Синонимия и ее разновидности во французском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 33 + 33 источника
- Добавлена 24.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Синонимия как объект исследования в лингвистике 5
1.1 Проблема французской синонимии в языкознании 5
1.2 Типология синонимов во французском языке 10
Выводы к Главе 1 15
Глава 2. Синонимические ряды во французском языке 16
2.1 Синонимические расхождения во французском языке 16
2.2 Вариативность синонимии в фразеологизмах 19
Выводы к Главе 2 27
Заключение 28
Список использованных источников 29
из себя».Vers les derniers jours de juin, Coupeau perdit sa gaieté. Il devenait tout chose (E. Zola. L'Assommoir). – КконцуиюняКупоутратилсвоюжизнерадостность. Он становился сам не свой.Elle (ma mère) pique des colères terribles si seulement je me mets à tousser … (L.-F. Céline. Mort à crédit). – Моя мать страшно сердится, как только я начинаю кашлять …– Allez au diable! s'écria le géneral que cette arrestation ne laissait pas d'embarasser. Il s'agissait pour lui de ne pousser à bout ni la duchesse ni le comte Mosca (Stendhal. LaChartreusedeParme). – Идите к черту! – воскликнул генерал, которого этот арест не переставал беспокоить. Он ни в коем случае не хотел выводить из себя ни герцогиню, ни графа Моска;б) существительными: le sang lui monte aux joues (à la tête) «раскраснетьсяотволнения»; avoir la chaire (la peau) de poule «морозпокоже, страшно».– Souvent quand il travaillait sur la plaine, il avait envie de rentrer à la maison, et le sang lui montait aux joues parce qu'il pensait à Gustave et à Clautilde, les deux plus petits (M. Aymé. La Jument verte). – Часто, когда он работал в поле, его вдруг охватывало желание вернуться домой, кровь приливала к щекам от волнения, при мысли о Гюставе и Клотильде, своих младшеньких.– Madame Astier parlait et répondait avec une parfaite aisance, la mine et la voix heureuse, à me donner la chaire de poule (A. Daudet. L'Immortel). – Госпожа Астье разговаривала и отвечала на вопросы с такой непринужденностью, с таким счастливым видом, что меня мороз по коже продирал;в) прилагательными: avoir le sang chaud; avoir le sang vif 'бытьвспыльчивым.– Comme ils ont le sang vif … ils en viennent parfois à des jeux des couteaux (J. Joubert. L'Homme de sable). – Так как у них горячая кровь, то иногда в ход пускаются ножи.Для лексических вариантов эмотивных ФЕ характерны такие слова-заменители, которые:а) выступают в роли синонимов лишь в данном фразеологизме. Кпримеру: être sur les épines (sur le gril) «бытьвволнении, тревоге»; se faire du mauvais sang (un sang du diable, de canard, de vinaigre, d'encre, une pinte de mauvais sang) «волноваться, переживать».– Moi, voyant combien elle se tourmentait…, je me faisais du mauvais sang de ne pouvoir l'aider (E. Le Roy. Jacquou le Croquant).–Видя, как она мучается…, я мучился сам из-за того, что не мог ей помочь;б) выступают синонимами с так называемым «разнообъемным» значением. Этотакиевыражения, как: crier comme un aveugle; crier comme un aveugle qui a perdu son baton «сильнокричать».… cet homme … se mit à crier comme un aveugle, et au lieu d'accepter mes assignats, il les déchira … (Erckmann-Chatrian.Madame Thérèse). – … этот человек … принялся кричать как резаный, и, вместо того, что-бы принять мои ассигнации, разорвал их …В приведенном выше фразеологическом сравнении, которое передает состояние гнева или горя, компаративная лексема un aveugle qui a perdu son baton распространена придаточным определительным предложением, расширяющим ее значение в отношении к варианту crier comme un aveugle.Подобное семантическое расширение компаративной лексемы содействует выражению более высокой степени интенсивности эмоционального состояния, нежели в первом случае. Вследствие этого можно сделать вывод, что вариант эмотивного фразеологизма можетявлятьсяинтенсификатором выражаемого эмоционального состояния, то есть иметь определенные семы, способствующие передаче данного значенияРасширение смысла варьируемых единиц изображено также в образах в основе варианта. Данная особенность присуща для компаративных фразеологизмов, в которых лексический вариант-образ является итенсификатором эмоционального состояния. Кпримеру: выражение ouvrir des yeux comme des tasses «широкораскрытьглазаотудивления»имеетварианты: ouvrir des yeux comme des soucoupes, ouvrir des yeux comme des portes cochères.Наивысшейстепенивыраженияизумленияотвечаетвариант ouvrir des yeux comme des portes cochères, таккакобраз des portes cochères «ворота»объемнее, чемдвапредыдущих: des tasses «чашки», des soucoupes «блюдца». Как видно из примеров, фразеологический образ как структурирующая основа фразеологического значения, не только содействует его формированию, но и выступает активно действующим мотиватором обобщенно-переносного значения фразеологической единицы, фиксируя ее коннотацию.Особоговниманиязаслуживаютлексическиевариантыединицы donner l'alarme au quartier / mettre l'alarme au quartier / répandre l'alarme au quartier / donner l'alarme au camp / mettre l'alarme au camp/ répandre l'alarme au camp «встревожить, нагнатьстрах».– … Ma présence effraie aussi les gens! Je mets l'alarme au camp! (La Fontaine. LeLièvreetlesGrenouilles). – … Меня боятся даже люди, на всех я ужас навожу.Представленная ФЕ распологает вариантами как главного (donner, mettre, répandre), так и зависимого компонента (au quartier, au camp), что указываетна неустойчивость ее лексического состава. Присутствие большого количества вариантов (глаголов и существительных) не оказывает влияния в данном случае на модификацию коннотативных аспектов единицы и, таким образом, не передает различных оттенков состояния.2. Наиболее отчетливо коннотативные аспекты эмотивных фразеологизмов изображены в стилистических вариантах, которые так же, как и лексические, выступают в роли интенсификаторов выражения состояния. Стилистически сниженные лексемы в составе вариантов содействуют передаче более интенсивного состояния. К примеру: avaler un rat / bouffer un rat (разг.) «иметьнедовольныйвид»; donner (porter) sur les nerfs «раздражать» / taper sur les nerfs (разг.) «действоватьнанервы»; donner des boutons à qn «раздражать» / filer des boutons à qn (разг.) «выводитьизсебя»; coller (ficher, flanquer, foutre) les grolles à qn (прост.) «нагонятьстрахнакого-л.»– …arrête ton tir, papa, tu vas me donner des boutons (R. Falet. La soupe aux choux). – … прекрати свои нападки, папа, ты действуешь мне на нервы.– Le gaz, malgré tout, d'y penser, ça me foutait les grolles (L.-F. Céline. Le Pont de Londres). – Газы, несмотря ни на что, как только я о них вспоминал, нагоняли на меня ужас. Согласно приведенным примерам, интенсификатор выражения состояния выражается на семном уровне стилистически сниженных компонентов фразеологизма.Характеристикой стилистически сниженных эмотивных фразеологизмов является то, что их варианты могут быть выражены нормативными лексическими единицами, а все выражение в целом относится к стилистически сниженному регистру. Примером подобных единиц могут служить следующие: avoir son bœuf (арго) / gober son bœuf (арго) / gober sa chèvre (арго) «разозлиться рассвирепеть»; monter au renaud (арго) / venir au renaud (арго) «злиться, беситься, рвать и метать».– Le respect des morts est une belle chansonnette! Seulement quand ils vous ont filé dans une bonne vape avant de canner, on peut quand même venir au renaud (A. Simonin. Touchezpasaugrisbi). – Почитать усопших – красивая фраза! Но если покойник, прежде чем загнуться, здорово вам насолил, вы можете точить на него зубы.Изучение лексических вариантов эмотивных ФЕ позволяет рассматривать их как результативные средства передачи эмоциональных состояний в целом и вместе с тем как специфичные средства-интенсификаторы данных состояний.3. Анализ фактического материала позволил выделить в изучаемых единицах не только лексические, стилистические, но и структурно-грамматические варианты. Среди них выделены такие, которые отличаются морфологическими характеристиками. К ним относятся:а) замена предлога на другой предлог. Кпримеру: être à renaud / être en renaud «злиться»; être sur l'œil / être à l'œil «нервничать»;б) заменанеопределенногоартикляопределенным: être sur des charbons ardents / être sur les charbons (разг.) «волноваться, сидеть как на горящих углях»;в) заменаартикляпредлогом: avoir (prendre) la chèvre / être en chèvre (разг.) «раздражаться, горячитьсяпопустякам»;г) заменакомпонентавединственномчисленакомпонентвомножественномчисле: être sur la braise / être sur des braises «бытьвнесебяотволнения»; être dans son mauvais jour / être dans ses mauvais jours «бытьвплохомнастроении»; avoir (donner) sueur froide / avoir (donner) sueurs froides «бытьвхолодномпоту, испытыватьсильныйстрах»;д) замена неопределенного артикля определенным с детерминативом, выраженным местоимением: boire unehonte / boiretoutesleshontes «пережить позор».Согласно анализу словарных дефиниций, структурная вариативность эмотивных фразеологизмов не влияет на их значение. Вследствие этого структурные варианты не могут быть рассмотрены в качестве интенсификаторов эмоциональных состояний. Даннуюфункция выполняют: а) лексические варианты, которые выражены прилагательными (прочие части речи – глаголы и существительные –данной способностью не располагают); б) стилистически сниженные варианты и их элементы.В качестве интенсификаторов эмоциональных состояний могут являться фразеологические синонимы. Их отличие от вариантов заключается в том, что основанием для синонимов являютсяразличные образы [17, с. 231].А.Г. Назарян отмечает, что синонимические отношения в большей степени свойственны для фразеологизмов с отрицательным коннотативным значением. Данное положение нашло свое подтверждение при исследовании эмотивных фразеологических единиц французского языка. Фактический материал, отобранный для исследования, в основном содержит синонимичные выражения со значением отрицательных эмоциональных состояний. Выводы к Главе 2Согласно проведенному практическому исследованию, было выявлено:Абсолютные синонимы довольно часто встречаются в специальной терминологии, к примеру, в лингвистическойАбсолютные синонимы различаются по частоте использования и со временем некоторые отмирают, а прочие дифференцируют собственные значения.Частичным синонимам характерно совпадением основных семантических компонентов, но различие оттенков предметно-логического, функционально-стилистического, эмоционально-экспрессивного характера. Как было отмечено ранее, частичные синонимы делятся идеографические и стилистические синонимы.Идеографические синонимы обозначают различные оттенки одного понятия или близких понятий. Основная часть их семного состава совпадает, что находит выражение в наличии слова – доминанты, вместе с тем выделяются и дифференциальные семы.Стилистические синонимы различаются по принадлежности к тем или иным функциональным стилям или различными эмоционально-экспрессивными оттенками, а также по принадлежности к определенным социо-лингвистическим уровням языка (просторечие, арго). Особенностью французской синонимии по сравнению с русской является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого.Особенно развитой во французском языке является фразеологическая синонимия.ЗаключениеВ ходе проведенного исследования, было выявлено, что синонимы являются близкими или тождественными по своему значению словами, обозначающими одно и то же понятие, но отличающимися друг от друга либо оттенками значения (близкие), либо стилистической окраской (тождественные), либо обоими указанными признаками.Основными специфическими чертами французской синонимии являются: семантическая близость; ярко выраженная фразеологическая синонимия, а также более быстрое стирание различительных признаков между синонимами (в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений).Виды синонимии французского языка были рассмотрены на примере лексикографических источников, в том числе фразеологических словарей, в связи с тем, что во французском языке особенное развитие получила фразеологическая синонимия, в которой выражены следующие разновидности синонимии:Лексическая, в которой синонимичные фразеологизмы выражены глаголами, существительными и прилагательными.Стилистически выраженная синонимия, которая выразилась в использовании фразеологизмов со стилистически сниженным регистром.Структурно-грамматические варианты, отличающиеся различными морфологическими вариантами.Данное исследование не является исчерпывающим, однако результаты работы могут быть применены в дальнейших исследованиях французской синонимии.
2. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка / В.Н. Андреева. – М.: Учпедгиз, 1955. – 196 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 2-е изд., стер. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
4. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М.: Прогресс, 1968. – 608с.
5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб, пособие / Р.А. Будагов. – 2-е изд., перераб. и испр. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с.
6. Власова О.Б. «Если шатко основанье, рушится любое зданье». К проблеме определения синонимов / О.Б. Власова // Художественный текст и языковая система. – Тверь, 1996. – С. 65-73.
7. Воронцова И.Б. Лексикология французского языка. Учебное пособие. М.: МГЛУ, 2001. – 77 с.
8. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1983 – 231 с.
9. Диброва Е. И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1979. – 192 с.
10. 3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В.А. Звегинцев. – М.: Просвещение, 1968. – С. 336.
11. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб, пособие / Э.В. Кузнецова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 216с.
12. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка / А.В. Лагутина // Лексическая синонимия: сб. ст. / под ред. С.Г. Бархударова. – М.: Наука, 1967. – С. 121-129.
13. Левит З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит. – М.: Высшая школа, 1979. – 160 с.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 446 с.
15. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. Учебник по лексикологии на французском языке. М.: Высшая школа, 2006 – 335 с.
16. Мосиенко Л.В. Лексикология французского языка: теория и практика: учебное пособие / Л.В. Мосиенко; Оренбургский ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2016. – 125 с.
17. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М., 1976. – 318 с.
18. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф. Соссюр. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
19. Словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева]. – 4-е изд., стер. – М. : Рус. яз., 1999. – 702 c.
20. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. – Л.: Просвещение, 1967. – 190с.
21. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. – 3-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 280 с.
22. Baylon Ch. La sémantique (avec des travaux pratiques d’application et leurs corrigés) / Ch. Baylon, P. Fable. – P. : Nathan, 1978. – 334 p.
23. Benac H. Le dictionnaire des synonymes / H. Benac. – P.: Hachette, 1956-1982. –1026 p.
24. Bréal M. Essai de sémantique (science de significations) / M. Bréal. – 3 éd. – P.: Hachette, 1904. – 349 p.
25. Duchâcek O. Précis de sémantique française / O. Duchâcek. – Bmo, 1967. – 264 p.
26. Lafaye B. Synonymes français / B. Lafaye [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translatio.ens.fr/langueXIX/lafaye (дата обращения 21.05.18).
27. Larousse P. Cours lexicologique de style. Livre du maître / P. Larousse. – P.: Librairie Larousse, 1958. – 278 p.
28. Lyons J. Linguistique générale. Intraduction à la linguistique théorique / J. Lyons. – P.: Larousse, 1970. – 382 p.
29. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J. Maroufceau. – 3 éd., revue et augm. – P., 1950. – 224 p.
30. Mini dictionnaire français. – Paris : Larousse, 2004. – 624 c.
31. Mitterand H. Les mots français / H. Mitterand. – 3 éd. – P.: Presses Universitaires de France, 1968. – 128 p.
32. Pichoche J. Précis de lexicologie française. L’Etude et l’enseignement du vocabulaire / J. Pichoche. – P.: Nathan, 1977. – 184p.
33. Ullmann S. Précis de sémantique française / S. Ullmann. – 2 éd. – Bem, 1959. – 352 p.
Вопрос-ответ:
Что такое синонимия?
Синонимия - это лингвистическое явление, когда в языке существуют разные слова или выражения с похожим значением. Это означает, что эти слова и выражения можно использовать взаимозаменяемо без изменения смысла высказывания.
Какие разновидности синонимии существуют во французском языке?
Во французском языке существуют несколько разновидностей синонимии. Это синонимия полная, когда два слова имеют абсолютно одинаковое значение, и синонимия частичная, когда слова имеют похожее, но не полностью совпадающее значение.
Какие проблемы возникают при изучении французской синонимии?
При изучении французской синонимии возникают некоторые проблемы. Например, некоторые синонимы имеют дополнительные оттенки значения или используются в разных контекстах, что усложняет их точное определение и классификацию.
Какие типы синонимов существуют во французском языке?
Во французском языке существуют разные типы синонимов. Например, синонимы могут быть формальными или стилистическими, когда они отличаются по стилю или уровню языка. Также существуют синонимы-гибриды, которые объединяют в себе черты нескольких типов синонимии.
Что такое синонимический ряд?
Синонимический ряд - это набор слов или выражений, которые имеют похожее значение и могут быть использованы взаимозаменяемо. Он позволяет расширить лексические возможности языка и делает его выразительнее.
Что такое синонимия и почему она изучается в лингвистике?
Синонимия - это явление, при котором два или более слова имеют схожие или почти одинаковые значения. Она изучается в лингвистике для понимания разнообразия средств выражения одной и той же мысли или понятия, а также для анализа тонких оттенков значения слов.
Какая проблема существует с французской синонимией?
Проблема существует в том, что французская синонимия очень богата и разнообразна, что создает сложности в создании точных определений и классификации синонимов в этом языке.
Какие разновидности синонимии существуют во французском языке?
Существует несколько разновидностей синонимии во французском языке, таких как абсолютная синонимия, частная синонимия, градационная синонимия и контекстуальная синонимия.
Что такое синонимические ряды во французском языке?
Синонимические ряды - это группы слов, которые имеют схожие значения, но в том же контексте могут использоваться с разными оттенками значения. Они играют важную роль во французском языке, улучшая его экспрессивность и обогащая словарный запас.
В каких случаях синонимия проявляется в фразеологизмах?
Синонимия проявляется в фразеологизмах, когда разные выражения или идиомы имеют похожие значения или смысл, но при этом используют разные слова или выражения.