Тематическая группа "Туристический Байкал" в лингвосоциокультурном аспекте (на материале путеводителей по Байкалу).

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Филология
  • 62 62 страницы
  • 34 + 34 источника
  • Добавлена 17.08.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление.
Введение…………………………………………………………..3
Глава 1 Теоретическое изучение проблемы описания национально – детерминированной лексики, входящей в тематическую группу «Туристический Байкал», в лингвосоциокультурном аспекте…………7
1.1.Понятие"страноведение"………………………………………..7
1.2.Понятие «лингвострановедение"………………………………12
1.3. Лексический фон…………………………………………………19
1.4. Лингвостановедчески ценные языковые единицы……………22
1.4.1. Эквивалентная лексика………………………………………..24
1.4.2. Безэквивалентная лексика……………………………………..25
1.4.3. Фоновая лексика………………………………………………26
1.5. Классификация лингвострановедчески ценной лексики………30
1.6. Типология лингвострановедческих комментариев…………….31
Выводы по Главе I………………………………………………………36
ГЛАВА II Тематическая классификация и комментирование лексических единиц, относящихся к тематической группе «Туристический Байкал» в лингвосоциокультурном аспекте…………………………………..40
2. 1. Тематические группы по теме "Туристический Байкал"………..40
2.2 Анализ 3 – х тематических единиц относящихся к группе «Туристический Байкал»……………………………………………………..41
2. 3. Лингвострановедческий комментарий к единицам относящихся к группе «Туристический Байкал»…………………………………………….53
Выводы по Главе II……………………………………………………...55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..56
Список использованной литературы …………………………………………58


Фрагмент для ознакомления

В случаях, когда для лексической единицы не будет найденоопределения в названных лексикографических источниках, будет помета:«Определение отсутствует в лексикографических источниках».2.2 Анализ 3 – х тематических единиц, относящихся к группе «Туристический Байкал»1 Проектирование и организация туристических поездок:1.1. Туристические товары1.1.1. Круиз- Морской тур по определенному маршруту(Ожегов 2015: 471).GC: существительное, м. р, ед,чПример: Мы предлагаем вам круизы на паромах по озера Байкал.Особенно часто встречающиеся словосочетания со структурной семантической колляция «объекта и его качество»: отличный круиз1.1.2. Турпакет- Определение отсутствует в лексикографических источниках.ГХ: комбинированное существительное, м.р., ед.ч.Пример: Мария приобрела пакет-тур на Байкал, включающий номер в пятизвездочном гостинице, завтрак, службы гида и автобусный тур.Особенно частотные словосочетания - с «предмет и колляция»: красивый пакет-тур.1.1.3. Тур1 Путешествие по круговому маршруту; 2 Поездка актеров на гастроли, а также спортсменнов на выступления (Ожегов 2015: 1219).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Эта турфирма продает недорогие туры на Байкал.Особенно частотные словосочетания - со структурно-семантическойколляцией «предмет и его качество»: очаровательный пакет-тур1.2. Место, где выбирают определенный тур1.2.1. Туроператор- Разновидность оптовой фирмы. Отличается больше огромным объемом иширокой специализацией операций. Туроператорская действие:образование, движение и оптовая продажа массовых серийныхинклюзив-туров (ЭТС 2003: 7).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Мы неизменно обращаемся к одному и тому же туроператорупри выборе туров.Особенно частотные словосочетания: глаг. - со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: обращаться к туроператору, звонить туроператору; именные: с «предмет и его качество»: надежный/ хороший/ дрянный туроператор1.2.2. Туристская экспозиция (ярмарка)- Периодично организуемые в определенном месте экспозицииПродукта туристского (ЭТС 2003: 20).ГХ: словосочетание именное «прил.+сущ.».Пример: Вчера я ходила на туристскую экспозицию в Ленэкспо, дабы предпочесть летний круиз либо пакет-тур для семьи. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно-семантической колляцией «действие и место его совершения»: купить (тур) на экспозиции, представлять (агентство) на экспозиции; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: красивая туристская экспозиция.1.2.3. Туристское агентство (турагентство) - Посредническое учреждение, организация по реализации туристскогопродукта, путевок, служб (ЭТС 2003: 6).ГХ: словосочетание именное «прил.+сущ.».Пример: Данное турагентство продает туры только в Европу.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: купить (тур) в туристском агентстве, «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: представлять агентство на экспозиции; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: очаровательная туристская экспозиция.1.2.4. Туристская фирма (турфирма)- Фирма по организации туристических путешествий, по обслуживанию путешественников (Ожегов 2015: 1219).ГХ: словосочетание именное «прил.+сущ.».Пример: Если вы хотите забронировать тур на Байкал, обратитесь втурфирму «Пегас». Там продаются различные недорогие пакет-туры на Байкал.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: купить (тур) в туристской фирме, «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: представлять туристскую фирму; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его знак»: огромная туристская фирма.1.3. Документы, нужные для путешествия1.3.1. Ваучер- Личный либо групповой документ, выдаваемый туристской организацией, являющийся формой договора между подрядчиком и покупателем туристских служб, устанавливающий права путешественника на службы, входящие в состав тура, и подтверждающий факт их оказания (ЭТС 2003: 18).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: По этому ваучеру вы имеете право пользоваться службами нашего спа и фитнес-центра даром во время отдыха на нашем курорте.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: купить/ приобрести/ выдать/ подарить ваучер; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его функция»: ваучер на спа.1.3.2. Купон1 Отрезной талон ценной бумаги. 2 Билет на место в сценической ложе (устр.) (Ожегов 2015: 477).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Все гости нашего отеля получат скидочные купоны на билеты на экскурсионный рейс на Байкале.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: купить/ приобрести/ выдать/ подарить купон; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его функция»: купон на билет.1.3.3. Подарочная карта- Определение отсутствует в лексикографических источниках.ГХ: словосочетание именное «прил.+сущ.».Пример: При покупке в нашем магазине на сумму 20 000 руб. вы получите подарочную карту на сеанс тайского массажа в спа «Royal-Thai». Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: приобрести подарочную карту; именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его функция»: подарочная карта на спа, подарочная карта на покупку.1.4. Сезоны отпусков и отдыха1.4.1. Сезон пик- Сезон туристской деятельности, особенно благоприятный для организации рекреационной деятельности людей, характеризующийся максимальной плотностью путешественников и особенно удобными условиями для рекреации ГХ: словосочетание имеенное «сущ.+сущ.».Пример: Конец марта - это сезон-пик в Амстердаме, так как всякий год в этом месяце там проходит праздник «Кекенхоф» (голландский фестиваль тюльпанов).Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и время его совершения» отдыхать в сезон пик.1.4.2. Высокий сезон- Сезон наибольшей деловой активности на туристском рынке, время действия особенно высоких тарифов на туристский продукт и службыГХ: словосочетание «прил.+сущ.».Пример: Время с июня по август в Петербурге является высокимсезоном и привлекает крупное число путешественников.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и время его совершения» отдыхать в высокий сезон.1.4.3. Низкий сезон- Сезон снижения деловой активности на туристском рынке, длякоторого характерны самые низкие цены на туристский продукт ислужбы (www.glossary.ru - дата обращения: 03.05.2018).ГХ: словосочетание «прил.+сущ.».Пример: Антон забронировал тур на Байкал в сентябре, от того что это время является низким сезоном в Таиланде, следственно все службы дешевле, чем в другие периоды года.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и время его совершения» отдыхать в низкий сезон.1.4.4. Мертвый сезон- Сезон туристской деятельности, максимально неблагополучный дляорганизации рекреационной деятельности. (www.glossary.ru - датаобращения: 03.05.2018).ГХ: словосочетание «прил.+сущ.».Пример: Позже олимпиады в Сочи наступил мертвый сезон.Множество ресторанов и отелей было закрыто. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и время его совершения» закрыться в мертвый сезон.1.4.5. Бархатный сезон- Определение отсутствует в лексикографических источниках.ГХ: словосочетание «прил.+сущ.».Пример: Купание в море в бархатный сезон необычайно славно,вода ласкает и обволакивает тело, будто бархат. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и время его совершения» ехать/ отдыхать в бархатный сезон. ЛТГ «Проектирование и организация туристического путешествия» насчитывает 15 лексических единиц, из них - 6 существительных, 9 словосочетаний.2. Место проживания путешественников2.1. Типы мест проживания путешественников2.1.1. Обычные отели2.1.1.1. Гостиница- Место для временного проживания с целью путешествия (ЭТС.Зорин, Квартальнов 2003: 24).ГХ: сущ., ж.р., ед.ч.Пример: Виктор забронировал двухместный номер в отеле«Прибалтийская». Особенно частотные словосочетания: именные соструктурно- семантической колляцией «предмет и его знак»: номер в отеле; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большая/ хорошая/ комфортная гостиница.2.1.1.2. Отель- Обычный тип гостиничного предприятия, располагающийся, какправило, в огромном городе либо в существенном рекреационном месте,имеющий крупной штат обслуживающего персонала, предоставляющий широкий комплект дополнительных служб и высокий ярус удобства (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Я забронировал типовой номер в гостинице на три дня.Особенно частотные словосочетания: именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его знак»: номер в гостинице; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный отель.2.1.2. Отель, расположенный на воде2.1.2.1. Акватель- Неперемещаемый корабль, изъятый из эксплуатации как транспортное средство и применяемый в качестве отеля (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 23).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: В прошлом году по «Таймшер» нам с супругом пришлось остановиться в аквателе - это было ветхое судно на храню реки, там слегка качало и кровати были тесные, но в совокупности было хорошо. Особенно частотные словосочетания: именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его знак»: номер в аквателе; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный акватель.2.1.2.2. Ботель - Маленькая гостиница на воде, в качестве которой может применяться соответствующим образом оборудованное судно (ЭТС.Зорин, Квартальнов 2003: 24).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Мы проживали в отличном ботеле, расположенном на Байкале.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «предмет и его знак»: забронировать номер в ботеле; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный ботель.2.1.2.3. Ротель- Передвижная гостиница, представляющая собой вагон с одно- либо двухместными номерами - спальными отсеками, в которых имеются также помещения для переодевания, всеобщая кухня и всеобщий туалет (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Этим летом мы путешествовали на ротеле по БайкалуОсобенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «предмет и его знак» номер в ротеле; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный ротель.2.1.2.4. Флотель - Плавающая гостиница, крупной отель на воде, намеренно оборудованное судно. Изредка его называют «курортом на воде» (ЭТС 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Флотель предоставляет уйма веселий - бассейн, рыбалку, подводное плавание - следственно мы предпочли его для проведения нашего бизнес-тура. семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: забронировать номер во флотеле; именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный флотель.2.1.3. Отель, предуготовленный для энергичного отдыха3.1.3.1. Бунгало - Малое строение из легких материалов, используемое для размещения путешественников (ЭТС 2003: 24).ГХ: сущ., ср.р., ед.ч.Пример: На пляжах Таиланда дозволено встретить уйма милых бунгало. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: забронировать бунгало; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большое/ хорошее/ комфортное бунгало.2.1.3.2. Экологическая деревня- Намеренно организованная территория, обеспечивающая отдых в натуральной среде с применением традиционных средств размещения (избы) и питание (ЭТС 2003: 24).ГХ: словосочетание «прил.+сущ.».Пример: В течение месяца Миша жил в экологической деревне на Байкале, дабы отличнее исследовать традиционную Байкальскую культуру и образ жизни народов проживающих там.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: жить в экологической деревне; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его знак»: традиционная/ неповторимая экологическая деревня.2.1.3.3. Кемпинг - Лагерь для авто-, мото-, велотуристов, обыкновенно расположенный в загородной местности, изредка - неподалеку от мотеля (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч. Пример: Мы с друзьями решили поехать в кемпинг, там пожить в палатках на храню озера.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: отдыхать в кемпинге.2.1.3.4. Курорт- Гостиничная доктрина, полагающая создание специальных условий для поправления здоровья и спортивного становления проживающих заказчиков и гостей (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: В Сентябре Алексей катался на лодке в Байкале. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: отдыхать/быть/на курорте; поехать на курорт; именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его функция»: большой/ хороший/ комфортный курорт.2.1.3.5. Мотель - Гостиница, расположенная возле автомобильной дороги. Придорожный отель, в котором, помимо удобных номеров, автотуристам предоставляются места для стоянки автомашин с соответствующим обслуживанием (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: По пути из Москвы на Байкал мы остановились в маленькоммотеле, расположенном у трассы. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: забронировать номер в мотеле; именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его качество»: большой/ хороший/ комфортный мотель.3.1.4. Место проживания для отдельной определенной группы путешественников3.1.4.1. Апарт-отель- Отель, состоящий из квартир, цена которых не зависит от числа проживающих в нем гостей (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 23).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: На каникулах Анна, Питер и Мария решили остановиться в апарт-гостинице в центре Иркутска, так как там было все, что им было необходимо для комфортной жизни, а цена оказалась поменьше, чем за номер в отеле на окраине.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: забронировать номер в апарт-гостинице; «действие и место его совершения»: жить в апарт-гостинице; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его признак/качество»: большой/ хороший/удобный апарт-отель.3.1.4.2. Дача - Второе, рекреационное жилище, принадлежащее частному лицу и им же используемое для отдыха (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 24).ГХ: сущ., ж.р., ед.ч.Пример: По субботам семья Кати ездит на дачу в Иркутск. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: поехать на дачу; отдыхать на даче именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество»: большая/ хорошая/ комфортная дача.2.1.4.3. Пансион - Предприятие размещения, получившее широкое распространение в мировой практике. Проживание в пансионе обходится значительно дешевле, чем в обыкновенных гостиницах (ЭТС. Зорин, Квартальнов 2003: 25).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Ивановы решили провести отпуск в частном пансионе, так как там славная домашняя атмосфера. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: забронировать номер в пансионе; «действие и место его совершения»: жить впансионе; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его признак/качество»: дешевый/ хороший/ комфортный пансион.3 Отдых путешественников5.1. Места отдыха на природе5.1.1. Водопад- Быстро падающий с высоты поток воды (Ожегов 2015: 146).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Я мечтаю передохнуть у водопада на БайкалеОсобенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: пойти на водопад; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество/ знак»: красивый/ высокий водопад.3.1.2. Гора- Существенная возвышенность, подымающаяся над окружающей местностью (Ожегов 2015: 217).ГХ: сущ., ж.р., ед.ч.Пример: Горы - удивительное место для отдыха, и наша компания предлагает вам туры в горы по симпатичной цене.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и место его совершения»: подняться на гору; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество/ знак»: красивая/ высокая гора.3.1.3. Заповедник- Заповедный участок, где оберегаются и размножаются редчайшие и дорогие растения, звериные (Ожегов 2015: 333).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Заповедники охраняются государством, следственно там невозможно оставлять мусор и охотиться на обитающих там звериных. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно-семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: отдыхать в заповеднике; именные со структурно- семантической колляцией «предмет и его качество/ знак»: красивый/ крупной заповедник.3.1.4. Канал- Неестественное русло, наполненное водой (Ожегов 2015: 404).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Байкал называют глубоким резервуаром пресной воды . Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: плавать в канале; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его знак»: глубокий/ широкий канал.3.1.5. Озеро - Обычный, замкнутый в берегах крупной водоем (Ожегов 2015: 676).ГХ: сущ., ср.р., ед.ч.Пример: Озеро Байкал - глубочайшее в мире и одно из самых чистых.Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно- семантической колляцией «действие и предмет, на тот, что оно направлено»: плавать в озере; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество/ знак»: красивое/ чистое озеро.5.1.7. Лес- Огромная площадь земли, заросшая деревьями (Ожегов 2015: 489).ГХ: сущ., м.р., ед.ч.Пример: Россия - страна лесов и один из величайших экспортеровдревесины. Особенно частотные словосочетания: глагольные со структурно-исемантической колляцией «действие и место его совершения»: пойти в лес; ходить по лесу; именные со структурно-семантической колляцией «предмет и его качество/ знак»: красивый/ густой лес.3. Лингвострановедческий комментарий к единицам, относящимся к группе «Туристический Байкал»Тематическая группа «Туристический Байкал» имеет сложный характер: она включает, например, такие аспекты, как выбор тура, выбор туристической компании, подготовка к путешествию, размещение в отеле и т. Д. Поэтому основанием для классификации для нас является «привязанность» лексических единиц к ситуациям, которые имеют отношение к туризму: мы определили ряд ситуаций, представляющих деятельность в области «Байкальский туризм», как от клиента, так и от организатора. Наиболее правильной, с нашей точки зрения, является классификация лексики в лексико-семантическом поле «туризм» по тематическим группам. В них лексические единицы группируются, что называет разные элементы обозначенной реальности. Эти тематические группы состоят из лексических единиц разных частей речи. Мы определили 3 тематические группы:1 Планирование и организация туристических поездок:2 Место проживания туристов:3 Отдых туристов:Каждая из выбранных тематических групп делится на более узкие тематические подгруппы. Всего было определено 12 подгрупп. Характеризуя каждую подгруппу по количеству единиц различных частей речи, представленных в ней, мы определили, что тематические подгруппы «Место питания для туристов», «Традиционные отели», «Отель на воде» и «Здоровые места в природе», состоят исключительно из существительных Тематические подгруппы «Времена праздников и отдыха» и «Гостиничные услуги» состоят исключительно из фраз. ТГ «Туристы по туризму» включают только существительные. ТГ «Прибытие и отъезд туристов» включает в себя глаголы (3%), существительные (56%) и словосочетания (41%), ТГ «Планирование и организация туристических поездок», , «Отдых туристов». В подгруппах «Туристические продукты», «Место, где вы выбираете конкретный тур», для правильного понимания лексических единиц в поле «Туризм Байкала» мы представили нашу семантизацию с привлечением региональных и культурных комментариев.Выводы по главе IIВ этом исследовании мы определили и проанализировали 3 тематические группы «Туризм Байкала». Для формирования лексических групп мы определили ряд ситуаций, представляющих деятельность организаторов туристических событий и деятельность клиентов-потребителей туристского продукта. Эти ассоциации лексики подразделяются на небольшие тематические ассоциации. Всего 12 подгрупп. Характеризуя каждую подгруппу по количеству единиц различных частей речи, представленных в ней, мы определили, что тематические подгруппы «Традиционные отели», «Отель на воде» и «Рекреационные места в природе» полностью состоят из существительных. Тематические подгруппы «Времена отпусков и отдыха» и «Гостиничные услуги» состоят исключительно из словосочетаний. ТГ «Прибытие и отъезд туристов» включает в себя глаголы (3%), существительные (56%) и слово-фразы (41%). ТГ «Планирование и организация туристических поездок», «Резиденция резидентов», «Отдых туристов», включают существительные и словосочетания. В подгруппах «Туристические продукты», «Место, где вы выбираете конкретный тур», «Сезоны праздников и отдыха», «Зона и методы осмотра», «Стихийные бедствия» и «Традиционные отели» - синонимы и антонимы.Заключение Изучение русского языка основано на идентификации системных связей лексических единиц, которые рассматриваются учеными с разных точек зрения. Это касается, например, подхода к определению тематических и лексико-семантических групп, их корреляции и интерпретации с целью обучения русского языка иностранным студентам, где организация и классификация отдельных единиц в группах имеют лингвистический метод. Идентификация парадигматических и синтагматических отношений, в частности, синонимичных и антоничных, ассоциативных связей, моделей словообразования изучаемых единиц, помогает их пониманию, ассимиляции и расширению лексического фонда студентов. Состав и качество лексических единиц, включенных в обширную тематическую группу «Туристический Байкал», обеспечивает богатый материал для отбора, классификации и интерпретации этих единиц на основе их системной организации, в том числе в аспекте обучения.Туристический Байкал - это курорт как социальное явление, которое является частью концепции культуры народа, которая отражается в языке конкретными лексемами.Тематическая группа «Туристический Байкала» показывает большое количество национально-определенных подразделений, демонстрирующих взаимосвязь языка.Культуры и тех, кто нуждается в лингвистическом и социокультурном комментировании. В лингвистическом и социокультурном комментариях содержатся элементы региональных, лингвистических и языковых культурных и языковых и культурных комментариев, которые в последнее время активно разрабатываются исследователями в соответствующих областях, в которых подчеркиваются различные типы этих комментариев, развитие которых будет продолжаться, возможно, и дальше.Выделение лингвистически-культурно ценных единиц, включенных в тематическую группу «Туризм Байкала», их классификация и комментирование помогут ассимилировать значение изучаемых лексических единиц.Список Литературы1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимичные средства языка. -M.: 1974.-368 с.2. Апресян Ю.А. Современные способы постижения ценностей и некоторые задачи структурной лингвистики. // Задачи структурной лингвистики. -M.: Просвещение, 1963.-С.102-149.3. Аракин В.Д. О лексической совместимости. // К проблеме лексической совместимости. Москва: Изд. Московский государственный педагогический институт. 1972.-C.5-12.4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистические проблемы территориальных изысканий в преподавании русского языка иноземцам. М .: Русь. Джаз., 1971.5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвистические изыскания в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.6. Гончарова Л.М. Иностранная лексика в туризме: мода либо необходимость? [Электронный ресурс], 2011 -http: //www.russkayarech.ru/files/issues/2011/5/09-goncharova.pdf (дата ссылки: 03.12.2014)7. Денисов П.Н. Словарь русского языка и тезисы его изложения. -M.: Русский язык, 1980. -253 с.8. Долженко Г.П., Савенкова Л.Б. Термины «туризм» и «путешественник» в русской лексике: хронологический аспект [Электронный ресурс] - [Ростов-на-Дону], 2011 -http: //cyberleninka.ru/article/n/terminy-turizm-i-turist- v -русско-лексико-хронологический-аспект (дата обращения: 03.12.2014)9. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: резюме по лексикографии. -Харков.: ХГПУ, 1994. -102 с.10. Зиновьева Е.И. Основные проблемы изложения словаря в контексте РКИ; отв. Издание К.А. Рогова. -2-еззд., Доп. -Pb.: Philol. факультет Санкт-Петербургского государственного института, 2005.-88 с.11. Иванова Т.М. К вопросу о системном подходе в преподавании русского языка как иностранного (на примере русского словаря) [Электронный ресурс] // Ученые записки Забайкальского государственного института. Серия: Филология, история, востоковедение -No2, 2012. -URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sistemnom-podhode-v-metodike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak- иностранного -на-primere-russkoy-leksiki (дата ссылки: 03/05/2015)12. Крылова М.Н. Функционально-семантический обзор как основа системного постижения лингвистических единиц. Функционально-семантическая категория сопоставления [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные изыскания-№9, 2013.-URL: http://human.snauka.ru/2013/09/3736 (контро13. Кадырова Ф.М. Лингвострановедческий компонент социокультурного обучения студентов среднего профессионального образования в условиях многоязычия / Ф.М. Кадырова // Социокультурные ценности и адаптивные механизмы их применения в системе гуманитарного обучения в мастерски-технических училищах экспертов нового поколения. - Казань: РАО ЕЭС, 1999. - С.52.14. Костомаров В.Г. Заокеанская версия лингвистики (обзор доктрины культурной грамотности) / В.Г. Костомаров // Русский за рубежом. - 1989 - №6. - С. 72-80.15. Пасов, Е.И. Иностранная культура как оглавление обучения иностранному языку / E.I. Проходит // Мир русского слова. - 2001. - № 3.16. Прахова Ж.В. Интегральный нрав социализации фигуры. Автореферат диссертации. дис. к соику. Учен шаг. Канд. философ. Наука / Z.V. Прахова - Н. Новгород, 2001. - С. 3.17. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебник. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Слово, 2000. - С 30.18. Прохоров Ю.В. Е. Лингвострановедение. Культурология. Страновые изыскания. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. М., 1996.19. О. Кузина. Семантические ассоциативные сферы туризма как отражение фрагментов лингвистического сознания и картин мира россиян, немцев и американцев: автореферат. дис. ... канд. врач филологических наук. наук. -Барнаул, 2006. -21с.20. Лагута Т.Н., Вержанская О.Н. Постижение туристической лексики в русском языке как иностранном [Электронный ресурс] -URL: http: //uapryal.com.ua/training/laguta-tn-verzhanskaya-on-izuchenie-turisticheskoy -лексики-в-керс-русского-языка-как-иностранного / (дата обращения: 13.11.2015)21. Маркова Е. И. Заимствованная лексика в сфере туризма [Текст] / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова // Молодой ученый. -2014. -No1. -ИЗ. 682-684.22. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутой стадии. -М.: Рус.яз, 1982. -104 с.23. Процик И. Презентация нового словаря в лингводидактике для иноземцев // Теория и практика преподавания украинского языка как иностранного: колл. наук. works.-Вып. 2.-Львов, 2007.-C. 24-30.24. Скворцов О.Г. Способы изыскания лексических систем. Екатеринбург: Издательство AMB, 2001. -142 с.25. Слесарева И. Загвоздки изложения и преподавания русского словаря. 2-е изд., Ред. -M.: Rus., 1990.-176 с.26. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -M.: Science, 1968. -272 с.27. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Эзиковский постигает в честь профессора Стефана Младенова. София: Бълг. Акад. по науке, 1967. -573 с.28. Шмелев Д.Н. Наброски по семасиологии русского языка. -M.: «Просвещение», 1964.-244 с.29. Шмелев Д.Н. Задачи семантического обзора лексики. -M.: Science, 1973.-271 с.30. Шмелев Д.Н. Задачи семантического обзора лексики. -2-eizd., . -М .: КомКнига, 2006. -280 с.31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая действие. -2-е изд., С.-М .: РедакционныйУРС, 2004.-432 С.32. Якобсон Р. Основы языка. Мичиган: Школа аспирантуры, 1980. -132 с.33.Ягодова,А.А.Принципылингвосоциокультурологическогоописанияязыковыхединиц:наматериалегазетныхзаголовков:Дис....канд.филол.наук/А.А.Ягодова.-СПб.,2003.-215с.34.Яковлева,Е.С.Кописаниюязыковойкартинымира/Е.С.Яковлева//Русскийязыкзарубежом.-1996.No1-3.С.47-56.

Список Литературы
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимичные средства языка. -M.: 1974.-368 с.
2. Апресян Ю.А. Современные способы постижения ценностей и некоторые задачи структурной лингвистики. // Задачи структурной лингвистики. -M.: Просвещение, 1963.-С.102-149.
3. Аракин В.Д. О лексической совместимости. // К проблеме лексической совместимости. Москва: Изд. Московский государственный педагогический институт. 1972.-C.5-12.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистические проблемы территориальных изысканий в преподавании русского языка иноземцам. М .: Русь. Джаз., 1971.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвистические изыскания в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973.
6. Гончарова Л.М. Иностранная лексика в туризме: мода либо необходимость? [Электронный ресурс], 2011 -http: //www.russkayarech.ru/files/issues/2011/5/09-goncharova.pdf (дата ссылки: 03.12.2014)
7. Денисов П.Н. Словарь русского языка и тезисы его изложения. -M.: Русский язык, 1980. -253 с.
8. Долженко Г.П., Савенкова Л.Б. Термины «туризм» и «путешественник» в русской лексике: хронологический аспект [Электронный ресурс] - [Ростов-на-Дону], 2011 -http: //cyberleninka.ru/article/n/terminy-turizm-i-turist- v -русско-лексико-хронологический-аспект (дата обращения: 03.12.2014)
9. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: резюме по лексикографии. -Харков.: ХГПУ, 1994. -102 с.
10. Зиновьева Е.И. Основные проблемы изложения словаря в контексте РКИ; отв. Издание К.А. Рогова. -2-еззд., Доп. -Pb.: Philol. факультет Санкт-Петербургского государственного института, 2005.-88 с.
11. Иванова Т.М. К вопросу о системном подходе в преподавании русского языка как иностранного (на примере русского словаря) [Электронный ресурс] // Ученые записки Забайкальского государственного института. Серия: Филология, история, востоковедение -No2, 2012. -URL: http: //cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sistemnom-podhode-v-metodike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak- иностранного -на-primere-russkoy-leksiki (дата ссылки: 03/05/2015)
12. Крылова М.Н. Функционально-семантический обзор как основа системного постижения лингвистических единиц. Функционально-семантическая категория сопоставления [Электронный ресурс] // Гуманитарные научные изыскания-№9, 2013.-URL: http://human.snauka.ru/2013/09/3736 (контро
13. Кадырова Ф.М. Лингвострановедческий компонент социокультурного обучения студентов среднего профессионального образования в условиях многоязычия / Ф.М. Кадырова // Социокультурные ценности и адаптивные механизмы их применения в системе гуманитарного обучения в мастерски-технических училищах экспертов нового поколения. - Казань: РАО ЕЭС, 1999. - С.52.
14. Костомаров В.Г. Заокеанская версия лингвистики (обзор доктрины культурной грамотности) / В.Г. Костомаров // Русский за рубежом. - 1989 - №6. - С. 72-80.
15. Пасов, Е.И. Иностранная культура как оглавление обучения иностранному языку / E.I. Проходит // Мир русского слова. - 2001. - № 3.
16. Прахова Ж.В. Интегральный нрав социализации фигуры. Автореферат диссертации. дис. к соику. Учен шаг. Канд. философ. Наука / Z.V. Прахова - Н. Новгород, 2001. - С. 3.
17. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебник. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Слово, 2000. - С 30.
18. Прохоров Ю.В. Е. Лингвострановедение. Культурология. Страновые изыскания. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. М., 1996.
19. О. Кузина. Семантические ассоциативные сферы туризма как отражение фрагментов лингвистического сознания и картин мира россиян, немцев и американцев: автореферат. дис. ... канд. врач филологических наук. наук. -Барнаул, 2006. -21с.
20. Лагута Т.Н., Вержанская О.Н. Постижение туристической лексики в русском языке как иностранном [Электронный ресурс] -URL: http: //uapryal.com.ua/training/laguta-tn-verzhanskaya-on-izuchenie-turisticheskoy -лексики-в-керс-русского-языка-как-иностранного / (дата обращения: 13.11.2015)
21. Маркова Е. И. Заимствованная лексика в сфере туризма [Текст] / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова // Молодой ученый. -2014. -No1. -ИЗ. 682-684.
22. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутой стадии. -М.: Рус.яз, 1982. -104 с.
23. Процик И. Презентация нового словаря в лингводидактике для иноземцев // Теория и практика преподавания украинского языка как иностранного: колл. наук. works.-Вып. 2.-Львов, 2007.-C. 24-30.
24. Скворцов О.Г. Способы изыскания лексических систем. Екатеринбург: Издательство AMB, 2001. -142 с.
25. Слесарева И. Загвоздки изложения и преподавания русского словаря. 2-е изд., Ред. -M.: Rus., 1990.-176 с.
26. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -M.: Science, 1968. -272 с.
27. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Эзиковский постигает в честь профессора Стефана Младенова. София: Бълг. Акад. по науке, 1967. -573 с.
28. Шмелев Д.Н. Наброски по семасиологии русского языка. -M.: «Просвещение», 1964.-244 с.
29. Шмелев Д.Н. Задачи семантического обзора лексики. -M.: Science, 1973.-271 с.
30. Шмелев Д.Н. Задачи семантического обзора лексики. -2-eizd., . -М .: КомКнига, 2006. -280 с.
31. Щерба Л.В. Языковая система и речевая действие. -2-е изд., С.-М .: РедакционныйУРС, 2004.-432 С.
32. Якобсон Р. Основы языка. Мичиган: Школа аспирантуры, 1980. -132 с.
33.Ягодова,А.А.Принципылингвосоциокультурологическогоописанияязыковыхединиц:наматериалегазетныхзаголовков:Дис....канд.филол.наук/А.А.Ягодова.-СПб.,2003.-215с.
34.Яковлева,Е.С. К описанию языковой картины мира/Е.С.Яковлева//Русскийязыкзарубежом.-1996.No1-3.С.47-56.




Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при описании национально детерминированной лексики в тематической группе "Туристический Байкал"?

При описании национально детерминированной лексики в тематической группе "Туристический Байкал" могут возникать различные проблемы. Например, сложность в переводе и интерпретации уникальных слов и терминов, с которыми путешественник может столкнуться при посещении озера Байкал. Также возникают трудности в адекватной передаче социокультурных нюансов и особенностей местности на другой язык.

Что такое страноведение?

Страноведение - это научная дисциплина, изучающая страны и народы мира, их географию, историю, культуру, политику и экономику. В контексте описания национально детерминированной лексики в тематической группе "Туристический Байкал", страноведение помогает раскрыть социокультурный контекст использования определенных слов и терминов, связанных с туризмом на Байкале.

Что такое лингвострановедение?

Лингвострановедение - это научная дисциплина, изучающая язык народа с учетом его национальной культуры, истории и менталитета. В контексте описания национально детерминированной лексики в тематической группе "Туристический Байкал", лингвострановедение помогает анализировать и интерпретировать уникальные слова и выражения, которые характерны именно для этой туристической тематики.

Что такое лексический фон?

Лексический фон - это совокупность слов и выражений, характерных для определенной области знаний, предметной области или социальной группы. В случае тематической группы "Туристический Байкал", лексический фон включает в себя слова и термины, связанные с туристическими маршрутами, достопримечательностями, флорой и фауной, а также с активным отдыхом на озере Байкал.

Что такое тематическая группа "Туристический Байкал" в лингвосоциокультурном аспекте?

Тематическая группа "Туристический Байкал" в лингвосоциокультурном аспекте - это совокупность слов и фраз, связанных с описанием туристического потенциала и особенностей озера Байкал. Изучение этой группы позволяет проследить влияние языка на формирование и распространение туристической культуры и национальной идентичности.

Что означает понятие "страноведение" в контексте статьи?

В контексте статьи понятие "страноведение" относится к изучению особенностей страны или региона с позиции культуры, истории, географии, экономики и других социокультурных аспектов. В данной статье страноведение применяется для изучения туристического потенциала озера Байкал и его описания в путеводителях.

Что такое лингвострановедение?

Лингвострановедение - это научная дисциплина, изучающая взаимосвязь между языком и культурой определенного странового сообщества. В статье лингвострановедение применяется для анализа исследуемых путеводителей, а именно их лексического фона и лингвокультурных ценностей, связанных с озером Байкал.

Что представляет собой лексический фон в контексте тематической группы "Туристический Байкал"?

Лексический фон в контексте тематической группы "Туристический Байкал" - это совокупность слов и фраз, которые используются для описания особенностей и достопримечательностей озера Байкал и его окружающей природы. Изучение лексического фона позволяет выявить национально детерминированную лексику и особенности ее использования в рассматриваемой тематической группе.

Какие лингвострановедческие ценности могут быть связаны с тематической группой "Туристический Байкал"?

Лингвострановедческие ценности, связанные с тематической группой "Туристический Байкал", могут включать в себя уникальные термины, национально-специфические выражения, фразеологизмы, которые раскрывают особенности культуры и природы данного региона. Эти ценности позволяют обогатить и расширить понимание и описание туристического потенциала озера Байкал.

Что представляет собой тематическая группа "Туристический Байкал"?

Тематическая группа "Туристический Байкал" включает в себя лингвосоциокультурный аспект путеводителей по озеру Байкал. В ней рассматривается лексика, связанная с туризмом и отдыхом на Байкале, а также исследуются культурные и социальные аспекты этой темы.

Чем отличается страноведение от лингвострановедения?

Страноведение и лингвострановедение являются двумя разными подходами к изучению стран и языков. Страноведение сосредоточено на изучении культуры, истории и общественных особенностей страны, в то время как лингвострановедение изучает взаимосвязь между языком и культурой, исследуя влияние культурных факторов на формирование лексического фона и языковых особенностей.