеческой деятельности перед социальными структурами и “законами исторической необходимости”».[2] Фразеология не стала исключением, человек создал большое количество ФЕ с соматическим компонентом, таким образом, включая себя в семантику наиболее значительного пласта ФЕ. Второй по объему в английском языке является группа ФЕ с семантическим компонентом «животное» - зоонимов (14,8%), а группа ФЕ с семантическим компонентом «природа» - флоронимов занимает всего 3% из всех ФЕ, представленных в словаре, на материале которого проводилось исследование. Эти группа обладает схожими характеристиками с группой соматических ФЕ, ведь животные и растения были известны человеку с тех же времен, когда и зарождался сам язык, более того ассоциации животных с определенными понятиями аналогичны ассоциации частей тела с определенными функциями и понятиями. Однако благодаря антропоцентрической направленности человеческого мышления и деятельности, при схожести прочих факторов, соматические ФЕ гораздо более многочисленны среди фразеологических единиц английского языка. Очевидно, что нельзя утверждать о том, что ФЕ с соматическим компонентом являются основной группой ФЕ в английском языке только на основании их количественного превосходства над другими ФЕ по данным одного словаря [4]. Однако есть некоторые другие основания так полагать. Как уже было упомянуто выше, ФЕ с соматическим элементом являются «старше», чем многие другие тематические группы фразеологических. Их возраст можно рассматривать не только как самоценный факт, но и как прямое доказательство того, что соматические ФЕ отражают наиболее ключевые и универсальные человеческие категории, и отношения. Будучи созданными еще много сотен лет назад, эти ФЕ до сих пор остаются актуальными и употребляются в речи. Это происходит как минимум по двум причинам. Прежде всего, как уже было сказано, соматический элемент является опорным пунктом для ориентации человека в окружающей среде еще с древних времен и эта ситуация никогда не менялась коренным образом на протяжении всей человеческой истории. Несмотря на то, что сейчас длина измеряется в метрах или милях, а не в шагах, а звук ассоциируется не только с ухом и ртом, но с динамиками и децибелами, прежние ассоциации и прежнее понимание еще не утрачено. Так, современному человеку не надо объяснять смысл таких ФЕ, как «i’mallears», «closeathand» ведь смысл понятен и очевиден, как это и было раньше. То есть мотивация многих ФЕ с соматическим элементом ясна, проста и очевидна для каждого носителя языка.Во-вторых, соматические ФЕ отражают универсальные понятия и категории, актуальные в любой исторический момент. Иначе они бы попросту вышли из употребления. Большое количество соматических ФЕ (как показал анализ, результаты которого будут приведены в следующем параграфе) отражают человеческие отношения и оценку человеческого поведения, что является весьма актуальным до тех пор, пока человек существует в обществе «A stilltonguekeeps a wisehead»(умный человек много не говорит),«have a heart»(иметь смелость).Также большое количество ФЕ построены на основе метафоризации функций той или иной части тела и ассоциации части тела с определенным понятием, которое обозначает базовые универсальные категории и реалии (время, пространство, различные качества характера и пр.), следовательно, также являются актуальными и по сей день, например «closeathand» (рядом, под рукой), «heartofglass» (ранимый человек). Итак, в соответствии с вышеприведенными фактами, мы можем смело заявлять о том, что ФЕ с соматическим элементом являются одной из главных групп ФЕ в английском языке.3.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентомв русском языкеСоматическую лексику русского языка можно разделить на 6 групп: 1. сономическая лексика (части и области человеческого тела); 2. ангионимическая лексика (кровеносная система); 3. остеонимическая лексика (кости тела); 4. лексика для обозначения болезней; 5. спланхнонимическая лексика (внутренние органы); 6. сенсонимическая лексика (органы чувств). Во фразеологии преобладают слова, называющие органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает мир и самого себя. Наиболее частотными соматическими компонентами в составе русского языка являются такие лексемы, как голова, рука, глаза, сердце и зубы, которые составляют почти 50 % всех соматических фразеологических единиц данного исследования. Имеются и единичные примеры СФЕ – лопатка, пятка и другие. Следует сказать и о коннотативных оттенках наиболее частотных соматических фразеологических единицах. Например, голова человека отвечает за мышление, например, дурная голова ногам покоя не дает. Значение способностей человека выражается в таких СФЕ, как золотая голова. Часть СФЕ говорит о характере человека, его внутренних качествах – ветер в голове. Язык отвечает за общение. Зачастую он имеет отрицательную коннотацию, передавая значение виновного в чрезмерной болтливости: чесать язык, болтать языком. Есть примеры со значением «лодырь, лентяй» или «пустослов»: длинный язык. Отрицательная оценка языку дается в значении наносить вред другим: злой язык, как корова языком слизала. Глаза символизируют получение информации. Как правило, большинство примеров сданным компонентом-соматизмом обозначают внутренние положительные качества человека или их отсутствие, а также характер: глаза – зеркало души, добрые глаза. Глаза также отражают эмоциональное состояние: глаза на мокром месте. Рука. Это слово употребляется в разных значениях – мастерство золотые руки, деятельность, общение с отрицательной семантикой, т.е. сокрытие чужих плохих дел: правая рука, рука руку моет. Рот, как и язык, отвечает за передачу информации. Соответственно слово рот имеет похожие значения в ФЕ. Изобилуют СФЕ со значением «болтливый»: рот не замолкает, пальца в рот на клади или, наоборот, молчаливый – как воды в рот набрал.Таким образом, проведенный анализ показал, что во фразеологии русского языка изобилуют слова, называющие органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познавая окружающий мир и самого себя в нем. Наиболее частотными соматическими компонентами по фразеологической активности в составе русского языка являются такие лексемы, как голова, глаза, рука, сердце и зубы, которые составляют 49,7% всех соматических фразеологических единиц данного исследования. Имеются и единичные примеры ФЕ с компонентом «части тела» – ноготь, лопатка, пятка, печенкаВ семантике русских фразеологизмов с лексемой голова можно отметить отрицательный, положительный и нейтральный компоненты оценочного значения, в основе которого лежит осуждение или одобрение, а также отсутствие одобрения или осуждения, например: нейтр. адамова голова, мертвая голова; шутл. голова дырявая; пренебр. дурная голова, ежова голова; презр. курья голова; экспрес. горячая голова, золотая голова. Следует обратить внимание на то, что существительное человек, входящее во все развернутые определения, не в состоянии передать семантические особенности различных компонентов, поэтому дифференциальный, главенствующий признак эксплицируется посредством определений- прилагательных. Так, среди 29 именных фразеологизмов в русском языке можно выделить следующие группы, характеризующие различные качества человека: 1) глупый человек: дубовая голова, дурная голова, дурья голова, ежова голова, еловая голова, курья голова, мякинная голова, посконная голова, пустая голова, садовая голова, чугунная голова; 2) несчастный человек: бесталанная голова; 3) рассеянный, забывчивый человек: голова дырявая; 4) пылкий, увлекающийся человек: горячая голова; 5) несообразительный, недалекий человек: зеленая голова; 6) способный человек: золотая голова, умная голова, ясная голова; 7) непокорный человек: непоклонная голова; 8) буйный, отчаянный человек: буйная голова, забубенная голова, отпетая голова, удалая голова; 9) смелый человек: отчаянная голова, бедовая голова; 10) легкомысленный человек: ветреная голова, путаная голова, шальная (шалая) голова; 11) много испытавший человек: пролетная голова.В английском языке такой подробной характеристики человека нет: 1) тупаяголова – dull / slow brain; dull / slow wits; 2) пустая голова – emptypate; 3) смелаяголова – boldspirit; 4) горячаяголова – hothead; 5) умнаяголова – clever brain; wise head; 6) светлаяголова – lucid mind; bright intellect; bright spirit.Фразеологические единицы английского и русского языков с соматизмами обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что данные компоненты входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентностиЗаключениеФразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Фразеологические единицы представляют собой «сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры».В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: «ноуз» – «нос», «чик» – «щека», «дотэ» – «дочь» и др.. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима: существует мнение, что на английском языке могут изъясняться до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Названия частей тела – древнейший пласт лексики, непосредственно связанный с функционально-чувственными сторонами человеческого бытия и отражающий культурно-антропологические особенности индивидов, принадлежащих к тем или иным языковым сообществам. Такая лексика называется соматической, то есть она обозначает элементы строения тела человека и проявления его организма, и является одной из интереснейших лексико-семантических групп как русского, так и английского языков.Выступая в качестве вторичной номинации, соматические фразеологизмы отличаются информационной компрессивностью в обозначении реалий, отражают не только рациональную оценку, но и эмоциональное чувство-отношение, являются языковыми культурными символами, стереотипами. Антропоморфичность фразеологических оборотов позволяет нам сконцентрировать фразеологизмы в тематической группе «Человек» вокруг нескольких коннотативных центров: внешность человека, его характер, психическое и эмоциональное состояние, физические действия, которые он совершает.Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.Фразеологические единицы с соматическим компонентом являются одной из многочисленных групп фразеологических единиц в современном английском языке. Этому способствовал ряд факторов, а именно антропоцентрическая направленность деятельности человека, относительно явная мотивация фразеологических единиц с соматическим компонентом, а также долгое время существования фразеологических единиц с соматическим компонентом. Фразеологические единицы, входящие в эту группу, могут быть классифицированы по обобщенному значению. Такая классификация наглядно показывает, что большая часть фразеологических единиц с соматическим компонентом основана на основе метафорического переноса функции части тела, причем большая часть из них обладает экспрессивно-стилистической окраской.Список литературы1. Анохина С.З. Языковая интерпретация объектов зрительного восприятия / С.З. Анохина // Вестник Башкирского университета. – 2010. – Т. 15. – № 1. – С. 116-119.2. Анохина С.З. К проблеме исследования концепта «свет» в русской и английской лингвокультурах (когнитивный подход) / С.З. Анохина, Э.М. Латыпова // Язык и право как идентификационные коды культуры. – 2017. – С. 101-107.3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. – 215с.4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.5. Вакуров В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Просвещение, 2011. – 257с.6. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2013. – 286 с.7. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.– М.: «Высшая школа», 2013. – 300с.8. Зимин В.П. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В. П. Зимин, А. С. Спирин. – М.: Просвещение, 2006. – 397с.9. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2011. – 352 с.10. Кобякова Т.И., Галиуллина С.Д., Сунцова Н.Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре / Т.И. Кобякова, С.Д. Галиуллина, Н.Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. – 2016. – № 4-2 (28). – С. 186-203.11. КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.12. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л. П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 249 с.13. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. – 160 с.14. КубряковаЕ.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – 330 с.15. Латыпова Э.М. Thenotionofanthropocentricityinlinguisticsandinliterature / Э.М. Латыпова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. – 2016. – С. 173-178.16. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 2012. – 254с.17. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – М.: Наука, 2011. – 236с.18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Юнити, 2010. – 404с.19. Пастухова Л. Б. Лексика и фразеология современного русского языка: система заданий для самостоятельной работы студентов заочного отделения факультета русской филологии: учебное пособие / Л. Б. Пастухова. – Чебоксары: Чуваш.гос. пед. ун–т, 2009. – 146 с.20. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям / В.Ф. Петренко // Советская этнография. – М., 1987. – № – С. 15-19.21. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.– Курск, 2004. – 415с.22. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Наука, 2012. – 379с.23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: «Школа. Языки русской культуры», 2010. – 325с.24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Просвещение, 2011. – 249с.25. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2010. – 155с.26. Шанский Н. М. Фразеологический оборот / Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2009. – 95с.
2. Анохина С.З. К проблеме исследования концепта «свет» в русской и английской лингвокультурах (когнитивный подход) / С.З. Анохина, Э.М. Латыпова // Язык и право как идентификационные коды культуры. – 2017. – С. 101-107.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. – 215с.
4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
5. Вакуров В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Просвещение, 2011. – 257с.
6. Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2013. – 286 с.
7. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков.– М.: «Высшая школа», 2013. – 300с.
8. Зимин В.П. Пословицы и поговорки русского народа: Объяснительный словарь / В. П. Зимин, А. С. Спирин. – М.: Просвещение, 2006. – 397с.
9. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2011. – 352 с.
10. Кобякова Т.И., Галиуллина С.Д., Сунцова Н.Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре / Т.И. Кобякова, С.Д. Галиуллина, Н.Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. – 2016. – № 4-2 (28). – С. 186-203.
11. КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
12. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие для студ. филол. фак. высш. учебн. заведений / Л. П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 249 с.
13. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. – 160 с.
14. КубряковаЕ.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – 330 с.
15. Латыпова Э.М. The notion of anthropocentricity in linguistics and in literature / Э.М. Латыпова // Межкультурная интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. – 2016. – С. 173-178.
16. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 2012. – 254с.
17. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – М.: Наука, 2011. – 236с.
18. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М.: Юнити, 2010. – 404с.
19. Пастухова Л. Б. Лексика и фразеология современного русского языка: система заданий для самостоятельной работы студентов заочного отделения факультета русской филологии: учебное пособие / Л. Б. Пастухова. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун–т, 2009. – 146 с.
20. Петренко В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям / В.Ф. Петренко // Советская этнография. – М., 1987. – № – С. 15-19.
21. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.– Курск, 2004. – 415с.
22. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Наука, 2012. – 379с.
23. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: «Школа. Языки русской культуры», 2010. – 325с.
24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Просвещение, 2011. – 249с.
25. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке / Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2010. – 155с.
26. Шанский Н. М. Фразеологический оборот / Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2009. – 95с.
Вопрос-ответ:
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это система представлений о мире, которая формируется через язык и отображает специфическое восприятие и понимание действительности. Она включает в себя лексические, грамматические, фразеологические и другие языковые единицы.
Как воспринимается языковая картина мира в русском и английском менталитетах?
Русская и английская языковые картины мира отличаются друг от друга. Русская картина мира больше ориентирована на внутренние состояния человека, на эмоциональное и субъективное восприятие мира. Английская картина мира, напротив, более конкретна и фактологична, ориентирована на внешние факты и действия.
Что такое фразеологическая картина мира?
Фразеологическая картина мира - это часть языковой картины мира, которая отражает стереотипы, представления и ценности общества через фразеологизмы. Она помогает понять особенности культуры и менталитета народа, а также его отношение к окружающему миру.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, которое имеет значение, отличное от значений отдельных слов, входящих в него. Фразеологизмы являются результатом исторического развития языка и являются важной частью культурного наследия.
Какие типы фразеологизмов существуют?
Фразеологизмы бывают разных типов, например, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые слова и т. д. Они отличаются по своей структуре и способу использования в речи. Каждый тип фразеологизма имеет свои особенности и уникальные значения.
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, образованные на основе готовых фразеологических образов, которые имеют свое значение, отличное от значений отдельных слов в составе фразы.
Как фразеологизмы отражают языковую картину мира?
Фразеологизмы отражают языковую картину мира, поскольку они воплощают в себе знания и представления о мире, выражая специфические характеристики языка и культуры.
В чем особенности восприятия языковой картиной мира в русском и английском менталитетах?
Восприятие языковой картиной мира в русском и английском менталитетах отличается. Например, русский язык богат фразеологическими единицами, которые часто отражают русскую национальную историю, культуру и ценности, в то время как английский язык склонен больше использовать фразеологизмы, связанные с прагматикой и общепринятыми выражениями.
Какие свойства и принципы исследования есть у фразеологической картиной мира?
Фразеологическая картина мира имеет свойства многообразия и изменчивости, так как фразеологические единицы создаются на основе социальных, исторических и культурных условий. Принципы исследования фразеологической картины мира включают семантический, лексико-грамматический и функциональный подходы.
Какие признаки фразеологизма и его основные типы существуют?
Признаки фразеологизма включают устойчивость сочетания слов, непредсказуемость значения фразеологической единицы, метафоричность и метонимичность. Основные типы фразеологизмов включают идиомы, фразеологические образования и фразеосемантические образования.