Французско русская фразеологическая эквивалентность
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 46 + 46 источников
- Добавлена 06.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Основные теоретические аспекты исследуемой проблемы 5
1.1. Понятие фразеологической единицы в современной лингвистике 5
1.2. Типология фразеологизмов в лингвистической науке 11
1.3. Фразеологическая эквивалентность как лингвистическая проблема 14
Глава 2. Анализ фразеологической эквивалентности русского и французского языков 16
2.1. Восприятие соматизма как основа исследования языков 16
2.2. Эквивалентность фразеологизмов с компонентом-соматизмом в русском и французском языках 20
Заключение 24
Список литературы 26
лексические соматизмы, которые создают номинацию таких явлений, как «сердце», «кровь», «голова»лексические еиницы, которые не реализуются напрямую как соматизмы («слеза», «пот»). Существует ещё одна классификация соматизмов, представляющая интерес для нашего исследования. Она основана на функциональных признаках соматизмов, а также на противопоставлении «внешнее/внутреннее»: Названия частей и областей тела – сомонимическая лексика. К сомонимической лексике относятся слова, обозначающие тело человека, названия головы и ее частей, названия шеи и туловища человека, названия верхних и нижних конечностей. Названия внутренних органов – сплахнонимическая лексика и лексика кровеносной системы – ангионимическая лексика. К этой группе слов относятся наименования внутренних органов в целом и названия пищеварительных, дыхательных и мочеполовых органов. Названия составляющих скелета – остеонимическая лексика. К данной группе соматической лексики относятся названия костной системы человеческого организма в целом, названия костей головы, туловища, нижних и верхних конечностей. Названия органов чувств – сенсонимическая лексика. Слова, относящиеся к данной группе, распределяются в зависимости от принадлежности к соответствующей денотативной сфере объектов. Сюда относятся названия органов зрения, органов слуха, названия органов обоняния, органов вкуса и органов осязания. Таким образом, в работе обобщаются существующие в русской и зарубежной науке знания о понятии «соматизм». Необходимо указать на неоднозначность понятия «соматизм» в лингвистике, отмечается, что языковеды не всегда солидарны в трактовке самого термина. Также были рассмотрены различные классификации соматизмов: прежде всего с точки зрения их происхождения – натурального и конвенционального, а также с точки зрения их функциональной значимости. Была упомянута классификация, основанная на противопоставлении «внешнее/внутреннее». Эквивалентность фразеологизмов с компонентом-соматизмом в русском и французском языкахГолова у человека оценивается как важнейший орган мышления. В соответствии с этими представлениями достаточно четкими становятся параллели, которые можно провести во французском и русском языке. В частности, функция головы как средства мышления реализуется во фразеологизмах «вбивать себе в голову» и «s’enfoncerdanslatete» («твёрдо останавливаться на определённой мысли; упорно, крепко держаться чего-либо»).Восприятие головы как вместилища разных мыслей реализовано во фразеологизмах «забивать голову» кому и «bourrerlatete» aqqn («перегружать память множеством сведений, знаний и т. п., обычно ненужных»); «вбивать в голову» что кому и «enfoncerqqchdanslatete» deqqn («внушать кому-либо что- нибудь, убеждать кого-либо в чём-нибудь»). Нередко наблюдается эквивалентные значения в ситуациях, когда необходимо дать характеристику влюбленному человеку «терять голову» и «perdrelatete» («попав в затруднительное положение, приходить в растерянность, не знать, как поступить»; «безрассудно влюбляться»); «кружить голову» кому и «tournerlatete» aqqn («лишать кого-либо возможности здраво рассуждать, трезво относиться к окружающему»; «увлекать кого-либо, влюблять в себя»).Нередко положение головы человека свидетельствует о том, как он себя чувствует с людьми, его уверенность или неуверенность в поведении. Примерами могут быть фразеологизмы «поднимать голову» и «releverlatete» («обретать уверенность в себе, в своих силах, начинать активно проявлять себя»); «склонять голову» и «courberlatete» («признавать себя побеждённым, сдаваться, уступать в борьбе, покоряться»).Представление о том, что можно «вымыть голову» другому свидетельствует о той силе, которая применяется, когда речь идет о намыливании и поворотах головы. Так как цирюльни были широко распространены как в России, так и во Франции, то в обоих языках обнаруживается общий фразеологизм «мыть голову» кому и «laverlatete» aqqn («сильно бранить, распекать кого-либо»).Широко распространенными становятся и эквиваленты с компонентом «руки». Почти все фразеологизмы содержат негативную оценку. К примеру, основная функция рук – «брать что-либо», раскрывается через призму таких ФЕ, как: «связывать руки» кому и «lierlesmains» aqqn («лишать кого-либо возможности свободно действовать»); «складывать руки» и «croiserlesbras» («переставать действовать»).Несмотря на том, что рука становится отражением языковой картины мира обоих народов, эквивалентов не так много. Интересеным становится пример фразеологизма «держать в руках» что и «tenirqqchenmains» («обладать чем-либо»); полисемичных ФЕ «попадать в руки» кого, чьи, кому, к кому и «tomberentrelesmains» deqqn («оказываться в чьём-либо владении, распоряжении»; «быть пойманным, схваченным кем-либо»).Соединение рук нескольких человек имеет, как правило, указание на заключение союза, установление дружественных отношений. Так в русском языке широко распространенными становится фразеологизм «просить руки» кого, чьей и «demanderlamain» aqqn, deqqn («обращаться с предложением к девушке или к её родителям дать согласие на брак с ней»); «протягивать руку» кому и «tendrelamain» aqqn («помогать кому-либо, оказывать содействие, поддержку») и т. д.Такой человеческий орган, как глаз играет очень важную роль в системе человеческих отношений. К примеру, фразеологизм «есть глазами» кого, что и «mangerdesyeux» qqn, qqch («пристально смотреть на кого-либо или что-либо»); «попасть на глаза» кому и «tombersouslesyeux» deqqn («случайно привлечь к себе чьё-либо внимание»).Взгляд человека нередко указывает на отношение человека к кому-либо, а также на то, как человек на данный момент себя ощущает. К примеру, ФЕ «смотреть прямо в глаза» кому и «regarderqqndroitdanslesyeux» («чувствовать себя свободным, независимым перед кем-либо в выражении своих мыслей, взглядов и т. п.»); «опускать глаза» и «baisserlesyeux» («смущаясь или волнуясь, направлять взгляд вниз»).Огромную роль в жизни человека играет сердце, так как оно обеспечивает функционирование всей сердечно-сосудистой системы. Примером значимости фразеологизмов становится оборот «находить путь к сердцу» кого, чьему и «trouverlecheminducreur» deqqn («добиваться, вызывать чьё-либо расположение, любовь, симпатию и т. п.»).Сердце как место, где расположена любовь становится общим для русского и французского языков. Потому широко распространенными становятся такие выражения, как «побеждать сердце» чьё и «gagnerlecreur» deqqn («внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя»); «надрывать сердце» чьё и «dechirerlecreur» aqqn («вызывать чьи-либо душевные страдания, муки»). Эти фразеологизмы становятся очень востребованными и больше других идиом относятся к фразеологизмам «эмоциональное состояние человека. Человек и в русской и во французской культуре воспринимает сердце как вместилище души. Именно поэтому посягательство на сердце нередко воспринимается как посягательство на душу: «разбивать сердце» кому и «briserlecreur» aqqn («причинять кому-либо душевную боль»).Кровь также среди соматизмов играет большую роль. Это связано с тем, что кровь становится синонимом жизни. Как следствие, посягательство на кровь характерно как для упоминания о жертве, так и при характеристике убийцы. Подобный образ крови запечатлён, например, во фразеологизмах «пролить кровь» за кого, что и «verserlesang» pourqqn, qqch («погибнуть, пострадать, защищая кого- или что-либо»); «проливать кровь» кого, чью и «repandrelesang» deqqn («убивать кого-либо»).Упоминанию о животных, которые пьют кровь, а аткеже о мистических представлениях, получивших свое развитие в викторианской Англии обязаны своим появлением идиомы: «пить кровь» кого, чью и «boirelesang» deqqn(«мучить, изводить кого-либо»); «высасывать кровь» из кого и «sucerlesang» deqqn («жестоко эксплуатировать, доводить до крайней нужды кого-либо»).ЗаключениеБез тени сомнения, ФЕ с элементом имени собственного часто являются культурно специфическими, потому что они относятся к уникальному денотату, принадлежащему к национальной культуре. Они поглощают и накапливают культурные элементы, которые передаются и интегрируются в культурную память путем постоянного использования этих фразеологических выражений.Как видно из анализа как русских, так и французских ФЕ, основная особенность заключается в том, что эквиваленты чаще всего делают отсылку на людей и события, с которыми знакомы члены соответствующей культуры.Собственные имена, характерные для данной культуры, должны освещатьсяс разных точек зрения, начиная от исторического и географического до культурного, языкового, межлингвистического и социального. Многие ФЕ руководствуются экстралингвистическими явлениями, принадлежащими к коллективной памяти данной нации (В этом случае денотационный и коннотационный смысл устанавливается путем извлечения важных частей информации из мировых знаний, связанных с каждым из них. Если это не так, процесс декодирования таких ФЕ может создавать проблемы или даже может привести к неправильной интерпретации или переводу.Важно осознавать важность взаимосвязи между языком и культурой из-за высокой культурной специфики ФЕ, понимание и перевод которых значительно зависят от знания об универсальном, национальном или местном характере таких единиц. Это также отражено в ФЕ, изучаемых в наших исследованиях, где между этими двумя языками можно найти не так много параллелей с одним и тем же компонентом.Более тщательное изучение культуро-специфических ФЕ с соматическими, ономастическими и другими элементами с разных точек зрения несомненно внесло бы вклад в более высокий уровень межкультурной осведомленности.Список литературы
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. 656 с.
2. Браташова Э.В., Луханина А.Н. Чэнъюй и идиомы – один из видов фразеологии в китайском и английском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики. С. 429-432.
3. Васильева А.А. Место чэнъюй в политической коммуникации КНР // Социосфера. 2012. № 4. С. 46-48.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. 509 с.
5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 216 с.
6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. 608 с.
7. Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. 284 с.
8. И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Пер. Н.А. Спешнева. Пекин – СПб., 2007. 208 с.
9. Истомина Н. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. 1056 с.
10. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2010. 346 с.
11. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. 288 с.
12. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2007. 218 c.
13. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. 506 с.
14. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. СПб., 2013. 192 с.
15. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
16. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
17. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
18. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
19. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
20. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
21. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
22. Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
23. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
24. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
25. Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
26. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
27. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
28. Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
29. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
31. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
32. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
33. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
34. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
35. Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
36. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
37. Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?id
38. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
39. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
40. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
42. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
43. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
44. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
45. Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
46. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологическая единица в современной лингвистике?
Фразеологическая единица в современной лингвистике - это фиксированное, неизменяемое выражение, которое имеет стабильное значение и функционирует как единое целое. Она образуется на основе слов или словосочетаний и имеет свой собственный уникальный смысл, не всегда прямо соответствующий смыслу отдельных компонентов.
Какие типы фразеологизмов существуют в лингвистической науке?
В лингвистической науке выделяют несколько типов фразеологизмов, включая идиомы, устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки и коллокации. Идиомы - это фразеологические единицы, у которых смысл целиком не обусловлен смыслом отдельных слов. Устойчивые словосочетания - это фразеологические единицы, которые также имеют стабильное значение, но образуются на основе сочетания слов, имеющих лексическую связь. Пословицы и поговорки - это типы фразеологизмов, которые имеют прямое прагматическое значение и используются для передачи народной мудрости или опыта. Коллокации - это фразеологические сочетания слов, которые часто встречаются вместе и имеют стабильное значение.
Что такое фразеологическая эквивалентность как лингвистическая проблема?
Фразеологическая эквивалентность - это лингвистическая проблема, связанная с поиском соответствующих фразеологических единиц в разных языках. Эта проблема возникает из-за того, что фразеологические единицы в разных языках могут иметь схожие значения, но различную форму. Исследователи стремятся определить, насколько схожи фразеологические единицы в разных языках и каким образом они могут быть эквивалентны в переводе.
Каким образом воспринимается соматизм в контексте исследования языков?
В исследованиях языков соматизм воспринимается как основа для анализа фразеологической эквивалентности. Соматизмы - это фразеологические единицы, которые связаны с частями тела или физическими действиями. Анализируя соматизмы в разных языках, исследователи могут определить схожесть или различие в эквивалентности фразеологических единиц и более глубоко изучить лингвистическую проблему фразеологической эквивалентности.
Какова тема статьи?
Тема статьи - французско-русская фразеологическая эквивалентность.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивая сочетаемость слов, которая передает некоторое значение и имеет частичную или полную непрозрачность.
Какие есть типы фразеологизмов?
В лингвистической науке выделяются такие типы фразеологизмов, как идиомы, фразеологические обороты и устойчивые словосочетания.
Что такое фразеологическая эквивалентность?
Фразеологическая эквивалентность - это соответствие фразеологических единиц в разных языках, обладающих схожим значением и семантической структурой.
Как воспринимается соматизм?
Соматизм воспринимается как основа исследования языков, так как язык отражает отношение человека к его телу и здоровью.
Какие основные аспекты рассматриваются в первой главе статьи?
Основные аспекты, рассматриваемые в первой главе статьи, включают понятие фразеологической единицы в современной лингвистике, типологию фразеологизмов в лингвистической науке и фразеологическую эквивалентность как лингвистическую проблему.
Что такое фразеологическая эквивалентность?
Фразеологическая эквивалентность - это лингвистическая проблема, связанная с поиском соответствий между фразеологическими единицами разных языков. Она изучает явление соответствия и соотношения между фразеологизмами в разных языках и исследует сходства и различия в их составе, структуре и значении.
Какой анализ проводится во второй главе статьи?
Во второй главе статьи проводится анализ фразеологической эквивалентности русского и французского языков. В рамках этого анализа рассматривается восприятие соматизма как основа исследования языков и эквивалентность фразеологизмов с компонентами, присутствующими и в русском, и во французском языках.