Основные подходы к проблемы эквивалентности и адекватности в переводоведении .
Заказать уникальное эссе- 10 10 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 06.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Сущность трансформации текстовых структур при переводе для достижения эквивалентности 4
2. 2 Характерные способы достижения эквивалентности при переводе 6
Заключение 9
Список литературы 10
Это происходит ввиду того, что наличие такого же количества отрицательных слов в английском предложении противоречило бы грамматике английского языка. Данное расхождение, особенно очевидно дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков. Также пристального внимания требуют трансформации, связанные с несоответствием формы числа существительных при переводе так называемых «слов-исключений» с английского языка на русский. Так, припереводепредложения «My parents’ advice is worth listening to. Ithasalwayshelpedme» при переводе используется глагол в единственном числе, так как слово «совет» в английском языке неисчисляемое. Перевод будет звучать как: «К советам моих родителей стоит прислушаться. Они всегда мне помогали». [14, с. 266] Здесь местоимение единственного числа соответствует русскому местоимению «они», а также существительное “advice“ употреблено в форме единственного числа.Интересны трансформации при переводе компаративных конструкций. Так, для того, чтобы перевести оборот «в три раза больше» в предложении типа: «A newairportisbeingbuiltnotfarfromourcityanditwillbethreetimesasbigasouroldone» необходимо отказаться от сравнительной степени прилагательного “big”. Вместо этого следует использовать конструкцию “as … as”, которая в свою очередь тоже не переводится русским оборотом «так … как» в данном случае. Отдельное внимание в процессе перевода уделяется трансформациям, связанным с несоответствием грамматических времен. Данная трансформация может проявляться в изменении будущего времени на настоящее, и происходит согласно правилу придаточных предложений времени и условия, в которых нельзя использовать будущее время. Если не уделять должного внимания данной трансформации, наиболее типичной ошибкой при переводе таких предложений может стать использование прошедшего времени pastsimple вместо настоящего presentperfect.ЗаключениеТаким образом, было рассмотрено установление наиболее частотных и типичных способов перевода. Подводя итог вышесказанному можно констатировать, что формальная точность в передаче грамматических категорий нетипична, и вполне нормальными и неизбежными являются отступления от формально точного соответствия. При этом несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических средств. [14, с. 270]Установлено, что для каждого языка характерно существование определенного набора сложных синтаксических конструкций. В ряде случаев они заменяются простыми конструкциями ввиду того, что их сложность определяется также различием форм выражения синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Распространенным явлением в процессе в переводческой деятельности является переход от односоставных предложений к полным предложениям. Трансформация при переводе заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, в том числе и её полной замене для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Разнообразные переводческие преобразования в целом и трансформации в частности, требуются для достижения семантической эквивалентности. При этом трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания, в основном используются на уровне компонентной эквивалентности. Денотативная эквивалентность требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, которые приводят к изменениям в семантической структуре высказывания. Таким образом, цели, поставленные в работе, достигнуты и задачи выполнены. Рассмотрены сущность трансформации текстовых структур при переводе и характерные способы достижения эквивалентности.Список литературы1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб. : Фил.фак. СпбГУ ; М. : Изд. центр “Академия”, 2004. – 352 с.2.Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2008. – № 3. – C. 64 – 65.3.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.4.Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод / Ю. М. Бродский // Политическая лингвистика, 2011. – № 1. – С. 103 – 111.5.Губская Т. В. Теория и практика перевода : переводческие трансформации / Т. В. Губская. – Орск : Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.6.Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с. 7.Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – УРСС, 2002. – 240 с.8.Княжева Е. А. Перевод и переводческие трансформации : учебное пособие для вузов / Е. А. Княжева, Н. В. Кунаева. – Воронеж, 2006. – 55 с.9.Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Сер.: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 170 – 174.10.Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб. : СГУ, 1999. – 202 с.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб. : Фил. фак. СпбГУ ; М. : Изд. центр “Академия”, 2004. – 352 с.
2. Бабалова Г. Г. Обучение предпереводческому анализу текста / Г. Г. Бабалова // Психопедагогика в правоохранительных органах. – 2008. – № 3. – C. 64 – 65.
3. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 224 с.
4. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод / Ю. М. Бродский // Политическая лингвистика, 2011. – № 1. – С. 103 – 111.
5. Губская Т. В. Теория и практика перевода : переводческие трансформации / Т. В. Губская. – Орск : Изд-во ОГТИ, 2011. – 121 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
7. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – УРСС, 2002. – 240 с.
8. Княжева Е. А. Перевод и переводческие трансформации : учебное пособие для вузов / Е. А. Княжева, Н. В. Кунаева. – Воронеж, 2006. – 55 с.
9. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник ВГУ. Сер.: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 170 – 174.
10. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб. : СГУ, 1999. – 202 с.
Вопрос-ответ:
Какие подходы существуют к проблеме эквивалентности и адекватности в переводоведении?
Существует несколько основных подходов к проблеме эквивалентности и адекватности в переводоведении. Один из них основан на сохранении смысла истины текста, другой - на сохранении формы высказывания, а третий - на достижении функционального эквивалента. Каждый подход имеет свои особенности и применяется в зависимости от контекста перевода.
Что такое трансформация текстовых структур при переводе?
Трансформация текстовых структур при переводе - это процесс изменения структуры предложений или фраз в целях достижения эквивалентности. При переводе текста на другой язык может потребоваться изменение порядка слов, добавление или удаление элементов, чтобы сохранить смысл истины и соответствие контексту.
Какие способы можно использовать для достижения эквивалентности при переводе?
Для достижения эквивалентности при переводе можно использовать различные способы. Некоторые из них включают перефразирование, замену терминов, разделение предложений, добавление пояснительных комментариев и т.д. Выбор конкретного способа зависит от контекста и целей перевода.
Почему наличие отрицательных слов в английском предложении может быть проблемой при переводе?
Наличие отрицательных слов в английском предложении может быть проблемой при переводе, так как в русском языке отрицание может быть выражено с помощью других лексических и грамматических средств. Переводчик должен найти адекватный способ передать отрицание, чтобы сохранить смысл истины и соответствие контексту.
Какое расхождение особенно очевидно при переводе текста?
Одно из особенно очевидных расхождений при переводе текста - это расхождение в грамматике и использовании отрицательных слов. Наличие отрицательных слов в одном языке может требовать изменения структуры предложения или перефразирования в другом языке, чтобы сохранить смысл истины и достичь адекватности перевода.
Что означает понятие "эквивалентность" в переводоведении?
В переводоведении под "эквивалентностью" понимается передача смысла, содержания и цели оригинального текста в переведенном тексте таким образом, чтобы перевод звучал естественно и был понятен целевой аудитории. Эквивалентность охватывает как лексическую, грамматическую и стилистическую адекватность, так и передачу контекстуальных оттенков.
Какие подходы используются для достижения эквивалентности при переводе?
Для достижения эквивалентности при переводе применяются различные подходы. Некоторые переводчики стремятся буквально передать каждое слово и конструкцию, используя подобные структуры и выражения. Другие идут по пути функционального равнозначия, фокусируясь на передаче смысла и контекстуального значения. Также существует адаптация, когда переводчик изменяет оригинал таким образом, чтобы он был более понятен целевой аудитории.
Какие способы достижения эквивалентности в переводах являются наиболее характерными?
В переводоведении существуют различные способы достижения эквивалентности, но наиболее характерными являются перевод с помощью эквивалентных выражений, общих структур или калькирование, приемы замены слов и перестройки предложений. В зависимости от контекста и цели перевода, переводчик может комбинировать различные подходы, чтобы достичь наилучшего результата.
Почему наличие отрицательных слов в английском предложении может вызвать проблемы при переводе?
Наличие отрицательных слов в английском предложении может вызывать проблемы при переводе, так как такие конструкции могут противоречить грамматике и структуре других языков. Переводчику необходимо найти адекватное выражение в целевом языке, чтобы передать отрицательное значение и сохранить смысл и контекст оригинала. Это может потребовать трансформации текстовых структур и использования различных переводческих приемов.