Лингвокультурная адаптация в переводе скрипит фильма“кавказский пленник ”

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 20 20 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 16.11.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
1. Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 5
2. Проблема качества лингвокультурной адаптации в переводе скриптов 13
3. Анализ адаптации скриптов фильма «А зори здесь тихие» 17
Заключение 23
Список литературы 24

Фрагмент для ознакомления

Анализ адаптации скриптов фильма «А зори здесь тихие»В современном переводоведении передача скриптов становится одним из самых востребованных направлений Наиболее распространенными типами перевода, как известно, является дубляж, закадровое озвучивание и перевод при помощи субтитров. Подход к переводу во многом зависит от того, какую цель ставят для себя переводчики. Если речь идет о профессиональном переводе, то, как правило, это перевод закадровый, причем чаще всего многоголосный. Субритры же в настоящее время становятся уделом любительских переводов. Специфика такова, что каждый тип перевода опирается на комплекс средств: технических, лингвистических, психологических и эстетических, тем самым меняя требования к переводу и диктуя определенную специфику. В данном параграфе мы проанализируем специфику субтитров при переводе советского фильма «А зори здесь тихие». Несмотря на то. Что данный фильм получил широкую популярность в Китае, в том числе и в постановках китайской версии в театрах. В синанете до сих пор существует большое количество переводов при помощи субтитров, которые, так или иначе, передают информацию советской реальности китайскому зрителю. Мы будем исходить из субтитров, При анализе скриптов, мы исходили из того, что оно реализуется как способ передачи на русский язык большого количества реалий. А, так как мы имеем дело с художественным фильмом, то он будет опираться не только на передачу фактов, но и на разъяснение определенных элементов, которые передадут авторскую интенцию. Обращает на себя внимание название фильма 这里的黎明静悄悄, который получает название «Рассвет здесь тихий». Ставка на адаптацию обусловлена тем, что в китайском языке отсутствует понятие «заря». Потому текст становится более понятным для китайского зрителя. Особенность прагматической адаптации состоит в том, чтобы, стремясь к правильной передаче содержания оригинала, добиться такого же эмоционального воздействия на аудиторию перевода, которое вызывает у аудитории оригинал. Такие адаптации необходимы по той причине, что существуют слова, с которыми у носителей данного языка связаны определённые ассоциации, и в случае, когда эти ассоциации у носителей языка оригинала и перевода не совпадают, прагматические потенциалы оригинала не передаются либо оказываются искажёнными, даже при высокой эквивалентности содержания. Требование достижения нужного прагматического воздействия текста перевода на его реципиентов вызывает необходимость в соответствующем виде адаптации. В субтитрировании это требует большого умения.Широко известны шутки из начала фильма о пополнении армии. Приведем их в параллельном переводе РусскийКитайский Обратный перевод 1100:03:12,760 --> 00:03:16,230вы шлите непьющих,И чтоб насчет женского полу...1200:03:16,440 --> 00:03:17,953Евнухов чтоли?1300:03:19,520 --> 00:03:21,078Начальству видней.3100:03:12,720 --> 00:03:16,150那就派些不喝酒的来对女人也不...3200:03:16,400 --> 00:03:17,870难道派些太监来3300:03:19,480 --> 00:03:20,990首长这些你都看见了3100: 03: 12,720 -> 00: 03: 16,150Затем отправьте некоторых не пьющих и не любящих женщин 3200: 03: 16,400 -> 00: 03: 17,870Вы посылаете евнухов?3300: 03: 19,480 -> 00: 03: 20,990Старосты, вы это видели.Несмотря на то, что перевод фактически дословный, при просмотре субтитров наблюдается некоторое разночтение, связанное с китайской ментальностью – отношение к определенной должности и обязанностям, а также в вопросах отношения к отношениям к женщинам. Передача высказываний различных людей, как правило, осуществляется на основании разных задействованных стилей. Этот подход при переводе анализируемого фильма считается удачным, так как он позволяет китайскому зрителю понять характеры. Примером становится характеристика организатора партизанского отряда. Он, на самом деле, авторитарен поначалу, не щадит чужих чувств. В русском варианте приводится следующая характеристика: 00:13:45,160 --> 00:13:47,879Посмотрите, какой чувствительный старикан.Такого понятия в китайском языке нет, потому задействован эпитет你们瞧你们瞧这老头真有意思-Ребята, ребята, этот старик действительно интересен. Это приводит к потере ироничного подтекста, а оценка дается максимально серьезно. Достаточно часто переводчик вынужден опираться не столько на дословную передачу реалии, сколько на вкус зрителя и доступность для него перевода. Сопоставление реплик, произносимых героями фильма, и субтитров демонстрирует наличие целого ряд различий. Так как исследуемый нами фильм является документальным, то переводчику следует избегать кардинальной компрессии текста. Поэтому, в русском субтитре были удалены некоторые лингвистические элементы, не несущие особой семантической нагрузки: например, междометия, прилагательные, наречия и отдельные фрагменты текста. В данном случае, компрессия текста, выраженная упразднением избыточных фрагментов текста, была полностью компенсирована видеорядом, и поэтому, мы можем сделать вывод, что переводческие трансформации были оправданы и не нарушили информативную составляющую фильма. Компрессия текста является наибольшей трудностью для переводчика при переводе фильма c субтитрами, так как он должен принять решения о важности-второстепенности информации, которая содержится в исходном звучащем тексте. А так же переводчику необходимо обращать внимание на характеристики присущие именно этому типу перевода: совокупность технического, психологического и эстетического аспектов. Выделим также прагматическую адаптацию перевода кинофильма на китайский язык с помощью субтитров, которая имеет своей целью соотнесение российских / советских социо-культурных реалий с китайскими. Только при условии успешного выполнения адаптации перевода, кинофильм способен произвести на китайского зрителя такой же коммуникативный эффект, который был произведен на русскоязычного зрителя. Если перевод качественный, то сохраняется как своеобразие советского стиля жизни, так и манеры поведения героев, политических и экономических реалий, при этом все национальные особенности и иностранные реалии становятся доступными для восприятия большинства представителей аудитории. НапримерРусский Китайский Обратный перевод 19200:21:15,840 --> 00:21:18,798Один штабной командир,Между прочим, женаты?19300:21:19,440 --> 00:21:23,319Завел себе, так сказатьПодругу чтоли.19400:21:23,520 --> 00:21:24,873При чем тут я?21300:21:15,800 --> 00:21:18,710司令部有个指挥官有老婆21400:21:19,400 --> 00:21:23,230可现在又有了一个怎么说呢算是个女朋友吧21500:21:23,480 --> 00:21:24,790这和我有什么关系21300: 21: 15,800 -> 00: 21: 18,710В штабе есть командир с женой.21400: 21: 19,400 -> 00: 21: 23,230Но теперь у меня есть еще один. Как вы говорите, это девушка?21500: 21: 23,480 -> 00: 21: 24,790Какое это имеет отношение ко мне?Зачастую перевод определяется не только реалиями культурными, но и теми действиями, которые совершает персонаж в кадре. Это делается для того, чтобы обеспечить понимание происходящего и чтобы визуальные реалии не входили в противоречие с текстом, который продвигается говорящимПереводчику приходится искать другие средства для обеспечения синхронности звучания речи персонажей и появления субтитров на экране, разделения субтитра на строки, так как количество символов существенно увеличится. Именно в связи с тем, что анализируемый нами фильм является документальным, нельзя допустить искаженного понимания смысла всей фразы, в которой представлена важная информация, так как данные сведения очень важны в контексте исследования. ЗаключениеПеревод — средство, обеспечивающее возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Слово «перевод» имеет многие значения, в том числе два терминологического значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе является результатами этого процесса — письменным или устным текстом.Хотя буквальный и вольный переводы представляют собой противоположные крайности, у них есть свои общие негативные черты. Буквальный перевод, судя по названию, означает текстуальный перевод. Это самый прямой способ, который выполняет задачу переноса культурной информации. В русском и китайском языках слишком мало общего в культурном фоне, хотя на сегодня культуры и начали путь к узнаванию друг друга. Как следствие, получается, что китайская аудитория с российскими реалиями знакома больше, чем российская с китайскими, что связано с пропагандой советской культуры в Китае. Тем не менее, сегодня равновесие активно развивается – российская аудитория все больше начинает интересоваться китайскими реалиями. Благодаря этому равновесию между двумя культурами существует лексика, которая может быть передана при помощи буквального перевода. Именно тогда, когда буквальный смысл совпадает со значением образа, должен применяться буквальный перевод. В фильмах становится одним из самых востребованных направлений Наиболее распространенными типами перевода, как известно, является дубляж, закадровое озвучивание и перевод при помощи субтитров. Подход к переводу во многом зависит от того, какую цель ставят для себя переводчики. Если речь идет о профессиональном переводе, то, как правило, это перевод закадровый, причем чаще всего многоголосный. Субритры же в настоящее время становятся уделом любительских переводов. Список литературыБалли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. :Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htmЖлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津:天津人民出版社,2011年,第77页姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年

Список литературы

1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. : Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238
2. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4
6. Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htm
7. Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60
8. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.
9. Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76
10. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с
11. 万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页
12. 代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004
13. 余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期
14. 外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津: 天津人民出版社,2011年,第77页
15. 姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年

Вопрос-ответ:

Чем отличается лингвокультурная адаптация от обычного перевода?

Лингвокультурная адаптация в переводе скрипта фильма предполагает не только передачу смыслового содержания, но и учет особенностей и культурных нюансов оригинала. Обычный перевод, в свою очередь, сконцентрирован на точном воспроизведении только лингвистической информации.

Какие типы аудиовизуального перевода можно выделить?

В аудиовизуальном переводе можно выделить следующие типы: дублированный перевод, субтитры, озвучивание, хардсаб, софтсаб и телетекст. Каждый из них имеет свои особенности и применяется в зависимости от целевой аудитории и формата дистрибуции.

Почему важна проблема качества лингвокультурной адаптации в переводе скриптов?

Проблема качества лингвокультурной адаптации в переводе скриптов важна, так как неправильное передача культурных нюансов и особенностей оригинала может привести к искажению смысла и непониманию со стороны зрителей. Качественная адаптация позволяет сохранить эмоциональную и информационную составляющую фильма.

Как производится анализ адаптации скриптов фильма?

Анализ адаптации скриптов фильма проводится путем сравнения оригинального скрипта и его перевода. Исследуются лингвистические и культурные особенности, а также соответствие передачи смысла и эмоциональной составляющей. Важно выявить ошибки и неточности в адаптации и предложить возможные пути их исправления.

Какие литературные источники рекомендуется использовать при анализе адаптации скриптов фильма?

При анализе адаптации скриптов фильма рекомендуется использовать литературные источники, посвященные теории и практике перевода, лингвокультурной адаптации и аудиовизуальному переводу. Некоторые из таких источников могут быть указаны в списке литературы к данной статье.

Что такое лингвокультурная адаптация в переводе скрипта фильма "Кавказский пленник"?

Лингвокультурная адаптация в переводе скрипта фильма "Кавказский пленник" - это процесс передачи языковых и культурных особенностей оригинального текста в целевой язык и культуру. В данном случае, это перевод скрипта фильма "Кавказский пленник" с учетом специфики кавказской культуры и языка.

Какие особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода можно выделить в контексте лингвокультурной адаптации?

Аудиовизуальный перевод отличается от письменного перевода тем, что помимо текста в него входит также визуальная и звуковая составляющая. В контексте лингвокультурной адаптации, аудиовизуальный перевод должен сохранять не только смысл и лингвистические особенности, но и передавать культурные нюансы и атмосферу оригинального произведения.

Какая проблема связана с качеством лингвокультурной адаптации в переводе скриптов?

Одной из основных проблем, связанных с качеством лингвокультурной адаптации в переводе скриптов, является сложность передачи специфических языковых и культурных особенностей. В переводе скриптов необходимо учесть контекст сцены, особенности риторики и диалектов говорящих персонажей, а также передать атмосферу и эмоциональную составляющую оригинального фильма.