Способы достижения эквивалентности при переводе с текстов публицистического жанра на примере журналов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 76 76 страниц
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 16.12.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов публицистического жанра 6
1.1 Публицистический стиль: содержание понятие, языковые особенности 6
1.2 Особенности перевода публицистических текстов 11
1.3 Эквивалентность как переводческая проблема 16
1.4 Способы достижения эквивалентности при переводе 24
Выводы по 1 главе 38
Глава 2. Особенности перевода журнальной публицистики 40
2.1 Транскрипция и транслитерация 40
2.2 Калькирование 43
2.3 Частичные заимствования и аналоги 46
2.4 Создание семантического неологизма 51
2.5 Описательный перевод 53
2.6 Рекомендации по переводу текстов публицистического стиля 60
Выводы по 2 главе 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71

Фрагмент для ознакомления

Весьма частотна экспликация при передаче аббревиатур, не имеющих эквивалента в русском языке.Известная во всем мире аббревиатура TheUSA в текстах некоторых английских и американских журналов имеет сокращенную форму – TheUS ,что в свою очередь демонстрирует одно из языковых свойств публицистики – краткость и лаконичность:The U.S. ledinvasionofIraq, - Вторжение в Ирак под руководством США.Как видно из данного отрывка принятая в русском языке аббревиатура Соединенных Штатов Америки – США – стала, по сути, описательным переводом англоязычной аббревиатуры THEUS. Впрочем, это особенный пример. Как правило, в переводах журнальных текстов используют подробное описание аббревиатуры:OBE – Орден Британской Империи;OECD – Организация экономического сотрудничества и развития;MPC – Комитет по денежной политике Банка Англии.Так, например, O.E.C.D. образована из начальных букв сложного словосочетания OrganizationforEconomicCo-operationandDevelopment (Организация экономического сотрудничества и развития). В тексте это сокращение также используется как существительное, так как главное слово в этом словосочетании – Organization: TheO.E.C.D. predictsthatTurkeywillbethesecond-largesteconomyinEuropeby 2050. – Организация экономического сотрудничества и развития предсказывает, что Турция станет второй по величине экономикой в Европе к 2050 году.TheGOP’sdelegatesystemwasriggedagainsthim – система выбора кандидата делегатами Республиканской партии работает против него.Inaddition, theGAOsaidthattheregimemanagedtosellover $5 billion-worthofoilillegallyoutsidetheprogramme. –Ко всему прочему, Бюджетное управлениеконгресса США(GAO) заявило, что режиму удалось в обход программы нелегально продать нефти на сумму свыше 5 млрд. долл. США.Для многих англоязычных стран (Великобритания, США) эта аббревиатура широко распространена, однако, для представителей других стран будет не знакома. Потому автор статьи принимает целесообразное решение: сначала дает полное наименование реалии – TheGeneralAccountingOffice. Затем в скобках он указывает принятую в тексте аббревиатуру (GAO) и далее в статье использует это сокращение. Переводчик поступает также, предает реалию с помощью описательного перевода.В выше представленных переводческих текстах все аббревиатуры переданы с помощью экспликации. Отметим случай переводческой ошибки, встретившейся в материалах исследования, подтверждающей частую необходимость использования описательного перевода:ThenewlyreleasedCESclearlyshowsthatthemembershipperspectiveisstillaforcefulagentofchange. – Недавно КЭС выпустила стратегию, которая ясно показывает, что перспективы членства все еще имеют силу агента перемен.Выбор переводческого способа транслитерации аббревиатуры не корректен. У многих читателей возникнет недоумение из-за отсутствия знаний о названии и деятельности данной организации.CES состоит из начальных букв трех существительных (CommissionEnlargementStrategy – Комиссия по расширению). Поскольку главное слово вэтом словосочетании Commission, то подобно двум предыдущим аббревиатурам CES – существительное. Такая аббревиатура не используется официально, таким образом, мы относим ее к типу окказиональных аббревиатур. В оригинале в начале статьи автор расшифровал ее. В этой связи возникает вопрос, почему переводчик решил использовать сокращение? На наш взгляд, в данном случае авторы публикаций стремятся передать больший объем информации в рамках одной статьи. В ближайшем будущем существует возможность пополнить терминологический фонд русского языка этим сокращением, однако, в настоящее время переводчик должен дать толкование значения этой аббревиатуры с помощью описательного перевода (например, в скобках).Приведем еще один пример, в котором аббревиатуру следовало перевести с помощью экспликации:«The further (the oil price) rises, the more sceptical you become», said Mark Pervan, head of commodities research at ANZ. «We are operating in a global recession and oil markets are a proxy for global growth».«Чем выше поднимаются цены на нефть, тем больше поводов для скепсиса, - говорит Марк Перван, глава исследовательского отдела по товарным рынкам в ANZ. – Мы работаем в условиях глобальной рецессии, и нефтяные рынки – индикаторы глобального роста».ANZ – данная аббревиатура широк представлена в англоязычном обществе. Более того, она имеет несколько толкований:«Australia and New Zealand Banking Group Limited, the fourth largest bank in Australia, the largest in New Zealand;ANZ Stadium, current sponsored name of Stadium Australia;Air New Zealand, airline's ICAO code;Anerley railway station, from its National Rail code;Australia and New Zealand, from the former IOC-code for their combined team».В данном контексте использовано первое значение «объединенные банки Австралии и Новой Зеландии». При наличии несколько значений у реалии тем более следует обратиться к описательному переводу.В текстах журналов очень часто функционирует аббревиатура PR, уже известная российскому читателю. В последнее время переводчики выбирают перенос латиницей (способ, о котором шла речь в параграфе 2.2):PR – PR (перенос)Однако некоторые до сих пор используют описательный перевод: PR – связи с общественностью. Полагаем, что выбор такого или иного вариант может зависеть в первую очередь от экстралингвистических причин: типа издания, его аудитории, целевых установок журналиста (автора статьи). Описательный перевод применяем при передаче фразеологических единиц в журнальном тексте. Представимследующиепримерыфразеологизмов,переданныеданнымспособом: Today is the chance to change our life for good, we must stop fiddle while Rome is burning.Сегодня – шанс, чтобы изменить нашу жизнь в лучшую сторону, мы должны прекратитьзаниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности.В данном примере, фразеологизм имеет историческую коннотацию, поэтому высказывание fiddlewhileRomeisburningпередаем не дословно, а объясняем смысл словосочетаниемзаниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности. Широко представлен в журнлах фразеологизм tomaketheheadlines, который часто передают функциональным аналогом «попасть на первые полосы газет», однако, его можно передать экспликацией:New-born musician made the headlines.-Начинающий музыкант попал на первые полосы газет, стал темой газетных заголовков.Итак, экспликация позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл фразеологизма, восполняется недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. 2.6 Рекомендации по переводу текстов публицистического стиляПеревод текстов, относящихся к сфере СМИ, подчиняется общим закономерностям, принципам и нормам переводческой деятельности. В то же время публицистическому переводу, как и любому другому типу перевода, информативному или художественному, присущи свои отличительные признаки. Рассмотрим основные из них.Во-первых, публицистические тексты изобилуют языковыми единицами и текстовыми структурами, отражающими этноспецифическую языковую картину мира народа, на языке которого подготовлен исходный текст – то, что часто, помимо собственно лингвистической специфики, так непривычно для инокультурного читателя. Известно, что культурный компонент в значении слов может быть представлен двумя способами: эксплицитным и имплицитным. В группу культурно-специфической лексики с эксплицитным культурным компонентом значения входят, в частности, историзмы, имена собственные, топонимы, фразеологические единицы, лексические единицы, обозначающие реалии традиционного быта и специфические концепты, отсутствующие в других языках. Такая лексика считается более легкой для перевода и освоения представителями других культур; она не имеет эквивалентов в других языках и для реализации межкультурного общения необходимым условием является передача выполняемой ими функции, предоставляемая в переводческом комментарии. Культурно-специфическая лексика с имплицитным культурным компонентом включает, например, национально-специфическую лексику, обозначающую абстрактные понятия; культурно-специфические ситуации; слова, коннотация которых опирается на ассоциации; слова, употребляемые в переносном смысле и др. Использование такой лексики усложняет межкультурный диалог, поскольку характеризуется не отсутствием эквивалентов, а наличием «псевдокоррелятов» в родном языке. Переводчику важно учитывать особенности перевода и пояснения культурно-специфических слов.В.А. Иовенко, исследуя проблему международной журналистики и перевода, предупреждает, что идиоматичное владение иностранным языком и адекватный перевод немыслимы без преодоления способов постижения объективной действительности, «навязываемых» своим языком, и овладения приёмами иноязычной интерпретации мира. Этноречевая обусловленность переводческих решений особенно актуальна при переводе публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-культурные аспекты коммуникации на языке оригинала, воспринимается его получателями как неестественный.Еще одна особенность перевода публицистических материалов сопряжена с необходимостью политологического, экономического, культурологического комментирования фрагментов информации, содержащейся в оригинальном журнальном тексте, для иноязычных получателей, что предполагает наличие у переводчика или журналиста-международника, который нередко выступает в роли переводчика, фоновых знаний, достаточных для идентификации и пояснения прецедентной информации. Кроме того, переводчикам журнальных текстов постоянно приходится иметь дело с новыми лексическими единицами исходного языка, которые появляются в ответ на новые явления политической, экономической, культурной, общественной жизни, и, соответственно, искать эквиваленты в языке перевода, что часто представляет собой непростую переводческую задачу. Помимо необходимости учета особенностей публицистического стиля при переводе, важно учитывать и стилистику различных публицистических жанров, например, заметок, статей, эссе, объявлений, интервью и т.п. Важно также при переводе учитывать целевую направленность этих текстов, которая состоит не столько в донесении какой-либо информации, сколько в изложении оценочных суждений об этой информации.У каждого журнала складывается свой определенный стиль, идеология, тематическая направленность; в современных медийных изданиях даже рекламные вставки часто организованы по принципу общей тематики издания. Стоит помнить и о том, что часто языковая личность журналиста-автора публикации вовсе не проявляется в тексте, хотя публикационный материал готовится конкретным автором, что является показателем стиля публицистики. Кроме того, автор публикации может представлять позицию какого-либо объединения или политической партии, выражая в этом случае коллективное мнение. К исключениям относятся ставшие популярными в последнее время авторские колонки свободных журналистов.Хотя некоторые издания, имеющие узкоспециализированную направленность, рассчитаны на отдельную читательскую категорию, владеющей соответствующими знаниями в указанной области и специальной терминологией, все же основным адресатом текста журнала выступает широкая читательская аудитория. В связи с этой особенностью и сложился газетно-журнальный стиль, нацеленный на удовлетворение запросов широкой публики. Несмотря на наличие разнотематической информации и постоянный приток новых сведений, для публицистического стиля характерна высокая степень клишированности, причем речь идет об устойчивых сочетаниях, характерных только для сферы СМИ. Такие клише, как правило, метафоричны по своей природе, но ввиду постоянного использования их метафоричность стерлась; тем не менее они продолжают сигнализировать о своей принадлежности определенному стилю и поддерживают эмоционально-экспрессивный фон, не мешающий, однако, восприятию денотативной информации.При переводе на русский язык, например, словосочетания «tobeunderspotlight» или «tofocus», клишированных фраз английской публицистики, следует использовать русское клише «быть/находиться в центре внимания», поскольку именно эти выражения наиболее часто употребляются в русской прессе. Например, если глагол «tofail’» имеет значение «не иметь успеха», то в этом случае используются фразы «в случае неудачи/провала». Если же этот глагол используется в значении «не исполнить», то в русском тексте нужно употребить глагол «не смочь». Важно учитывать в переводе публицистического текста воздействующую функцию, в ходе реализации которой читателю навязываются определенные мнения и оценки, исходя из политики того или иного государства и складывающейся ситуации в стране и мире. Для понимания различий в подаче информации в СМИ, достаточно почитать отечественные и зарубежные издания, освещающие один и тот же вопрос. Таким образом, в любом публицистическом тексте наряду с когнитивной информацией, выраженной, как правило, в цифрах, именах собственных, названиях компаний и организаций, присутствуют эмоциональные и оценочные языковые средства, демонстрирующие определенное отношение автора публикации.При переводе статей с английского языка на русский важно учитывать более строгое следование нормам письменного литературного языка в изложении информации, более академичный стиль изложения, несмотря на усиление влияния разговорного и художественного стилей на язык русских СМИВ журнальных публикациях нередко используются фразеологизмы; в ряде случаев они употребляются в своей традиционной языковой форме с присущим им значением. Журналисты, прибегая к такому способу, стремятся усилить эмоционально-экспрессивную окрашенность материала, а, используя его в заголовках, привлечь внимание читателей к последующему за ним тексту.Существует немало трудов по теории и практике перевода, посвященных проблеме перевода фразеологизмов. Переводчику, как правило, рекомендуется подобрать схожие по смыслу идиомы из языка оригинала. Особую трудность при переводе представляют, по нашему мнению, устойчивые выражения, которые трансформировались в тексте в результате авторской переработки: фразеологизмы могут быть представлены частично, могут включать новые компоненты в содержании или соединять два фразеологизма в одном как результат языковой игры.Кроме фразеологизмов, клишированных фраз, неологизмов, , при переводе публицистического текста необходим учет синтаксического аспекта, например, наличие простых и сложных предложений, их соотношение. Лексические особенности газетно-журнального стиля также требуют своего внимания. Помимо большого количества неологизмов, о которых упоминалось выше, в текстах нередко имеют место «модные слова» иностранного происхождения или уже известные слова приобретают новые значения. Модные слова подчеркивают актуальность информации и повышают доверие читателя, однако при переводе сема «модности» в слове может теряться, поэтому переводчику требуется вербально компенсировать эту потерю, используя подходящую лексему из языка перевода. Переводчику стоит обратить внимание и на языковые способы выражения комического в публицистическом материале, которое часто строится на сочетании разностилевых средств языка: высокого, нейтрального и сниженного стилей.Непростые переводческие задачи ставят перед переводчиком заголовки. Суммируем основные трудности перевода заголовков, которые заключаются в использовании:1) трансформированных фразеологизмов, названий фильмов, литературных произведений, песен и т.п.;2) игры слов;3) разговорных форм, жаргонизмов, включая профессиональный жаргон;4) сокращенных фамилий, прозвищ известных политических деятелей.Для успешного преодоления этих трудностей переводчику необходимо постоянно пополнять свои знания в области фразеологии иностранного языка и культуры страны, где он используется, с целью более полного и глубокого знакомства с реалиями; переводчику следует приступать к переводу заголовка только после с ознакомлением со статьей, чтобы лучше понять заключенное в нем содержание.Характерной особенностью газетно-журнального стиля, как английского, так и русского, является наличие стилистически разноплановой лексики: книжной лексики, разговорных слов и сочетаний, сленга, терминологической, профессиональной, нейтральной лексики. При этом стоит обратить внимание на тот факт, что количественное соотношение этих элементов в языке журнала неодинаково для русского и английского языков. Отсюда следует, что, переводя на русский язык английскую журнальную статью, переводчик должен руководствоваться нормами русского публицистического стиля и наоборот. Такой переводческий прием получил название стилистической модификации, или стилистической адаптации.Одной из наиболее важных коммуникативных функций публицистического стиля является экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к высказыванию. В связи с этим следует обратить внимание на адекватность перевода. Обычно в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю с учетом его реакции, как интеллектуальной, так и эмоциональной. При этом переводчик не всегда использует при переводе такие же стилистические средства, что и в оригинале, т.к. для него главную роль играет достижение сходного экспрессивного эффекта. Изложенный в данном разделе материал подтверждает трудность и многогранность процесса перевода публицистики, многообразие внутриязыковых и внеязыковых факторов, определяющих переводческие решения. Эти факторы порой противоречивы, однако отсутствие строго регламентированных и универсальных решений привносит в переводческую деятельность элемент творчества. В каждом конкретном случае необходим особый подход к интерпретации оригинального текста. Не стоит загромождать текст перевода излишней информацией.Выводы по 2 главеОсуществив анализ способов достижения эквивалентности на материале журнальной публицистики на, мы пришли к следующим выводам.Наиболее эффективным и широко применяемым способом достижения эквивалентности принято считать описательный перевод, или разъяснительный, перифрастический.Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов.С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя.Среди формальных приёмов перевода особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единицВыбор транскрипции или транслитерации позволяет сохранить прагматическую точность высказывания.Для передачи антропонимов, топонимов, некоторых терминов, а также аббревиатур наиболее оптимальным способом перевода являются транскрипция и транслитерация.Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях.В настоящее время в переводоведении, в частности при переводе текстов СМИ, наметилась тенденция отказа от формальных приемов передачи имен собственных, называющих бренд. Переводчик передает оним (имя собственное) с помощью латиницы.С помощью частичного заимствования (полукалькирование) переводят термины и аббревиатуры, встречающиеся в общественно-политических изданиях.Функциональный аналог позволяет в некоторых случаях переводить реалию, фразеологизм.Редко встречающийся в переводческой практике способ перевода, семантический неологизм был применен в материалах нашего исследования единожды. Благодаря ему можно передать смысл некоторых реалий английского языка.По сути, семантический неологизм это та же калька, только переводное слово не имеет этимологической связи с исходным.ЗаключениеИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Способы достижения эквивалентности при переводе с текстов публицистического жанра на примере журналов» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных текстов публицистических жанров на русский язык, мы пришли к следующим выводам.Переводческая эквивалентность понимается как максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Исследователи выделяют несколько уровней эквивалентности при переводе. В.Н. Комиссаров сформулировал теорию пяти уровней переводческой эквивалентности. В зависимости от того, какая часть содержания транслируется в переводе, выделяются следующие уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне цели коммуникации; эквивалентность на уровне ситуации; эквивалентность на уровне описания ситуации; эквивалентность на уровне синтактики; эквивалентность на уровне лексических единиц.В процессе перевода текстов и решения проблемы достижения эквивалентности переводчик сталкивается с необходимостью преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что находит выражение в тексте перевода, между двумя культурами, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода. Переводческие позиции находят свое выражение в используемых переводчиком переводческих трансформациях. В теории и практике перевода выделяют трансформации на лексическом (опущение, добавление, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация), грамматическом (замена части речи, видовременных форм, членение и объединение предложений) и стилистическом уровнях.Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация являются эффективными приёмами достижения эквивалентности при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов, в встречающихся в журнальной публицистике.В современномпереводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода – перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалетных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современного англоязычного журнала.В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.Частотным и эффективным способом достижения эквивалентности стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов.В данной работе была осуществлена статистика каждого из приёмов перевода. Доминирующими способами перевода являются описательный перевод ФЕ 40% – это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов публицистики на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующий эквивалент, поскольку многие лексемы являются безэквивалентными единицами, значение которых необходимо конкретизировать. Аналогичную функцию выполняет прием калькирование (21%)Полные и частичные эквиваленты (18%) использовались часто как приемы достижения эквивалентности при переводе журнальной публицистики.Их применения обусловлено тем, что они позволяют точно передать смысл высказывания, сохранить стилистическую окраску, грамматическую организацию выражения и образность. Менее частотны в переводческой практике при передаче текстов журнальной публицистики функциональные аналоги (10 %). При первом приеме нарушается либо грамматическая структура, либо компонентный состав (возможно изменение и того и другого) исходного выражения. Формальные способы перевода (транскрипцияи транслитерация) в переводе журнальных статей использовались только при переводе имен собственных, некоторых аббревиатур (9%).Статистический анализ показал, что менее частотным приемом достижения эквивалентности при переводе публицистики является семантический неологизм (2%).В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов достижения эквивалентности можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (газет, рекламы, веб-сайтов и т.п.).Список использованной литературыАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.10.2018.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 сСанарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог.наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс. …канд. фил.наук. – Пермь, 2006. – 197 с.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материалах английского и русского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 185 с.Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 286 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.Merriam Webster Dictionary Online [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.ИсточникиTheAmericanBeautiful. 2018.The Closer. 9 July. 2018.TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.comThe Early American life. July/August. 2018.The Independent. 13.02.2018.TheLosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.TheNationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08NationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.The Washington post. 12.03.2017.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
3. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
6. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
7. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43
8. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
10. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
11. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
12. Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.10.2018.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
14. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
15. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.
17. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
19. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
20. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.
22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21.
23. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
25. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с
27. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог.наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
29. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
30. Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.
31. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
32. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
33. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
34. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
35. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
38. Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.
39. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.
40. Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс. …канд. фил.наук. – Пермь, 2006. – 197 с.
41. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
42. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материалах¬ английского и русского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 185 с.
43. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 286 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
45. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
46. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
47. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
48. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.
49. Merriam Webster Dictionary Online [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018
50. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.
51. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
52. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.


Источники
53. TheAmericanBeautiful. 2018.
54. The Closer. 9 July. 2018.
55. TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com
56. The Early American life. July/August. 2018.
57. The Independent. 13.02.2018.
58. TheLosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.
59. TheNationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08
60. NationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
61. TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.
62. The Washington post. 12.03.2017.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические основы перевода текстов публицистического жанра?

Теоретические основы перевода текстов публицистического жанра включают в себя изучение публицистического стиля, его содержания и языковых особенностей.

Какие особенности перевода публицистических текстов?

Особенности перевода публицистических текстов включают в себя сохранение стилистических особенностей, передачу информации и эмоциональной окраски, а также адаптацию текста к культурным особенностям целевой аудитории.

Что такое эквивалентность как переводческая проблема?

Эквивалентность - это качество перевода, когда переводчик достигает точного соответствия значения исходного текста в целевом тексте. Она является одной из главных проблем перевода.

Какие способы достижения эквивалентности при переводе?

Способы достижения эквивалентности при переводе включают в себя использование соответствующих языковых структур и выразительных средств, адаптацию культурных нюансов, а также передачу эмоциональной окраски и стилистических особенностей исходного текста.

Какие особенности перевода журнальной публицистики?

Особенности перевода журнальной публицистики включают в себя сохранение стилистической индивидуальности автора, передачу актуальности и эмоциональной окраски, а также адаптацию культурных и социальных особенностей целевой аудитории.

Какие особенности имеют переводы текстов публицистического жанра?

Переводы текстов публицистического жанра имеют ряд особенностей, включающих специфический стиль, языковые особенности и проблему достижения эквивалентности.

Что такое эквивалентность в контексте перевода публицистических текстов?

Эквивалентность в переводе публицистических текстов - это достижение максимального соответствия значений и эмоциональной нагрузки оригинального текста в переводе.

Какие способы используются для достижения эквивалентности при переводе журналов?

Для достижения эквивалентности при переводе журналов применяются различные методы, включая использование синонимов, адаптацию культурных реалий, сохранение стилистических особенностей и т.д.

Что включает в себя первая глава статьи?

Первая глава статьи включает в себя такие темы, как публицистический стиль и его особенности, перевод публицистических текстов, проблему достижения эквивалентности и способы ее решения.