- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Методика преподавания безэквивалентной лексики в иностранной аудитории
Оглавление
Введение 2
Глава I. Место безэквивалентной лексики в теории и способы ее перевода 4
1.1. Безэквивалентная лексика в теории перевода 4
1.2. Реалии и способы их перевода как безэквивалентной лексики 7
Глава II. Методика преподавания безэквивалентной лексики для иностранной аудитории 9
2.1. Методика преподавания РКИ как наука 9
2.2. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка 10
Заключение 19
Список литературы 20
Фрагмент для ознакомления
Перевод на основе частичных эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе образность и значение передаются не полностью; под данным термином следует понимать то, что в рассматриваемом на арабском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе важно, прежде всего, передать образ безэквивалентной лексики, а не ее языковую структуру» [5].Частичные эквиваленты можно разбить на три группы.1. Лексика, которая совпадает по стилистической окраске и значению, но различается по лексическому составу. Большинство из таких оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. утвердительное как отрицательное и отрицательное как утвердительное.2. Лексика, которая совпадает по лексическому составу, стилистической окраске изначению, но отличается по формальным признакам, например, по порядку и количеству слов.3. Лексика, которая совпадает по всем признакам, кроме образности.Иногда в качестве отличительного признака безэквивалентной лексики выступает частотность использования в речи разных идиоматических выражений, при нарушении которой используемая фраза может придавать речи говорящего не стандартный или даже старомодный характер.Об этом переводчику следует всегда помнить.При переводе безэквивалентной лексики переводчик должен уметь определить, имеет ли он дело с устойчивым или переменным словосочетанием. Для этого нужно иметь большой «рецептивный запас безэквивалентной лексики» [6].Переводу безэквивалентной лексики уделено немало внимания в теоретических исследованиях, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу общественно-политической, публицистической, художественной литературы, во многих работах по сопоставительной лингвистике и теории эквивалентности слов. Связанные с этим вопросыисследуются по-разному, рекомендуются разнообразные методы перевода, встречаются различные, нередко противоречивые взгляды. В основном, к лексическим приемам перевода принято относить следующее:транслитерация и транскрипция, генерализация, лексико-семантические замены, конкретизация, калькирование, смысловое развитие или модуляция. Например, наиболее часто при переводе на иракский язык пользуютсякалькированием и транскрипцией.Переводческой транскрипцией называют формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Иным приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Русская форма имени частично следует правилам чтения арабского написания звуков (звуки «ш», «к», «п» являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетически аналогов.Иными словами, транслитерация либо транскрипция (частичная или полная) – это непосредственное употребление данного слова, которое обозначает реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.Вместе с переводческой транслитерацией, для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава словосочетания или слова, когда фразы (лексемы) или составные части слова (морфемы) переводятся надлежащими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как переводческая трансформация встречается реже, чем транслитерация или транскрипция[10].В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую случается прибегать к отдельным трансформациям.В первую очередь, это касается изменения порядка слов, количества слов в словосочетании, аффиксов, падежных форм, синтаксического или морфологического статуса слов и т.п.Не только хороший переводчик, но и хороший преподаватель иностранного языка обязан уметь интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность обычаев, правил, норм чужой культуры, одним словом, реалий, и излагать чужие мысли так же свежо и ясно, как они были высказаны в оригинале, используя при этом все богатство и могущество языка, на котором говорит он сам; но все же есть такая лексика, которую невозможно передать со стопроцентной оригинальностью.Всегда есть шанс не до конца осмыслить и понять такую речь, не выразить эмоциональный фон высказывания, что ведет к обеднению,частичному непониманию и даже искажению художественного текста. Именно поэтому в процессе обучения необходимо дозировать использование безэквивалетной лексики, т.к. в противном случае цели, которые ставит перед собой преподаватель, не будут достигнуты.В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин определили, что «безэквивалентная лексика (фоновая не учитывалась) составляет 6–7 процентов от общего количества активно применяемых русских слов» [3]. При отборе художественных текстов для занятий русским как иностранным (РКИ), например, с иракскими студентами целесообразно находить «золотую середину» между двумя педагогическими задачами: 1) приобщения студентов к культурной самобытности России, которая в большой степени передается как раз через безэквивалентную лексику, в первую очередь через фразеологизмы, и 2) адекватности понимания выбранных текстов, максимальная степень которой достигается преимущественным употреблением общечеловеческих фоновых эквивалентов. Отказ от безэквивалентной лексики в преподавании РКИ приведет к игнорированию лингвокультурологической составляющей учебного процесса. Чрезмерная увлеченность ею – к непониманию предложенных текстов. Такой «золотой середине» наиболее соответствует, по нашему мнению, корпус художественных текстов, который был посвящен близкой обоим народам – иракскому и русскому – тематике, например, человеку на войне, судьбе общечеловеческих ценностей в экстремальных условиях, борьбе с терроризмом, ведению военных действий против захватчиков. В современную эпоху процент общечеловеческих фоновых знаний, а значит и лексики, увеличивается в языке всех народов мира. Поэтому второй критерий отбора текстов при обучении РКИ – их современность, их принадлежность второй половине XX – началу XXI вв.В следствии изучения данной тематики, убеждением является тот факт, что важной проблемой современной лингвистики, практики и теории перевода, а также методики преподавания иностранных языков является выработка стратегий, которые уменьшают уровень безэквивалетной лексики при сопоставлении разных языков.ЗаключениеИзменение оценочного компонента лексики всегда свидетельствует о движении национальных и культурных компонентов языка, обратное утверждение будет не верным, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность, которая выражается в языке родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в ликвидации национального и культурного колорита языка, что приводит к его угосанию и семантическому истощению. Вопрос обезэквивалентной лексике, не заключается в полной ее непереводимости, а преимущественно сводится к нахождению соответствующих детерминаций в исходном и требуемом для перевода языках. А методика преподавания заключается в создании максимально приближенных к реальным условиях функционирования языка обстоятельств, которые не возможно воссоздать без безэквивалестной лексики.В ходе данного исследования цель работы была решена посредством решения следующих задач:1. Было определено место безэквивалентной лексики в теории перевода.2. Был рассмотрен термин "ралиии" и способы его перевода как безэквивалентной лексики.3. Определен ряд основных компонентов методики преподавания русского языка как иностранного.4. Посредством анализа методики преподавания и изучения вопроса специфичности передачи безэквивалентной лексики был установлен компонент дозирования данной лексики, способствующий обучению студентов в рамках освоения данной программы и лучшему освоению культурного и национального колорита языка.Список литературы1.АйниС. Воспоминания. Перевод с тадж. А.Розенфельд. М.-Л.: Изд. АН СССР, 19602. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. № 3. С. 50–61.3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 19686. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.7. Муллоджанова 3. Стиль оригинала и перевод (к проблеме изучения прозы С. Айни). -Душанбе: Дониш, 19768. Сэлинджер Д. Соч.: в 2 т. / Пер. с англ.; Прим. А.М. Зверева. Харьков, Белгород, 1997.9. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М., 1991. 10. Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 198311. Фёдоров А. Основы обшей теории перевода. -М., 1968
Список литературы
1.АйниС. Воспоминания. Перевод с тадж. А.Розенфельд. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960
2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. № 3. С. 50–61.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1968
6. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по переводу: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
7. Муллоджанова 3. Стиль оригинала и перевод (к проблеме изучения прозы С. Айни). -Душанбе: Дониш, 1976
8. Сэлинджер Д. Соч.: в 2 т. / Пер. с англ.; Прим. А.М. Зверева. Харьков, Белгород, 1997.
9. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М., 1991.
10. Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983
11. Фёдоров А. Основы обшей теории перевода. -М., 1968
Вопрос-ответ:
Каково место безэквивалентной лексики в теории перевода?
Безэквивалентная лексика занимает важное место в теории перевода. Она представляет собой слова или выражения, которые не могут быть точно переведены на другой язык без потери значения или нюансов. Переводчику приходится искать адекватные эквиваленты или использовать специальные методы перевода, чтобы передать смысл безэквивалентной лексики.
Как можно перевести реалии как безэквивалентную лексику?
Перевод реалий, которые являются безэквивалентной лексикой, может быть достаточно сложным. Часто переводчики используют технику общего наименования, когда они заменяют конкретное название реалии более общим термином. Они также могут прибегать к описанию реалии или использовать синонимические слова, которые могут быть понятны иностранцу, не знакомому с оригинальным термином.
Какова методика преподавания безэквивалентной лексики для иностранной аудитории?
Методика преподавания безэквивалентной лексики для иностранной аудитории требует особого подхода. Преподаватель должен объяснить студентам особенности безэквивалентной лексики и показать различные способы ее перевода. Он также может использовать примеры из реальных текстов, чтобы показать, как переводчики справляются с этой задачей. Кроме того, студенты могут обсуждать и анализировать конкретные примеры безэквивалентной лексики и предлагать свои варианты перевода.
Каким образом методика преподавания РКИ влияет на изучение безэквивалентной лексики?
Методика преподавания русского как иностранного языка (РКИ) может сыграть важную роль в изучении безэквивалентной лексики. Преподаватели РКИ должны уделить особое внимание этой теме и включить уроки, посвященные безэквивалентной лексике и способам ее перевода. Они могут использовать различные методы, такие как ролевые игры, чтение текстов с безэквивалентной лексикой, обсуждение и анализ таких текстов, чтобы студенты получили практические навыки в переводе безэквивалентной лексики.
Каково место безэквивалентной лексики в теории перевода?
Безэквивалентная лексика занимает особое место в теории перевода. Она отличается отслойностью от культурного и языкового контекста и не имеет прямого эквивалента в целевом языке, что создает определенные трудности при переводе.
Какие существуют реалии и какие способы их перевода?
Реалии - это явления и объекты, которые существуют только в определенной культуре или обществе. Для перевода реалий можно использовать различные способы, включая описательный перевод, транслитерацию, кальку, культурологический перевод и другие.
Какие методики преподавания безэквивалентной лексики для иностранной аудитории существуют?
Для преподавания безэквивалентной лексики в иностранной аудитории используются различные методики. Одна из них - методика преподавания РКИ (русского как иностранного) как науки. Эта методика включает в себя систематическое изучение структуры языка, культуры и истории России, а также применение различных учебных материалов и методов обучения.
Каким образом осуществляется дозирование безэквивалентной лексики при преподавании?
Дозирование безэквивалентной лексики при преподавании включает постепенное увеличение сложности лексических единиц и упражнений, а также систематическую повторяемость и контроль усвоения материала. Преподаватель может использовать различные учебные задания и игры для повышения заинтересованности и мотивации студентов.