Слова-символы в английской и русской лингвокультурах на примере зоолексики
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 31 + 31 источник
- Добавлена 01.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 4
Глава 1 Символ в современной лингвистике. Происхождение зоосимвола. 7
1.1 Лингвистическая реализация зоосимвола 7
1.2 Основные источники происхождения зоосимвола 9
Глава 2 Семантика зоонимов в английском и русском языках. 12
2.2 Анализ семантики зоонимичных единиц в английском и русском языках 12
2.2Лингвистическая реализация зоосимвола на примере зоосимвола «медведь». 20
Заключение 25
Список использованной литературы 28
и рус; «квакать» / «клохтать» (“chiocciare”, “tocluck” – в значении «проявлять недовольство» - рус.и англ.; 2.2Лингвистическая реализация зоосимвола на примере зоосимвола «медведь».Рассмотрим лингвистическую реализацию зоосимвола на примере русской культуры и сопоставим коннотации, закрепленные за данным зоонимом в английском языке. Итак, медведь обнаруживает амбивалентный образ: такие качества этого зверя, как нерасторопность и незлобивость, с одной стороны, и умение дать отпор, с другой, лежат в основе сравнения русских с этим животным. (Андреева, 2008). Медведь является героем многих русских сказок, в каждой из которых он наделяется разными характеристиками, положительными и отрицательными: «Мужик и медведь», «Медведь и лиса, «Маша и медведь», Медвежье ушко». Образ медведя присутствует в геральдике многих старинных русских городов: Пермь, Великий Новгород, Ярославль. Имена русских богатырей также указывают на особое значение медведя в русской культуре: Ивашка Медвежье Ушко, Иванко Медведко, Василий Медведеух. Это животное продолжает играть особую роль в русской культуре, о чем свидетельствует его избрание в качестве символа Олимпиады, а также изображение на логотипе партии «Единая Россия». Образ медведя зафиксировался не только в культурно-историческом наследии нашей страны, но и нашел отражение в языке. Паремиологический фонд русского языка насчитывает множество единиц, в состав которых входит анализируемаязоолексема. Так, некоторые пословицы и поговорки указывают на своенравие и опасность этого зверя: «с медведем дружись, а за ружье держись»; «два медведя в одной берлоге не уживутся»; «медведи — плохие соседи» [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]; в других единицах содержатся такие семы, как «неуклюжесть», «неповоротливость»: «медведь неуклюж, да дюж»; «ловить, как медведь перепелку» [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]. Нередко подчеркиваются такие черты этого зверя, как сила и могущество: «кошка лапкой, а медведь всей пятерней», «медведь дуги гнул, да запрягать не во что», «Не дал Бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы!» [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]. В пословицах и поговорках медведь также выступает как жадное и ненасытное существо: «медведь по корове съедает, да голоден бывает; а курица по зерну клюет, да сыта живет» [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]. В то же время образу медведя характерна противоречивость поведения: сочетание жестокости, безжалостности, грубой силы и незлобивости, способности к пощаде: «медведь корову дерет, а сам же и ревет». Медведю свойственны такие черты, как злой нрав, строптивость: «Медведь дожидает того, как бы содрать кожу с кого» [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]. Необходимо отметить, что в некоторых случаях рассматриваемая зоолексема обладает менее отрицательной коннотацией: «медведь пляшет, а поводырь деньги берет» (наивность), «медведь силен, да люди его ловят» (покладистость, смирение, незлобивость), «медведь одну лапу сосет, да всю зиму сыт живет», «живет медведь и в лесу, коли его не зовут в поле» (умеренность, способность довольствоваться малым; выносливость, стойкость) [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/]. Медведь в сознании русского народа выступает как полноправный хозяин леса: «медведь в лесу — что боярин в городу», «хозяин в дому, что медведь в бору: что как хочет, так ворочат» [http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-15406.htm]. Рассматриваемая зоолексема входит в состав и других, более широкоупотребительных выражений русского языка: медведем глядеть (характеристика угрюмого злого взгляда, указание на нелюдимость; взаимосвязь данного выражения и животного эксплицитно выражена: взгляд медведя недружелюбен и суров); «медведь на ухо наступил» – так говорят о человеке, лишенном музыкального слуха; «медвежья походка/ ухватка» - характеристика неуклюжих движений; «медвежья услуга» – услуга, создающая трудности, неудобства; «медвежий угол» – отдаленное, малонаселенное место; «давить медведя» – долго и крепко спать.Семантика вышеперечисленных выражений продиктована особенностями поведения животного или средой обитания (медвежий угол). В некоторых лексических единицах семантика не является мотивированной, т.е. не основана на стереотипном представлении о медведе: «делить шкуру неубитого медведя» (преждевременно распоряжаться чем-л.). Вышеизложенный материал имеет ярко выраженную национально-культурную окраску, т.к. демонстрирует сложившиеся у русского народа представления о медведе как о грубом, сильном, выносливом и смелом животном. В целом зоолексема «медведь» содержит преимущественно отрицательную коннотацию в паремиологическом фонде русского языка, что отражает символику медведя в зооморфном коде рассматриваемой культуры. Рассмотрим реализацию зоолексемы«медведь» в английском языке. Интерпретация образа медведя ванглийскойлингвокультуре обнаруживает сходство с представлением об этом звере в русском языке. Медведь представлен в виде злого, опасного зверя: ascross (sulky, savage) asabear (withasorehead) – очень злой, toplaythebear (досл. играть медведя) – вести себя грубо; bringonyourbears (досл. принести с собой медведей) ~ делайте, что хотите, я вас не боюсь; takeabearbythetoothhave/takeabearbythetail (досл. схватить медведя за зубы/за хвост) – бесцельно подвергать риску. Как и в русской лингвокультуре, в английском языке медведь олицетворяет угрюмость и неприветливость – asgruffasabear. Более того, во всех сопоставляемых языках медведь воплощает неуклюжесть – asclumsyasabear. Таким образом, анализ словарных статей выявил наличие сходств в семантике зоолексемы«медведь» в русском и английском языках: в обеихлингвокультурах медведь выступает как злое опасное животное, обладающее грубой силой. В то же время медведь воспринимается как неуклюжее животное, что лежит в основе сравнения человека с этим зверем. Говоря о лингвистической репрезентации анималистических символов, необходимо также подчеркнуть, что животное, являющееся зоосимволом той или иной страны, не всегда обнаруживает высокую степень фразообразовательной активности. ЗаключениеМатериал, рассмотренный в данной курсовой работе, позволяет сделать вывод, что зоонимный фонд русского и английского языков представляет особенную систему эталонов и символов национальной культуры и определяет характерные особенности мировоззрения и мироощущения носителей культуры и языка. Зоолексика имеет яркий, образный, эмотивный и ценностный потенциал; в ней заключены отклики минувших культурных и исторических периодов, и в то же время специфика мировоззрения носителей конкретной культуры. Одним из преобладающих источников зоонимичной фразеологии ванглийскойлингвокультуре являются исторические события данной страны, в то время как в русской лингвокультуре можно наблюдать преобладание универсальных источников происхождения (античная культура, Библия и т.д.). Вторая половина ХХ века стала ознаменованием общей устремлённости к интеграции гуманитарных знаний в науку и в лингвистику. Сегодняшнее понимание лексики побуждает исследователей изучать эмотивную и нравственную сторону лексических взаимоотношений.В работе было выявлено, что в значении зоонимичной лексики часто можно заметить отрицательные оттенки, описывающие сущность человека, деятельность, внешность, поступки, и т.д. Лингвистика подразумевает рассмотрение лексико-семантической системы языка, как подвинения семантических полей, соединённых, с одной стороны, в более широкие области лексики, а с другой - вбирающих в себя менее множественные по количеству элементов и вполне видимые микрополя, как, например, лексико-семантическое поле – по большей части закрытый ряд лексических единиц, которые относятся к одной части речи, объединённые родственным значением. С точки зрения лексической эмотивности существует некая семантическая основа «нравственные взаимоотношения», в отношении которой рассматривается лексема оценочных и моральных чувств индивида.Уничижительный элемент значения ярко проявлен в инвективнойзоолексике, которая широко представлена в рассматриваемых языках. Пейоративность в значении зоонимичных фразеологизмов вызвана тем, что на какой-то стадии своего развития человек перестает быть частью мира животных, отделившись от него. Таким образом, он возвышается над окружающим миром, думая о себе как о Царе Природы, творении более высоком по разуму. Животные же рассматриваются как существа, которые занимают низкую ступень, выступают в роли слуг, оказывающих помощь человеку в разных видах его социальной и культурной деятельности. Следующая особенность значения зоонимичных единиц заключена в том, что в каких-то случаях зооединица, которая обладает только лишь отрицательной коннотацией в сравниваемых языках, в одном из этих языков помимо отрицательного, носит еще положительное значение. Особенность зоолексики разрешает вывести исследования за пределы языкознания и перенести их в область лингвокультурологии. Говоря иначе, зоонимичная лексика распологается на границе таких дисциплин, как языкознание и лингвокультурология, в связи с тем, что, как было упомянуто ранее, в ней ярко отражается портрет народа и особенности его понимания мира окружающего, система ценностей, мировосприятие, что интересно для лингвокультурологии. Следовательно, изучение зоонимичной лексики - это широкий простор для исследований в области лингвокультурологии. В дальнейшем сопоставительное рассмотрение зоонимичной лексики в лингвокультурологическом аспекте могло бы помочь выявить конкретную типологию знаков, образов и символов, что в свою очередь способно привести к раскрытию их культурно и национально обусловленных особенностей.
1. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. 2008. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы / авт.- сост. – М: Астрель: АСТ, – 556, [4] c., [32] л. ил. – (AD MARGINEM).
2. Бабина, Л.В. 2012. «Английский и русские глаголы, образованные от названий животных, как средство изучения интерпретирующего аспекта познавательных процессов». // Вестник ТГУ. Выпуск № 2: 104-109
3. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. — М.: Изд-во Мин. Проев., 1960.-С. 85-105.
4. Гуревич А.Я. Средневековый мир // Гуревич А.Я. Избранные труды. Т.2. - М. - СПб.: Университетская книга, 1999. — 560 с.
5. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. -183 с.
6. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.
7. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 71-93.
8. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Изд-во политической литературы Украины, 1987. - 140 с.
9. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. — 22 с.
10. Жуковская Е.Е. К проблеме семантической соотнесенности элементов словообразовательного гнезда с глаголом эмоционального состояния в качестве исходного элемента // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1979. — С. 81 -91.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-leksiki-nravstvennykh-otnoshenii-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh#ixzz5NsdYgaox
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
12. Похмелкина В.Е. Лексико-семантическая группа глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики: Автореф. .дис. канд. филол. наук. -М., 1975. -25 с.
13. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-544 с.
15. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. - 14 с.
16. Родин М.М. Лексико-семантическое поле добрый в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 290 с.
17. Р.Г. Синонимическая группа английских глаголов, объединенных значением «ненавидеть»: Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1964. 138 с.
18. Дондокова, Н.П. 2007. «Анимализмы как предмет сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда» //Язык и дискурс: хранение и трансляция культурной информации, г. Улан-Удэ.: 189-191
19. Киприянова, А.А. 1999. «Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): дисс. …канд. филолог.наук: 10.02.19. – Краснодар,– 216 с.
20. Кунин, А.В. 2006. Большой англо-русский фразеологический словарь/. – 5-е изд., перераб. М: «Русский язык Медиа».
21. Маклакова, Е.М. 2011. «Группа «названия животных» как объект разностороннего исследования фразеологии// Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. Сер. Языкознание. № 1-2: 74-79
22. Просянникова, О.И. 2011. Семантические изменения в синкретических формах «существительное/глагол» в английском языке // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. №1: 94-104.
23. Яблонская, О.Г. 2015. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке // Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна. Сер. 16. Филологические науки. № 2: 153-158.
Словари
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.
2. Словарь древнерусского языка XI-XIV веков. В 10 т. М., Азбуковник, 1988.
3. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1975. -392 с.
4. Словарь русского языка XVIII века / Редкол.: Ю.С. Сорокин (гл. ред.) и др.. Л.: Наука, 1984.
5. Словарь русского языка XI-XVII века: В 25 т. М.: Наука, 1976.
Электронные ресурсы
1. Сборник народной мудрости. Пословицы и поговорки про медведя [Electronic resource]. URL: [http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-medvedya/. (дата обращения 05.02.17)
2. Толковый словарь Ефремовой [Electronic resource]. URL: http://www.efremova.info/word/. (дата обращения 23.02.17)
3. Электронный словарь английского языка [Electronic resource]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition. (дата обращения 20.03.17)
Вопрос-ответ:
Что такое зоосимволы?
Зоосимволы – это слова, которые отражают символическое значение животного в лингвокультуре.
Какое происхождение у зоосимволов?
Происхождение зоосимволов связано с культурными и историческими особенностями каждой нации.
Какую роль играет зоосимвол "медведь" в английской и русской лингвокультурах?
Зоосимвол "медведь" имеет различное символическое значение в английской и русской лингвокультурах, что отражается в лингвистической реализации данного зоосимвола.
Почему русское слово "квакать" является зоосимволом?
Русское слово "квакать" стало зоосимволом благодаря символическому значению и звукоподражательным свойствам, которые ассоциируются с звуком, издаваемым лягушками.
Что означает лингвистическая реализация зоосимвола?
Лингвистическая реализация зоосимвола – это способ, которым зоосимволы отражаются в языке и используются в коммуникации.
Что такое зоосимвол?
Зоосимвол - это слово или выражение, которое относится к животному и используется для передачи определенного значения или конкретных символических ассоциаций.
Каково происхождение зоосимвола?
Происхождение зоосимвола связано с древнейшими этапами развития языка и человеческой культуры. Оно может быть связано с прямым наблюдением за животными, а также с мифологическими представлениями о них.
Какие основные источники происхождения зоосимвола?
Основными источниками происхождения зоосимвола являются природа, окружающая нас животные, мифология и фольклор, а также историко-культурные особенности народов.
Какая семантика у зоонимов в английском и русском языках?
Семантика зоонимов в английском и русском языках может включать прямые значения, когда зооним указывает на конкретное животное, а также символические значения, которые отражают ассоциации и культурные представления, связанные с этим животным.