Лексика русского и китайского языка как отражение национального менталитета
Заказать уникальную курсовую работу- 50 50 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 13.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава I. Особенности национального менталитета русского и китайского народов и его влияние на языковую картину мира 5
1.1 Языковая картина мира как часть ментальной картины мира 5
1.2 Сходства и различия китайского и российского менталитета 11
1.3 Отражение менталитета двух культур через фразеологию 16
разговорной речи 16
Выводы по 1 главе 20
Глава II. Отражение национального менталитета в лексике 21
китайского и русского народа 21
2.1 Лексемы, отражающие названия 21
продуктов питания в русском и китайском языках 21
2.2 Зоонимы в языковой картине мира русских и китайцев 25
2.3 Названия предметов быта в русском и китайском языках 32
2.4 Лексемы и фразеологизмы китайского и русского языков, отражающих систему ценностей 37
Выводы по 2 главе 46
Заключение 48
Список литературы 50
Список использованных словарей 52
Кроме того, представленный в данной статье материал будет весьма полезен при изучении русского языка в китайской аудитории как пример сопоставительного анализа лексики определенной тематической группы.2.4 Лексемы и фразеологизмы китайского и русского языков, отражающих систему ценностейБыло решено взять перечень прецедентных фраз, обобщающих, но с помощью образов – также и опредмечивающих, конкретизирующих содержание ценностей. Для эксперимента использовался перечень китайских фраз, закрепляющих китайские национально-культурные ценности. В китайской аудитории мы можем проследить, насколько актуальны данные ценности у современных носителей китайского языка. В русской аудитории (и в русском переводе) мы можем проследить, насколько китайские ценности находят отклик в «русской душе» и сопоставить реакции. Для уточнения содержания сохраняющихся в настоящее время ценностей было проведено экспериментальное исследование среди примерно 50 носителей русской и 50 носителей китайской лингвокультур.В экспериментальный опросбыло включено задание, сформулированное как прямой вопрос: Какие ценности, заключенные в цитатах, фразеологизмах, поговорках или пословицах, является лично длявас важными, интересными, определяющими вашу жизнь? Полученные ответы включали отдельные лексемы, паремии, устойчивые выражения.Проанализируем ответы русских респондентов. Редко ценности называются:- конкретными словами: Родина, родители, дети, человек, труд, природа, справедливость, любовь к семье, к окружающим, к делу, мир, семья, жизнь, честь, правда;- словосочетаниями: счастье свое и близких, уважение к родителям и вообще к людям. Иногда – это устойчивые словосочетания и фразеологизмы: быть отзывчивым к людям, держать свое слово.В содержании таких словосочетаний инфинитив является и моральным императивом – «что следует делать, что должно и нужно делать», таким образом, представляетсобой ценность в общественном сознании.Чаще, как и зафиксировано в вопросе – это фразы, которые мыразделили на группы:- Общеизвестные истины/ трюизмы.То, что мы называем здесь трюизмами – такие устойчивые «крылатые» выражения, где заключена какая-то народная ценность, но прямо, безобразности, свойственной пословицам или поговоркам. В образе есть многозначность, образ способствует долгой жизни паремий, отсутствие образа, напротив, лишает выражение особого глубокого смысла, подтекста,поэтому трюизм может в последующем часто выходит из оборота или трансформируется.Не делай другим того,чего не желаешь себе. В китайском языке существует совпадающее выражение, но это книжный фразеологизм из «Луной» в соответствующей форме: 己所不欲,勿施于人。Быть доброжелательным к людямСемья – это главное в жизни.Если люди сделали тебе добро, помни об этом. Если ты сделал людям добро,забудь об этом. Сделал добро – забудь, сделали тебе – помни. Счастье – этоне цель, это образжизни.Иди прямо к своейцели.Нет ничего невозможного!Иногда эти истины сформулированы в инфинитивных (Не просить у других, а дать другим) или императивных конструкциях (Будь честен с самым собой.Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой).Счастье – не когда получаешь, а когда отдаешь. Счастье – это когда тебя понимают.Мы не ищем легких путей (с иронией)Береги честь смолоду.Не плюй в колодец – придется воды напиться.Не в деньгах счастье(Не в деньгах счастье, а в их количестве)Муж и жена – одна сатана. Гусь да Гагара – пара.Муж – голова, а жена – шея (поговорки и пословицы)Старый друг лучше новых двух. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Не судите, да не судимы будете.Вариант, полученный в ответах:Не суди, да и судимы будете(языковаяигра? – То есть: Сами судите или не судите – а вас судить будут).Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.В китайском языке: 不劳无获Семь раз отмерь, один раз отрежь. В китайском языке: 三思而后行Тише едешь – дальше будешь.Терпенье и труд все перетрут.Под лежачий камень вода не течет.Куй железо – пока горячо! (одновременно ассоциация с прецедентнойфразой из кинофильма «Бриллиантовая рука») В китайском языке:趁热打铁Нет дыма без огня.Век живи, век учись!Опираясь на повторяющиеся слова приведенного выше языкового материала, можно произвести реконструкцию ценностей, выделить ключевые моменты содержания национально-культурных ценностей, которые русские респонденты старались выразить в соответствии с заданием опроса. Они не будут абсолютным эквивалентом выражения ценностного содержания в одном слове или словосочетании, но, по крайней мере, в рамках одного экспериментального исследования позволят составить перечень ключевых слов, соотносящихся с ценностями русской лингвокультуры.В высказываниях как ценность объективируются, в первую очередь,отношения человека с другими людьми (окружающими, близкими, друзьями, членами семьи, другими), что подтверждает тезис о том, что русским не свойственен индивидуализм. Смысл взаимоотношений – понимание того, что тебе ответят тем же, что ты даешь. Глаголы, многократно поддерживающие это мнение в высказываниях: делать(добро), давать, помнить. Не так активны качества доброжелательность, отзывчивость, бескорыстие и слова, называющие «степень отношения» - любовь, уважение, которые часто появляются в перечне ценностей, поскольку качества характера могут изменяться, постоянной ценностью не являются, а чувства у русских противоречивы. В контексте взаимоотношений людей выступают понятия о чести и честности (держать слово, отвечать тем же), правде исправедливости. Вероятно, они базируются на взаимоотношениях людей, поскольку нет ни слова о законе, государстве и Боге. Счастье понимается также как сумма восприятиясчастья с несчастьем и является неотъемлемым свойством самой жизни. Счастье без контекста также не является абсолютной ценностью и скорее связано с надеждой, чем является целью.Объективно выражена ценность труда (работы, учебы), однако тоже только в сумме с целеполаганием, осознанием необходимости и отсутствием спешки на этапе подготовки. С одной стороны, Семь раз отмерь, один – отрежь.Тише едешь – дальше будешь. Работа – не волк, влес не убежит. С другой стороны, Куй железо, покагорячо. Под лежачий камень вода не течет.Долго запрягаем, но быстроедем. То есть русский не хочет работать, если не видит цели, если не обдумал образ действий и результат. Есть понимание больших возможностей на пути, ощущение, что всего можно добиться, но при этом есть постоянная рефлексия «Зачем это надо? Интересно мне это или не интересно?» Вознаграждение за труд также прямо не называется. Мотив экономического благополучия, достатка, состоятельности, который также есть в перечнях ценностей, проявляется только в лексеме деньгии в денежных единицах, но в отрицательных конструкциях: Не в деньгах счастье,Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Таким образом, ценности, сформулированные одним словом, вырванныеиз культурного контекста, в русской национальной лингвокультуре не отражают их реального комплексного и противоречивого концептуального содержания, их места в иерархии (перечне) ценностей. Даже такая безусловная ценностькак семьязанимает подчиненное место в русской иерархии ценностей – любви, а любовь – взаимоотношениям между людьми (которые вне контекста также не воспринимаются как ценность).Проанализируем ответы китайских респондентов.Поскольку Китай является одной из четырех древних цивилизаций,китайцы имеют возможность не только сохранять богатое культурное и литературное наследие, но и использовать его в фактах лингвокультуры. Этибогатства влияют на китайцев из поколения в поколение. До сих пор традиционные ценности занимают особенное место в душе всех китайцев. Конечно, такое влияние не всегда очевидно, но все-таки отражается в поведении, мышлениии речи человека.Один из респондентов для ответа сразу обращается кконфуцианским ценностям и отмечает: В основе конфуцианства лежаттрадиционныеценности - справедливость, доброта, честность, сыновняяпочтительность, верность государству (долг перед государством иверность друзьям. Хотя всеэти ценности являются традиционными, новсе-таки влияют и на современную молодежь.На первом месте по результатам опроса- 孝уважение, почитание родителей(сяо)(24 фиксации).Некоторые респонденты давали более развернутые ответы, стараясь объяснить, почему считают важной именно эту ценность:- Китайцы высоко ценят важностьсяо(уважение к родителям), котороеявляется основой дружной семьи. Когда бабушка ушла из жизни, мне былоочень тяжело. И после этого, явдруг понял(а), что надо заботитьсяблизких иродителей с этого момента, ато когда их не будет, я будужалеть и страдать сильно.(子欲养而亲不待)- Уважение к родителям оченьважно для меня. Родители всегда готовыдать нам все, чтоесть у них в жизни. Они нас родили и воспитывали, какдетей, нам надо бытьблагодарными родителям их иухаживать за ними. Ядумаю, что именно такое понятие я получил(а) от моих родителей, ведь ониже обращаются с бабушкой идедушкой так. Такое прекрасное качествопередается из поколения впоколение.- Как говорят китайцы,百善孝为先- во всех добрых делах сыновняяпочтительность занимает первое место. Для меня личного важно уважениеи любовь к родителям и учителям. Кроме этого, быть честным инадежным,готовым помогать другим, соблюдатьправила, все эти ценности тожеважны.- Уважение к родителям ичестность очень важны. Тот, кто уважаетродителей, знает, как благодарить вответ и любить других. Конечно, людитакого человека тоже любят.На втором месте по частотности ответов -与人为善дружественныеотношения, гармония между людьми(14 фиксаций).На третьем месте - 尊老爱幼уважение к старикам и любовь кмладшим(9 фиксаций).Есть ценности, соответствующие определенным свойствам, чертамнационального характера, признаваемые и ценимые в обществе: - по 2 фиксации:善良доброта,自强целеустремленность, 耐心терпение,爱国любовь к Родинес контекстом: Я люблю своюРодину. В трудныемоменты, любовь к Родинедает мне надежду и свет, подсказывает мне, какправильно вести себя. Я уважаю тех героев, которые защитили нашуРодину.- по 1 фиксации: 勤劳трудолюбие, 谦虚скромность, 乐观жизнерадостность, 同情心сочувствие, 礼ли (вежливость)с контекстом:Сдетства меня говорили о ли(вежливости). Мы должны вести себя вежливои в семье, и в обществе. Вежливыйчеловек обычнохорошо воспитаниуважает других. Благодаря этому, я могужить радостно.Кроме этого, 知足常乐быть удовлетворенным настоящей жизньюс контекстом:Самоеглавное, что надо быть удовлетворенным настоящей жизнью и житьрадостно.В ответах респондентов проявились не только традиционные, но иновые идеи о ценностях жизни:- 闷声发大财。Зарабатывать деньги скрыто. (ср. по-русски:Деньги непахнут). Предположительно, для человека очень важно стать богатымлюбыми средствами и таким образом доказать свою состоятельность. Это нетрадиционно для китайской морали.Общественные правилаустановлены умными людьми, а ты хочешь статьдураком, которого эксплуатируют этиумники?Что касается ценностей, которые заключены в цитатах, фразеологизмах,поговорках или пословицах, китайцы считают, что следующие выражения для них имеют особое национально-культурное значение, являются ценностными доминантами. Мы классифицировали эти данные по нескольким типам выражения:Первый тип ответа – ценности содержатся во фразеологизме - чэньюй:上善若水Быть добрым человеком, как вода для всех существующих. т.е. с одной стороны, помогать другим, не думая о благодарности. С другой стороны, быть человеком с открытой душой.Второй тип ответов –ценности содержатся в пословицах и поговорках:- 路遥知马力,日久见人心。Мы узнаем силу лощади после долгого пути, мы узнаем душу человека после долгого времени. Ср. по-русски: Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.- 不劳无获Не трудишься, ничего не получишь.Ср. по-русски: Без труда невытащишь рыбу из пруда. 宁静致远Тише едешь, дальше будешь. Одинаково по-русски и по-китайски.- 活到老,学到老。Век живи, век учись.Одинаково по-русски ипо-китайски.- 树怕烂根, 人怕无志。Самое плохое для дерева - сгубить корни, а длячеловека – потерять цель.То есть: Никогда не теряй веру. Ср. по-русски:Надежда умирает последней.- 通往目标的道路不是一帆风顺的。Дорога доцели не ровна.Третий тип ответов–ценности в прецедентных текстах:- 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 (стихотворение) Усердие - этоединственный путь через горы учебы, только через страдания можно переправиться через безбрежный океан знаний.- 人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。Никто не может избежатьсмерти, просто смерть одних тяжелее, чем гора Тайшань; а у других легче,чем лебяжий пух (из книги «Исторические записки» или другое название:«ШиЦзи»)- 岁寒,然后知松柏之后凋也。《论语》(из «Лунь-юй») Настоящие храбрецысосна и кипарис никогда не боятся мороза.- 春蚕到死丝方尽Тутовый шелкопряд выделяет шелковую нить допоследнего момента жизни.То есть: Отдать всю жизнь работе и долгу. Это стихотворение используется тогда, когда нужно описать профессию учителя или преподавателя, либо состояние влюбленных.- 差之毫厘,谬以千里。Крошечныйпромахможет привести к серьезнымпоследствиям.Как мы сказали, было проведено экспериментальное исследование среди примерно 50 носителей русской и 50 носителей китайской лингвокультур.Русских было опрошено несколько больше, но формулировокценностей они дали меньше. Причина, в частности, в том, что фразы, содержащие национально-культурные, в русской лингвокультуренеустойчивы, не активны, и не находятся в ближнем поле сознания и памяти,как и все фразеологизмы и паремии у русских: они вспоминаются только вконкретной жизненной ситуации. Мы предприняли попытку свести в перечень ценностных доминант повторяющиеся ключевые слова в выбранных устойчивых выражениях. Содержание выражений в систему нескладывается, плохо классифицируется. Это связано с тем, что в русскойлингвокультуре нет признанного в обществе перечня ценностей, и все в ответах респондентов индивидуально. Но все-таки скрытый список ценностей в русской языковой картине мира есть. На первом месте -возможность общаться с другими людьми и взаимоотношения, возникающиемежду людьми. Этому подчинены любовь как совершенное чувство, возникающее из взаимоотношений, и семья как совершенная организациявзаимоотношений. Как ключевые слова, появляются также работа, жизнь исчастье, однако вне контекста, они теряют комплексный ценностный смысл.Китайцев в процессе эксперимента было опрошено меньше, но результатов получено больше, так как вкитайскойлингвокультуресохраняются традиционные ценности, есть их перечень.Поналичию общих сем в однословных наименованиях ценностей и ключевыхслов в контекстах перечни русских и китайских ценностей схожи. Так добрые, честные отношения между людьми занимают ведущее место, но укитайцев над взаимоотношениями вообще стоит отношение к родителям –уважение, почитание родителей, для которого есть специальное понятие –сяо. Так же важно и уважение к Учителю Взаимоотношения рассматриваются как гармония (у русских возможен и дисбаланс, важен самфакт). Отдельный тип взаимоотношений у китайцев закреплен в устойчивомвыражении:уважение к старикам и любовь к младшим.Очевидно разное понимание ценности труда: русской рефлексии противостоит китайское понимание: Делаешь – и узнаешь. Процесс трудаприведет тебя к познанию того, зачем это. Очень важны для китайцев конфуцианские ценности – вежливость, скромность, закрепленные в специальных терминах лиицянь,связанные с представлениями об отношенияхлюдей, об идеале человека и поведении в обществе. Для русских эти понятияв перечень ценностей не входят, поскольку они могут входить в противоречие с открытой, прямой и честной позицией, важной для русскихво взаимоотношениях людей. Для китайцев чрезмерное проявление эмоций,то есть нарушение правил поведения в обществе, грозит потерей лица.Кроме того, можно отметить современные тенденции иерархического расположения и введения новых ценностей, которые все-таки сходны с русскими – это влияние индивидуализма, стремление доверять только своемуопыту и недоверие авторитетам, стремление к благосостоянию в ущерб моральным принципам.Выводы по 2 главеДля понимания культуры необходимо проникновение в семантику языка, что дает нам понять образ мышления, мировидение, особенность менталитета определенной культуры. Национально-культурное своеобразие идиом более наглядно проявляется при сопоставлении языков, что позволяет выявить сходство и различие в образах и символах, лежащих в основе фразеологизмов. При изучении фразеологии китайского и русского языков обнаруживается, что оба языка для выражения определенных коммуникативных намерений часто используют идентичные понятия. Сравнивая русскую и китайскую фразеологию, кроме системных совпадений необходимо найти и системные расхождения. Как в китайском, так и в русском языке наблюдается выражения, которые не тождественны по семантике и по образу. Образы особенно ярко и типично отражают соотношение между языком, природой и культурой, и проявляют национальную специфику языка. Фразеологизмы по семантике совпадают друг с другом в обоих языках. Сделав вывод можно сказать, тесно взаимодействуя с историей и культурой, бытом народа, с его обычаями и традициями, фразеологизмы являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается как одна из самых важных компонентов при изучении иностранного языка.Сопоставление обоих языков показывает, что в качестве фразеологических образов отобраны типичные предмеды или явления, которые легко вызывают общие социальные ассоциации у людей обеих стран. В русском и китайском языках наблюдается ряд расхождений в семантических особенностях при сопоставлении фразеологизмов. Эти языковые расхождения внесены обеими культурами.ЗаключениеМенталитети культура имеет национально-историческую природу: он накапливает, аккумулирует ценности народа. Наследование культуры от поколения к поколению способствует социализации личности, то есть формированию внутреннего мира человека под воздействием норм и ценностей, свойственных определенному социальному коллективу и шире – нации. В материальных знаках ценности закрепляются в национальной языковой картине мира. Основная единица языковой картины мира –лексическая единица. Без языкового материала: фраз и текстов, ставших прецедентными, ключевыми, паремий, ритуалов поведения, стереотипов, символов и т.д. невозможно объемно представить и увидеть полное содержание лексем и ценностей с их образной составляющей в системе ассоциаций, коннотаций, сочетаемости и др. Национальные ценности ярче обнаруживаются при сопоставлении языковых фактов различных лингвокультур. В данной работе были проанализированы значение как отдельных лексем и фразеологизмов. Под фразеологизмами в современной русистике и китаистике понимаются разные в структурном отношении единицы, что обусловлено разными структурными грамматическими типами языков, разными традициями синтаксического оформления выражений, узуализации и письма. Но объединяет русскую и китайскую фразеологию в широком смысле базирование на ценностных смыслах и традиционных образах национальной языковой картины мира.Мы использовали для сопоставительного лингвокультурологического анализа перечень национальных ценностей китайской лингвокультуры, зафиксированных в форме устойчивых выражений, известных книжных фразеологизмов,подкрепленных определенными риторическими фигурами.Мы проверили вкитайской аудитории, как воспринимаются эти ценности независимыми китайскими экспертами.Прямой перевод китайских ценностей русские во многом восприняли как действующие русские ценности.Но у русских в ценностных ориентирах удовлетворенность жизнью и сдержанность имеют некоторые негативные коннотации. Значение и системные ассоциативные связи лексем, использованных в прямом переводе, стирают концептуальные смыслы, важные для китайской лингвокультуры. Мы переформулировали те же ценности в форме прецедентных фраз, встретившихся в прямом опросе русских респондентов о том, какие прецедентные фразы являются для них важными в жизни.Мы предприняли попытку провести реконструкцию ценностей и свести в перечень ценностных доминант повторяющиеся ключевые слова в выбранныхустойчивых выражениях. На первом месте - возможность общаться с другимилюдьми и взаимоотношения, возникающие между людьми. Этому подчиненылюбовь как совершенное чувство, возникающее из взаимоотношений, исемья как совершенная организация взаимоотношений. Как ключевые слова,появляются также работа, жизнь и счастье, однако вне контекста, они теряюткомплексный ценностный смысл.По наличию общих сем в однословных наименованиях ценностей и ключевых слов в контекстах перечни русских и китайских ценностей схожи. Так добрые,честные отношения между людьми занимают ведущее место, но у китайцев надвзаимоотношениями вообще стоит отношение к родителям – уважение, почитаниеродителей, для которого есть специальное понятие – сяо. Взаимоотношения укитайцев, в отличие от русских, рассматриваются как гармония Очевидно разноепонимание ценности труда: русской рефлексии противостоит китайское пониманиетого, что цель труда осознаешь в труде.Список литературы1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. Пособие[Текст]/ Н.Ф. Алефиренко, 2006. –11 с.2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст]/ В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. – 215с.3. Березовыч, Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования [Текст]/ Е.Л.Березович. – М.: Индрик, 2007. – 389 с.4. Большой китайско-русский словарь. Т. 1 – 4. М.: Наука. Главная ред. вост. лит-ры. 1981 – 1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.5. Вакуров В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Просвещение, 2011. – 257с.6. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 2005. – 10 с. 7. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие [Текст]/ В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2013. – 286 с.8. Гауч, О. Н. Семантико-этимологическая интерпретация предметно-бытовой лексики второй половины ХVIII в. (на материале ТФГАТО): автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Оксана Николаевна Гауч. - Тюмень, 2009. - 20 с.9. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений[Текст]/ О.М. Готлиб, МуХуани. - М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с.10. Денисова, Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 4(64). Т. 4. С. 65 – 69.11. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб.пособие. 2-е изд., испр. и доп. [Текст]/ В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.12. Малявин, В. В. Китайская цивилизация [Текст]/ В.В. Малявин. - М.: Астрель, 2000. - 628 с.13. Карасик, В.И. Язык социального статуса[Текст]/ В. И. Карасик. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 268 с.14. Кобякова, Т.И., Галиуллина С.Д., Сунцова Н.Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре[Текст]/ Т.И. Кобякова, С.Д. Галиуллина, Н.Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. – 2016. – № 4-2 (28). – С. 186-203.15. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке[Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.16. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов, 2-е изд., испр. и доп.[Текст]/ О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003.– 95с.17. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст]/ А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. – 160 с.18. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]/ В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 289 с.19. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка [Текст]/ А. И. Молотков. – М.: Наука, 2011. – 236с.20. Отражение национального менталитета в названиях предметов домашнего обихода в русском и китайском языках // Вестник науки Сибири. - 2015. - № 15. - С. 213-223 [Электронный ресурс]. - URL:http://sjs.tpu.ru/journal/issue/view/20/showToc/sect/9(дата обращения: 09.11.2018)21. Петренко, В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям [Текст]/ В.Ф. Петренко // Советская этнография. – М., 1987. – № – С. 15-19.22. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.– Курск, 2004. – 415с.23. Рукодельникова, М. Б. Китайская языковая картина мира // Лингвистика для всех. Лингвистические школы 2005 и 2006 [Текст]/ ред.-сост. Е. В. Муравенко, О. Ю. Шеманаева. - М.: МЦНМО, 2008. - С. 177-181.24.Сабитова, З.К. Лингвокультурология: учебник/ З. К. Сабитова. – 2-е изд.,стер.[Текст]/ З.К. Сабитова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 187 с.25. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность[Текст]/ Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.26. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений[Текст]/ В.Н. Телия //Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. Статей. Вып. 30. – М.:МАКСПресс, 2005.– С.17.27. Шанский, Н. М. Фразеологический оборот [Текст]/ Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2009. – 95с.Список использованных словарей28. Алиева, Т. С. Словарь русского языка [Текст]/ Т.С. Алиева. - М.: Юнвес, 1999. - 478 с.29. Верещагин, Е.М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1999. – 237 с.30. Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов[Текст]/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова. – М.: Азбуковник, 2003. – 784 с.31. Кон, И.С. Словарь по этике[Текст]/ И.С. Кон. – М.: Изд. полит, лит-ры, 2003. – 320 с.32. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст]/ Е.С. Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. Фак., 1996. – 245 с.33. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. - 3-е изд.[Текст]/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.- М.: Азъ, 1995. - 928 с.34. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений[Текст]/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с. 35. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст]/ Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Наука, 2012. – 379с36. Словарь Синьхуа. - 10-е изд. - Пекин: Изд-во нар.образования, 2004. - 908 с.37. Тихонов, А.Н. Фразеологический словарь современного русского языка[Текст] / А.Н. Тихонов. – М.: Наука, 2004. – 832 с.38. Учебный фразеологический словарь русского языка [Текст]/ ред. Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – М.: АСТ-ЛТД, 1997. – 304 с.39. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 544 с.40. Фразеологический словарь китайского языка [Текст]/ гл. ред. ХэПин. Дяньцзыкэцзидасюэчубаньшэ, 2004. - 1258 с.
1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учеб. Пособие [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, 2006. – 11 с.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: «Арт+», 2009. – 215с.
3. Березовыч, Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования [Текст] / Е.Л. Березович. – М.: Индрик, 2007. – 389 с.
4. Большой китайско-русский словарь. Т. 1 – 4. М.: Наука. Главная ред. вост. лит-ры. 1981 – 1984. Т. 1. 552 с.; Т. 2. 1100 с.; Т. 3. 1062 с.; Т. 4. 1104 с.
5. Вакуров В. Н. Фразеология / Современный русский язык, под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Просвещение, 2011. – 257с.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 2005. – 10 с.
7. Воробьев, В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие [Текст] / В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2013. – 286 с.
8. Гауч, О. Н. Семантико-этимологическая интерпретация предметно-бытовой лексики второй половины ХVIII в. (на материале ТФГАТО): автореф. дис. ... канд. филол. Наук / Оксана Николаевна Гауч. - Тюмень, 2009. - 20 с.
9. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений [Текст] / О.М. Готлиб, Му Хуани. - М.: АСТ: Восток-Запад. 2007. - 608 с.
10. Денисова, Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - № 4(64). Т. 4. С. 65 – 69.
11. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
12. Малявин, В. В. Китайская цивилизация [Текст] / В.В. Малявин. - М.: Астрель, 2000. - 628 с.
13. Карасик, В.И. Язык социального статуса [Текст] / В. И. Карасик. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 268 с.
14. Кобякова, Т.И., Галиуллина С.Д., Сунцова Н.Л. Этноязыковое осмысление мира: концепт «милосердие» в русской лингвокультуре [Текст] / Т.И. Кобякова, С.Д. Галиуллина, Н.Л. Сунцова. // Современные исследования социальных проблем. – 2016. – № 4-2 (28). – С. 186-203.
15. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
16. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – 95с.
17. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. – 160 с.
18. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 289 с.
19. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А. И. Молотков. – М.: Наука, 2011. – 236с.
20. Отражение национального менталитета в названиях предметов домашнего обихода в русском и китайском языках // Вестник науки Сибири. - 2015. - № 15. - С. 213-223 [Электронный ресурс]. - URL: http://sjs.tpu.ru/journal/issue/view/20/showToc/sect/9 (дата обращения: 09.11.2018)
21. Петренко, В.Ф. Психосемантический подход к этнопсихологическим исследованиям [Текст] / В.Ф. Петренко // Советская этнография. – М., 1987. – № – С. 15-19.
22. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р. Н. Попов.– Курск, 2004. – 415с.
23. Рукодельникова, М. Б. Китайская языковая картина мира // Лингвистика для всех. Лингвистические школы 2005 и 2006 [Текст] / ред.-сост. Е. В. Муравенко, О. Ю. Шеманаева. - М.: МЦНМО, 2008. - С. 177-181.
24.Сабитова, З.К. Лингвокультурология: учебник/ З. К. Сабитова. – 2-е изд.,стер. [Текст] / З.К. Сабитова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 187 с.
25. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
26. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений [Текст] / В.Н. Телия //Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. Статей. Вып. 30. – М.:МАКС Пресс, 2005. – С.17.
27. Шанский, Н. М. Фразеологический оборот [Текст] / Н. М. Шанский. – М.: «Дрофа», 2009. – 95с.
Список использованных словарей
28. Алиева, Т. С. Словарь русского языка [Текст] / Т.С. Алиева. - М.: Юнвес, 1999. - 478 с.
29. Верещагин, Е.М. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1999. – 237 с.
30. Захаренко, Е.Н. Новый словарь иностранных слов [Текст] / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова. – М.: Азбуковник, 2003. – 784 с.
31. Кон, И.С. Словарь по этике [Текст] / И.С. Кон. – М.: Изд. полит, лит-ры, 2003. – 320 с.
32. Кубрякова, Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. Фак., 1996. – 245 с.
33. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. - 3-е изд. [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 1995. - 928 с.
34. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
35. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Наука, 2012. – 379с
36. Словарь Синьхуа. - 10-е изд. - Пекин: Изд-во нар. образования, 2004. - 908 с.
37. Тихонов, А.Н. Фразеологический словарь современного русского языка [Текст] / А.Н. Тихонов. – М.: Наука, 2004. – 832 с.
38. Учебный фразеологический словарь русского языка [Текст] / ред. Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – М.: АСТ-ЛТД, 1997. – 304 с.
39. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/ сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. - 544 с.
40. Фразеологический словарь китайского языка [Текст] / гл. ред. Хэ Пин. Дяньцзы кэцзи дасюэ чубаньшэ, 2004. - 1258 с.
Вопрос-ответ:
Каким образом лексика русского и китайского языка отражает национальный менталитет?
Лексика русского и китайского языка отражает национальный менталитет через использование особых слов и выражений, которые выражают специфические представления и ценности народов. Например, в русском языке широко используются слова связанные с природой и чувствами, что отражает русскую любовь к природе и глубокую эмоциональность. В китайском языке существует множество иероглифов, которые передают сложные концепции и отношения, что отражает китайскую философию и внимательное восприятие мира.
В чем заключается связь между языковой картиной мира и ментальной картиной мира?
Языковая картина мира - это совокупность языковых концепций и представлений, которые отражают ментальную картину мира - способ восприятия и понимания действительности национальным сообществом. Через языковую картину мира передаются особенности национального менталитета, ценности, культурные нормы и представления о мире.
Какие сходства и различия между китайским и российским менталитетом можно выделить?
Сходства между китайским и российским менталитетом заключаются в подчеркнутой роли коллективизма, важности семьи и традиций, а также в уважении к авторитету и старшим. Однако, есть и различия - в русской культуре большую роль играют эмоции, индивидуализм и некоторая доля непредсказуемости, в то время как в китайской культуре преобладает устойчивость, сдержанность и более жесткая социальная иерархия.
Как фразеология разговорной речи отражает менталитет двух культур?
Фразеология разговорной речи отражает менталитет двух культур через использование выражений, которые передают типичные представления и ценности народов. Например, в русской фразеологии встречаются выражения с образами природы, человеческих чувств и морали, что отражает русскую любовь к природе и внимание к эмоциональной сфере. В китайской фразеологии присутствуют иероглифические выражения, которые отражают философские представления и отношения, характерные для китайской культуры.
В чем заключается связь между лексикой русского и китайского языков и национальным менталитетом?
Лексика русского и китайского языков отражает особенности национального менталитета данных народов. Каждый народ имеет свою уникальную систему ценностей и набор представлений о мире, которые находят свое отражение в языке.
Что такое языковая картина мира и как она связана с ментальной картиной мира?
Языковая картина мира - это совокупность представлений о мире, которые отражаются в языке. Ментальная картина мира - это система ценностей, представлений и установок, которые формируются в сознании носителей данной культуры. Языковая картина мира в значительной степени определяется ментальной картиной мира.
Какие сходства и различия существуют между китайским и российским менталитетом?
Китайский и российский менталитет имеют некоторые сходства, например, у двух народов присутствует уважение к традициям, семейным ценностям и коллективизму. Однако есть и различия, например, восприятие времени и пространства, подход к авторитетам и роли индивидуализма в обществе.
Каким образом менталитет китайского и русского народов отражается в фразеологии?
Фразеология русского и китайского языков отражает особенности менталитета данных народов. Например, в русской фразеологии часто используются образные выражения, связанные с русской природой и историей, что отражает связь русской культуры с природой и уважение к историческому прошлому. В китайской фразеологии, например, часто используются образы животных или природных явлений, что отражает уважение к природе и философское отношение к жизни.
Какая связь существует между лексикой китайского и русского языков и национальным менталитетом?
Лексика китайского и русского языков отражает особенности национального менталитета данных народов. Например, в русском языке много слов, связанных с природой, что отражает близкое отношение русского народа к природе. В китайском языке, например, много иероглифических слов, отражающих культурные традиции и представления китайского народа.
Как лексика русского и китайского языка отражает национальный менталитет?
Лексика русского и китайского языка отражает национальный менталитет через специфические слова, выражения и фразы, которые характерны только для этих языков. Например, в русском языке много слов, связанных с природой и русской культурой, что отражает глубокую связь русского народа с природой и его традиции. В китайском языке, напротив, много знаков, символов и идиом, которые отражают философию и историю Китая.