Лингвопрагматические особенности вторичного текста

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика текста
  • 13 13 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 07.11.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Вторичный текст как прагмалингвистический термин 5
1.1 Подходы к дефиниции вторичного текста 5
1.2 Принципы построения вторичных текстов 7
Глава 2 Лингвопрагматические особенности вторичного текста 9
2.1 Лингвистические характеристики вторичных текстов 9
2.2 Прагматические характеристики вторичных текстов 10
Заключение 12
Список использованной литературы 13

Фрагмент для ознакомления

От деривационной парадигмы лингвисты приходят к представлению о вторичных текстах как о «трансформации» формы пре-текста, которое раскрывает сущность семиотического механизма вторичного текстообразования. При этом, степень трансформации, приемы и техника трансформаций различны в различных типах вторичных текстов. Лингвистический анализ позволяет определить прагматические установки разновидностей вторичных текстов.Превалирование прагматического компонента, то есть выражение положительной или нейтральной оценки, собственно, и определяет цель создания новой единицы номинации, которая является одним из проявлений универсального процесса прагмонимии, то есть изменения и\или нейтрализации определенной части когнитивного содержания лексического значения единицы номинации и актуализации прагматических коррелятов погашаемого когнитивного содержания.Таким образом, происходит семантическое переключение знака из когнитивного плана в прагматический: «Оно основано на том, что между когнитивным и прагматическим аспектами знака существует определенная корреляция: объективированное содержание денотатов проектируется на в плоскость субъективно-эмоциональных оценок и переживаний».ЗаключениеТаким образом, сделав обзор основных подходов к определению понятия «вторичный текст», мы пришли к выводу о том, что данное текстовое явление представляет собой сложный объект исследования, связанный с широким спектром вопросов. Множественность подходов к исследованию вторичности как текстовой категории позволяет раскрыть онтологию и особенности функционирования вторичного текста.Вторичный текст представляет собой продукт парадигматической интертекстуальности, при которой имитации подвергается первичный текст. Имитация первичного текста вторичным текстом зависит от степени аппроксимации. Механизм сохранения обеспечивает интертекстуальную связь вторичного текста с первичным текстом, а механизм модификации первичного текста служит средством создания нового продукта с иным автором.Широкая популярность вторичных текстов объяснима с точки зрения лабильности вторичных семиотических моделей, которые демонстрируют высокую степень конгруэнтности по отношению к разнообразным функциям и условиям культурного взаимодействия.Список использованной литературыАлександрова А. А. Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах (на материале англоязычных текстов пародии и бурлеска) :дис. канд. филол. наук / А. А. Александрова. – СПб., 2013. – 186 с. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.БогинГ.И. Индивидуация как одна из техник понимания // HermeneuticsinRussia. 1998. № 2. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике РКИ. Дисс. … д-ра филол. наук. М, 2000.Вербицкая М. В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / М. В. Вербицкая // Филолог. науки. – 1989. – № 1. – С. 29–36. 4Ионова С. В. Аппроксимация содержания вторичных текстов / С. В. Ионова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. – 380 с. Никитин М.В. Курс лексической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: Наука, 1991. 141 с.Новикова Н. М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности \\ Вестник Челябинского университета, 2011. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 112–118.Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. М., 1988. 215 с.Сорокин Ю. А. Психолого-лингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. – М. : Наука, 1985. – 168 с. Dijk T. A. van. Strategies of Discourse Comprehension / T. A. van Dijk, W. Kintsch. – N. Y. : Academic Press, 1983. – 418 p.Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Channa Newman and Claude Doubinsky (trans.) – Lincoln NE and London: University of Nebraska Press, 1997. – 249 рHutcheonL. A theory of parody. The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, New York and London: Matheun, 1985. 143 p.

Список использованной литературы

1. Александрова А. А. Категория аппроксимации в имитационных художественных текстах (на материале англоязычных текстов пародии и бурлеска) : дис. канд. филол. наук / А. А. Александрова. – СПб., 2013. – 186 с.
2. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 281-307.
3. Богин Г.И. Индивидуация как одна из техник понимания // Hermeneutics in Russia. 1998. № 2.
4. Васильева О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике РКИ. Дисс. … д-ра филол. наук. М, 2000.
5. Вербицкая М. В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / М. В. Вербицкая // Филолог. науки. – 1989. – № 1. – С. 29–36. 4
6. Ионова С. В. Аппроксимация содержания вторичных текстов / С. В. Ионова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. – 380 с.
7. Никитин М.В. Курс лексической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
8. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: Наука, 1991. 141 с.
9. Новикова Н. М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности \\ Вестник Челябинского университета, 2011. № 25 (240). Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 112–118.
10. Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. М., 1988. 215 с.
11. Сорокин Ю. А. Психолого-лингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. – М. : Наука, 1985. – 168 с.
12. Dijk T. A. van. Strategies of Discourse Comprehension / T. A. van Dijk, W. Kintsch. – N. Y. : Academic Press, 1983. – 418 p.
13. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Channa Newman and Claude Doubinsky (trans.) – Lincoln NE and London: University of Nebraska Press, 1997. – 249 р
14. HutcheonL. A theory of parody. The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, New York and London: Matheun, 1985. 143 p.

Вопрос-ответ:

Что такое вторичный текст?

Вторичный текст - это понятие в прагмалингвистике, которое означает текст, созданный на основе исходного текста путем его трансформации и преобразования.

Какие подходы существуют к определению вторичного текста?

Существуют различные подходы к определению вторичного текста. Некоторые ученые считают, что вторичный текст - это результат деривации исходного текста, другие предполагают, что вторичный текст формируется на основе преобразования и дополнения исходного текста.

Какие принципы используются при построении вторичных текстов?

При построении вторичных текстов применяются различные принципы. Некоторые из них включают сохранение основных идей и структуры исходного текста, а другие - дополнение и расширение исходного текста новыми элементами и информацией.

Какие лингвистические характеристики присущи вторичным текстам?

Вторичные тексты имеют свои лингвистические характеристики. Они могут иметь измененную структуру, лексические и синтаксические изменения, а также содержать новые элементы, которые не присутствовали в исходном тексте.

Какие прагматические характеристики присущи вторичным текстам?

Вторичные тексты также обладают определенными прагматическими характеристиками. Например, они могут быть направлены на определенный аудиторию и иметь свои цели и задачи, которые отличаются от исходного текста. Также вторичные тексты могут использовать различные риторические и коммуникативные стратегии.

Что такое вторичный текст?

Вторичный текст – это прагмалингвистический термин, обозначающий текст, образованный путем трансформации формы и содержания первичного текста.

Какие подходы существуют к определению вторичного текста?

Существует несколько подходов к определению вторичного текста. Один из них предполагает рассмотрение вторичного текста как продолжение первичного текста, сохраняющее его основное сообщение. Другой подход основывается на идее, что вторичный текст представляет собой смысловое дополнение к первичному тексту. Также ученые рассматривают вторичные тексты как самостоятельные целостные текстовые образования.

Какие принципы лежат в основе построения вторичных текстов?

При построении вторичных текстов применяются следующие принципы: контекстуализация, коннотация, семантическая прецедентность и коммуникативная целостность. Контекстуализация означает учет ситуационно-коммуникативных условий текста. Коннотация подразумевает использование эмоционально-оценочных средств. Прецедентность обозначает ссылку на предшествующие тексты. Коммуникативная целостность гарантирует взаимопонимание между автором и адресатом.

Какие лингвистические характеристики присущи вторичным текстам?

Вторичные тексты характеризуются наличием стилистических признаков, лингвистической крепости, специфическими средствами выразительности, вариативностью и многоканальностью коммуникации. Они могут содержать такие элементы, как тропы, фигуры, цитаты, интертекстуальные связи и др.

Чем отличаются прагматические характеристики вторичных текстов?

Прагматические характеристики вторичных текстов связаны с их коммуникативной функцией и воздействием на адресата. Вторичные тексты могут использовать различные коммуникативные стратегии, такие как апеллятивность, убеждение, ирония и др. Они также могут вызывать эмоциональную реакцию или передавать специфическую информацию.