Китаизмы в русском языке

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 24 24 страницы
  • 51 + 51 источник
  • Добавлена 09.07.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2
1. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ 4
2. КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19

Фрагмент для ознакомления

Большинство слов вошли в нее в последние несколько десятков лет. У них разная степень адаптации в русском языке, она зависит от частоты употребления слова и времени его заимствования. Слова, которые входят в эту группу, называют в основном плодовые растения, тем самым эта группа тесно связана с тематической группой «еда».Назовем некоторые из них: Чумиза рис, головчатое просо, растение, род хлебного злака, близкого к просу буда (лат. Setária itálica subsp. Italica), кормовая и зерновая культура. В китайском языке произносится [chou méi zí]. В толковом словаре слово представлено как однозначное [7, с. 890].. Апельсин в китайском языке произносится [chéng zi]. Слово обозначало «китайское яблоко» (apple sin). Апельсин был завезен португальцами из Китая в XV-XVI вв. Это слово является опосредованным заимствованием, китайской является вторая часть слова -син, которая происходит из названия древнекитайской династии Ш [qín], символизирующей Китай во многих языках. В словаре Т. Ф. Ефремовой лексическое значение слова апельсин представлено разделенным на две части: 1) Тропическое и субтропическое вечнозеленое цитрусовое дерево семейства рутовых с крупными сочными плодами оранжевого цвета; 2) Плод такого дерева [9]. Женьшень многолетнее травянистое растение, которое относится к семейству аралиевых. В китайском языке произносится [ren shen], корень женьшень применяется в медицине как лечебное и тонизирующее средство [7, с. 192]. Бадьян вечнозеленое дерево или кустарник семейства иллициевых; анис звездчатый. 2) Плоды такого дерева, употребляемые как пряность [2]. Слово бадьян недостаточно освоено русским языком, у него отсутствует категория числа, нет производных слов и значений. Кумкват группа видов растений семейства Рутовые (Rutaceae), включаемых в род Цитрус в его широком понимании или же выделяемых в самостоятельный род Fortunella. Небольшой фрукт оранжевого или оранжево-желтого цвета, напоминающий мелкий апельсин, произрастает на юге Китая. В кантонском диалекте китайского слова произносится [kim gam], означает «золотой апельсин». В литературном китайском языке иероглифическая форма произносится [jin gan]/ Din ju]. Личи плодовое дерево семейства Сапиндовые. В китайском языке произносится [li zhl]. Манго вечнозеленое древо, а также фрукт этого дерева. В китайском языке произносится [mang guo]. Манго тропическое плодовое дерево, а также душистый сладкий плод его [7, с. 341]. Что касается слова «чай», то оно пришло в Россию из северных диалектов: chá. Сейчас модными являются разные сорта чая, названия которых уже вошли или входят в русский язык байховый báihuā), лунцзин lóngjǐngchá), пуэр pǔ'ěr), улун wū lóng), да хун пао dàhóng páo). Степень освоения русским языком таких фитонимов крайне низкая. Таким образом, расмотренная группа включает в себя разнородные в отношении степени освоенности слова. Слова чай и апельсин являются полностью грамматикализованными, анализ их употребления свидетельствует о том, что за достаточно длительное время функционирования в русском языке произошло расширение их значения, они входят в состав фразеологизмов, у них есть словообразовательные связи. Слово женьшень освоено в меньшей степени, у него отсутствует категория числа, имеется только одно производное слово. Остальные фитонимы-китаизмы (бадьян, кумкват, личи, манго, чумиза) обладают низкой степенью освоения в русском языке как в лексическом, так и в грамматическом отношении, некоторые из них отсутствуют в толковых словарях, у них слабая словообразовательная активность. Хронологический анализ китаизмов в словарях иностранных слов позволяет говорить о том, что большинство слов, пришедших из китайского языка, на первоначальном этапе были экзотизмами, так как сначала они представляли собой единственные наименования денотатов «безэквивалентных элементов культуры» [1] и, следовательно, относились к безэквивалентной лексике. Другую группу китаизмов образует эквивалентная лексика, т.е. слова, которые не являются единственными обозначениями денотатов в русском языке, что предполагает тесное взаимодействие китаизмов с их русскими синонимами. В группе безэквивалентной лексики рассмотрим процесс семантической адаптации на примере заимствования хунвейбины, до недавнего времени бывшего в русском языке бесспорным экзотизмом. Каждый язык, выступая в качестве реципиента, вырабатывает свои приемы, один из главных способов освоения иноязычного лексического материала семантический. Освоение китаизмов на русской почве тоже проходит данный процесс. Мы можем прийти к выводу, что на первоначальном этапе китаизмы входят в русский язык как безэквивалентные (хунвейбины), так и эквивалентные слова (тайфун). После того, как в конце XX века активизировались политические, культурные и экономические отношения между Россией и Китаем, процессзаимствований вступил в новую фазу своего развития. На сегодняшний день огромное количество населения России и Китая общаются и посещают друг друга как туристы, бизнесмены и политики. Количество заимствований непременно будет расти и содействовать укреплению связей двух языков и культур [7, с. 27]. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Важнейший фактор развития любого языка заимствование. Оно также является безотрывной частью процесса функционирования и историческогоизменения языка. Заимствование является одним из основных источников пополнения словарного запаса языка. Факты этнических контактов,социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами отражены в заимствованной лексике. Постепенно заимствованные слова ассимилируются, т.е. изменяются согласно фонетическим, грамматическим и лексическим нормам языка-реципиента и подстраиваются под систему языка в целом. Явление заимствования имеет большое влияние на каждый отдельный язык, тем самым, вызывая в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чужие элементы слова и части слов которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, также случается при бездумных заимствованиях), а расширяют его лексические и морфологические возможности. В результате появляются слова-гибриды, неологизмы, экзотизмы, варваризмы, интернационализмы. Кроме того, каждое заимствованное слово, вошедшее в новую для себя языковую систему, обязательно выполняет свою функцию. Чаще всего это основная номинативная функция, ради которой это слово, скорее всего, и было заимствовано. Причиной появления большинства заимствований в современном русском языке стало развитие научно-технического прогресса. Это является одной из основных экстралингвистических, или внешних, причин появления заимствованных слов. Также к внешним причинам принадлежат контакты между народами, предопределенные как близостью географического расположения, так и потребностями общего решения соответствующих политических, экономических вопросов, культурным и научным обменом. Сугубо лингвистическими, или внутренними, причинами заимствования является: а) потребность в пополнении, а то и создании определенной лексико-семантической группы, недостаточно представленной или отсутствующей на определенном этапе развития того языка, который заимствует; б) потребность в семантическом ограничении удельного слова, устранении егомногозначительности; в) высшая степень терминологической определенности заимствуемого слова, которая сложилась в языке-источнике, в сравнении с имеющимся соответствием в языке-реципиенте. Каждое заимствованное иноязычное слово проходит определенный процесс адаптации в новой языковой среде. Так заимствования приспосабливаются к системе целевого языка, а иногда настолько ею усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не чувствуется носителями языка и оказывается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от таких полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова хранят следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Иностранные слова обычно относятся к специальным областям знаний или производства. Иногда они помечают свойственные чужим народам или странам понятия, например, экзотизмы. Все сказанное непосредственным образом касается и китаизмов.Уникальность текста: 68.8%показать все совпаденияАдрес страницыСколько совпалоСовпаденияhttps://www.weblancer.net/users/Tonja28Z/portfolio/referaty-kursovye-i-diplomy-...29.2%показатьhttp://stud.wiki/languages/2c0a65635b3bd69b4d43b88521206c27_0.html8.5%показатьНужен уникальный контент? Править этот текст Новая проверкаКонец формы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Берков В. П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 3-22.
2. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 94—111.
3. Геласимов А. В. Рахиль [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/october/2003/9/gel.html (дата обращения: 18.01.2017).
4. Грибоедов, А.С. Горе от ума / А.С. Грибоедов. — Горе от ума [Текст]: комедия в четырёх действиях в стихах А.С. Грибоедова: [для среднего школьного возраста: 12+] / иллюстрации Д. Кардовского. - Москва: Изд. дом Мещерякова, 2017. - 206 с.
5. Григорьева Т.М. «Чужесловие» в русском языке и русской ментальности / Т.М. Григорьева // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Supplement (2009 2). — С. 38-48.
6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
7. Гун Лэй. Процесс развития русских заимствованных слов в китайской лексике (в историческом аспекте) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №2-9. С. 21-25.
8. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 с.
9. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 18.01.2017).
10. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. URL: http://slovar.cc/rus/efremova-slovo.html (дата обращения 1 сентября 2017 г.).
11. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов и словосочетаний. Изд-е 2-е, стер. М.: Азбуковник, 2006. 784 с.
12. Иванян Е.П. Общее языкознание. Теория языка. Часть II – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 463 с.
13. Историческая и социально-образовательная мысль: научный журнал. - № 5 (27). 2014. С. 136-138.
14. Касымова О.П., Гун Лэй. Заимствования-китаизмы в русском языке (тематическая группа названия растений) // Вестник башкирского университета. 2017. — Т. 22. — № 4. — С. 1077-1082.
15. Кордовский В. Г. И два «Оскара» - в придачу [Электронный ресурс]. URL: http://wsport.free.fr/06_bogdanovsky.htm (дата обращения: 18.01.2017).
16. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ / Крысин Л.П. - 1994. - № 6. - С. 56-63.
17. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
18. Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Тезисы докладов международной научной конференции. (Пермь, Пермский университет, 12-17 ноября 2001 г.). Пермь: ПГТУ, 2002. 296 с. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (дата обращения 12 августа 2017 г.).
19. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 940 с.
20. Кузьминский К. С., Каушанский М. М., Рохлин Я. А., Бровкин С. С. Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1933. 1502 с.
21. Лехин И. В. Краткий словарь иностранных слов. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1950. 454 с.
22. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: Наука, 2012. 296 с.
23. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX-начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис, 2008. 496 с.
24. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва. Высшая школа 1987, 273 с.
25. Михельсон А. Д. Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Изд-е 9-е. СПб.: Русская типография, 1883. 764 с.
26. Национальный корпус русского языка. UPL: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 15 августа 2017 г.).
27. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.
28. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
29. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. 5-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с. UPL: http://e-libra.su/read/ 229154-vvedenie-v-yazykovedenie.html (дата обращения 15 августа 2017 г.).
30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. – М., Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
31. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. — 624 с.
32. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. М. - Л., 1965. 129 с.
33. Тайфун (любовный) [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=l exform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=+%EB%FE%E1%EE%E2%ED%FB%E9+%F2%E0%E9% F4%F3%ED%2C (дата обращения: 18.01.2017).
34. Тайфун (начался) [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2. ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=l exform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%F7%E0%EB%F1%FF+%E1%F3%EA%E2%E0 %EB%FC%ED%EE+%F2%E0%E9%F4%F3%ED+ (дата обращения: 18.01.2017).
35. Тихонов А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. Москва: АСТ, 2014. 639 с. UPL: https://studfiles.net/preview/ 5274998/ (дата обращения 30 августа 2017 г.).
36. Тришин В. Н Большой русский словарь-справочник синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://trishin.net/ (дата обращения: 18.01.2017).
37. Хестанов Р. З. Кому нужен бронзовый занавес [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusrep.ru/2007/01/bronzoviy_ zanaves/ (дата обращения: 18.01.2017).
38. Хунвейбин [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mod e=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia= 1&req=%F5%F3%ED%E2%E5%E9%E 1%E8%ED (дата обращения: 18.01.2017).
39. Хунвейбины [Электронный ресурс] // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Хунвейбины (дата обращения: 18.01.2017).
40. Хунвейбины [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ seaich.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=mai n&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia= 1&req=%F5%F3%ED%E2%E5%E9%E1%E8%ED%FB+ (дата обращения: 18.01.2017).
41. Хунвэйбины [Электронный ресурс] // Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/ search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode= main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%F5%F3%ED%E2%FD%E9%E1%E8%ED%FB+ (дата обращения: 18.01.2017).
42. Цзян Ин, Шипановская Л. М. Лексические заимствования из русского языка в китайский: исторический аспект (на мат-ле «Словаря китайских заимствований» Лю Чжэнъяня, Гао Минкая, Май Юнцяня, Ши Юйвэя, 1984 г.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №7(61): в 3- х ч. Ч. 1. C. 144-152.
43. Чжу Шаохуа, Лю Цзе. О словах китайского происхождения в русском языке // Вопросы филологических наук, № 3, 2005.
44. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1983. - 130 с.
45. Ян Си. Адаптация китаизмов в русском языке (на примере китаизмов «хунвейбины» и «тайфун») Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. — № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 1. — C. 194-196.
46. Яндекс Видео. Режим доступа: www.livelib.ru/book/1001085553.
47. http://www.politicalavenue.com/10862/German%20Language%20Learning%2
48. 0Pack%20(Vol.%202)/04.Miscellenous/Geschichte%20der%20deutschen%20Sprache.pdf
49. http://gendocs.ru/v18780/глоссарий_по_учебной_дисциплине_социология_культуры
50. http://lektsiopedia.org/lek-81880.html
51. http://www.psychologies.ru/glossary/17/stereotip/

Вопрос-ответ:

Что такое китаизмы?

Китаизмы - это слова или выражения, заимствованные из китайского языка и введенные в русский язык.

Каково происхождение китаизмов в русском языке?

Китаизмы в русском языке в основном появились за последние несколько десятков лет и имеют разную степень адаптации в языке, которая зависит от времени заимствования и частоты использования этих слов.

Какие китайские заимствования можно найти в русском языке?

В русском языке можно встретить различные китайские заимствования, такие как "чумиза" (рис), "головчато" (чеснок), и другие слова, связанные в основном с плодовыми растениями и темой еды.

Какие факторы влияют на адаптацию китаизмов в русском языке?

Адаптация китаизмов в русском языке зависит от частоты использования этих слов и времени их заимствования. Чем чаще слово используется и чем дольше оно существует в русском языке, тем выше его степень адаптации.

Какие слова в русском языке относятся к китаизмам?

Некоторые слова, относящиеся к китаизмам в русском языке, включают "чумиза" (рис) и "головчато" (чеснок). Они связаны преимущественно с плодовыми растениями и темой пищи.

Какие китаизмы входят в русский язык?

В русский язык входят различные китаизмы, такие как "чумиза" (рис), "головчато" (лук) и другие.

Каким образом происходит заимствование китаизмов в русский язык?

Заимствование китаизмов в русский язык происходит путем использования китайских слов и выражений в речи русскоязычных людей. Эти слова и фразы могут быть использованы в различных контекстах, например, в кулинарии или при описании определенных плодовых растений.

Как зависит степень адаптации китаизмов от частоты и времени их употребления в русском языке?

Степень адаптации китаизмов в русском языке зависит от частоты и времени их употребления. Чем чаще и дольше слова и фразы используются русскоязычными людьми, тем больше они становятся частью русского языка и приспосабливаются к его грамматическим правилам и фонетической системе.

В чем связь китаизмов с тематической группой "еда"?

Связь китаизмов с тематической группой "еда" заключается в том, что большинство заимствованных китайских слов относятся к плодовым растениям, которые можно использовать в кулинарии и которые связаны с темой питания и пищи.

Какие китаизмы в русском языке более популярны и широко используются?

Среди китаизмов, которые входят в русский язык, есть такие слова, как "чумиза" (рис), "головчато" (лук) и другие. Они являются более популярными и широко используются в русской речи.