Сравнительный анализ системы автоматизированного перевода Trados и SmartCat

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Информационные технологии
  • 13 13 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 22.12.2018
299 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
1.Обоснование выбора темы 4
2. Сравнительный анализ систем автоматического перевода текстов 4
3. Практическая часть 8
Заключение 12
Список использованных источников 13

Фрагмент для ознакомления

ЗаключениеВ рамках данной работы проведен анализ функционала систем автоматического перевода текстов SmartCat и Trados. Задачи по переводу текстов в настоящее время являются актуальными в связи с тем, что существуют потребности работы с текстами профессиональной и литературной направленности, написанных на разных языках. Современные тенденции экономического развития предполагают необходимость изучения источников не только на английском, но и японском, китайском и других языках. Современные технологии, основанные на алгоритмах искусственного интеллекта, позволяют осуществлять переводы текстов с полным сохранением первоначального смысла и стилистики.Программные системыSmartCat и Trados позволяют работать с хранилищами переводов, осуществлять совместный перевод текстов разными переводчиками, позволяют автоматически переводить тексты формата MSOffice. Система SmartCat, представляющая собой облачный сервис, также представляет возможность работы с текстами, представленными в графическом формате, а также получать тексты напрямую со сканера.В ходе анализа функционала систем автоматического перевода было показано, что перевод текстов, полученных с помощью системы Trados, полностью является корректным, его реализация проведена с соблюдением правил русского языка и сохранением стилистики.Список использованных источниковСистема автоматического перевода SmartCat. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.smartcat.ai/Морозов, И.Ю. Информационные системы в лингвистике / И. Ю. Морозов. - Омск :ОмГПУ, 2013. - 89 с.Компьютерные технологии в лингвистике и филологии. Ч. 2. Учебно-методическое пособие. - Санкт-Петербург : Питер., 2013. – 361с.Аверина С. А. Прикладное языкознание : Учебник / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-воС.-Петербург. ун-та, 1996. — 528 сБаранов, Анатолий Николаевич. Введение в прикладную лингвистику [Текст] : учебноепособие / А. Н. Баранов. — 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 358 с. —(Новый лингвистический учебник). — Указ. : с. 346- 354. — Библиогр. : с. 326-345.Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике [Текст] : учебник для вузов / А.В. Зубов, И. И. Зубова.. — Москва: Академия, 2012. — 206 с. Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение : Учебное пособие / В. Н.Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 421 с. Потапова, Родмонга Кондратьевна. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие / Р. К. Потапова. — М.: МГЛУ, 2002. — 573 с.Стахин, Н.А. Основы работы с системой аналитических вычислений Maxima. – М.: 2008. – 86 с.Гагарина, Л.Г. Информационные технологии: Учебное пособие / Е.Л. Румянцева, В.В. Слюсарь; Под ред. Л.Г. Гагариной. - М.: ИД ФОРУМ: НИЦ Инфра-М, 2013. - 256 с.Затонский, А.В. Информационные технологии: разработка информационных моделей и систем: Учеб. пос. / А.В.Затонский - М.: ИЦ РИОР: НИЦ ИНФРА-М, 2014 - 344с.Фадеева О. Ю., Балашова Е. А. Информационные системы в лингвистике: учебное пособие / О. Ю. Фадеева, Е. А. Балашова. - Омск: ОГИС, 2015. - 99 с.Абдусаламов Р. А. Информационные системы и технологии: учебное пособие / Р. А. Абдусаламов. - Махачкала: Изд-во ДГУ, 2015. - 236 с.Шеховцов О. И. Компьютерные системы в языкознании / О. И. Шеховцов. - Санкт-Петербург: СПбГУТ, 2016. - 59 с.Фомин В. В., Фомина И. К. Систмы искусственного интллекта в лингвистике / В. В. Фомин, И. К. Фомина. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. - 139 с.Чекмарев Ю.В. Программное обеспечение для обработки текстов / Ю.В. Чекмарев. - Саратов: Профобразование, 2017. - 200 cИнгерсолл Г.Р. Обработка неструктурированных текстов : поиск, организация и манипулирование / Грант С. Ингерсолл, Томас С. Мортон, Эндрю Л. Фэррис; [пер. с англ.: Слинкин А.А.]. - Москва : ДМК ДМК Пресс, 2015. - 413 с. Харуто А. В. Компьютерная обработка текстов и иллюстраций: работа с WINDOWS и интернет : практическое руководство / А.В. Харуто. - Москва : URSS Либроком, 2013. – 238с.

Список использованных источников

1. Система автоматического перевода Smart Cat. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.smartcat.ai/
2. Морозов, И.Ю. Информационные системы в лингвистике / И. Ю. Морозов. - Омск : ОмГПУ, 2013. - 89 с.
3. Компьютерные технологии в лингвистике и филологии. Ч. 2. Учебно-методическое пособие. - Санкт-Петербург : Питер., 2013. – 361с.
4. Аверина С. А. Прикладное языкознание : Учебник / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. — 528 с
5. Баранов, Анатолий Николаевич. Введение в прикладную лингвистику [Текст] : учебное пособие / А. Н. Баранов. — 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 358 с. — (Новый лингвистический учебник). — Указ. : с. 346- 354. — Библиогр. : с. 326-345.
6. Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике [Текст] : учебник для вузов / А.В. Зубов, И. И. Зубова.. — Москва: Академия, 2012. — 206 с.
7. Комиссаров, Вилен Наумович. Современное переводоведение : Учебное пособие / В. Н.Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 421 с.
8. Потапова, Родмонга Кондратьевна. Новые информационные технологии и лингвистика: Учебное пособие / Р. К. Потапова. — М.: МГЛУ, 2002. — 573 с.
9. Стахин, Н.А. Основы работы с системой аналитических вычислений Maxima. – М.: 2008. – 86 с.
10. Гагарина, Л.Г. Информационные технологии: Учебное пособие / Е.Л. Румянцева, В.В. Слюсарь; Под ред. Л.Г. Гагариной. - М.: ИД ФОРУМ: НИЦ Инфра-М, 2013. - 256 с.
11. Затонский, А.В. Информационные технологии: разработка информационных моделей и систем: Учеб. пос. / А.В.Затонский - М.: ИЦ РИОР: НИЦ ИНФРА-М, 2014 - 344с.
12. Фадеева О. Ю., Балашова Е. А. Информационные системы в лингвистике: учебное пособие / О. Ю. Фадеева, Е. А. Балашова. - Омск: ОГИС, 2015. - 99 с.
13. Абдусаламов Р. А. Информационные системы и технологии: учебное пособие / Р. А. Абдусаламов. - Махачкала: Изд-во ДГУ, 2015. - 236 с.
14. Шеховцов О. И. Компьютерные системы в языкознании / О. И. Шеховцов. - Санкт-Петербург: СПбГУТ, 2016. - 59 с.
15. Фомин В. В., Фомина И. К. Систмы искусственного интллекта в лингвистике / В. В. Фомин, И. К. Фомина. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. - 139 с.
16. Чекмарев Ю.В. Программное обеспечение для обработки текстов / Ю.В. Чекмарев. - Саратов: Профобразование, 2017. - 200 c
17. Ингерсолл Г.Р. Обработка неструктурированных текстов : поиск, организация и манипулирование / Грант С. Ингерсолл, Томас С. Мортон, Эндрю Л. Фэррис; [пер. с англ.: Слинкин А.А.]. - Москва : ДМК ДМК Пресс, 2015. - 413 с.
18. Харуто А. В. Компьютерная обработка текстов и иллюстраций: работа с WINDOWS и интернет : практическое руководство / А.В. Харуто. - Москва : URSS Либроком, 2013. – 238с.

Вопрос-ответ:

Чем отличаются системы автоматизированного перевода Trados и SmartCat?

Системы Trados и SmartCat отличаются по функционалу, способу работы, возможностям и поддержке различных языков. Trados является одной из старейших и наиболее популярных систем автоматизированного перевода, имеет широкие возможности по настройке и автоматизации переводов. SmartCat является новым игроком на рынке, но обладает преимуществом в виде облачной платформы и интеграции со сторонними сервисами.

Какие состояния языка поддерживают Trados и SmartCat?

Trados и SmartCat поддерживают большое количество языков. Trados поддерживает более 40 разных языков, в то время как SmartCat может работать с 100 языками. Это позволяет использовать системы для перевода на различные языки и упрощает работу с переводами на многоязычных проектах.

Какие возможности по настройке и автоматизации переводов имеет Trados?

Trados предоставляет широкие возможности по настройке и автоматизации переводов. Система позволяет создавать глоссарии и память переводов, а также использовать машинное обучение для улучшения качества перевода. Дополнительные функции, такие как автоматическое выравнивание и распределение задач, помогают повысить эффективность переводчиков и ускорить процесс перевода.

Какое преимущество имеет SmartCat перед Trados?

Преимущество SmartCat заключается в том, что это облачная платформа, что позволяет работать с переводами из любого места и с любого устройства. Кроме того, SmartCat имеет интеграцию со сторонними сервисами, такими как Google Translate, что позволяет использовать возможности машинного перевода для повышения качества переводов.

Какая система автоматизированного перевода более популярна среди профессиональных переводчиков?

Обе системы, Trados и SmartCat, имеют свою аудиторию и пользуются популярностью среди профессиональных переводчиков. Однако, Trados является одной из самых популярных систем в индустрии и часто предпочитается опытными переводчиками, благодаря своей широкой функциональности и возможностям автоматизации.

Какие системы автоматизированного перевода были проанализированы в данной статье?

В рамках данной работы были проанализированы системы автоматизированного перевода Trados и SmartCat

Какие задачи решаются с помощью систем автоматического перевода текстов?

Задачи по переводу текстов в настоящее время являются актуальными в связи с тем, что существуют потребности работы с текстами профессиональной и литературной тематики.

В чем состоят отличия между системами Trados и SmartCat?

Системы Trados и SmartCat имеют различный функционал и возможности, которые предоставляют пользователям. Отличия могут включать в себя разные алгоритмы перевода, возможность работы в режиме онлайн или оффлайн, наличие различных инструментов для обработки текста и т.д.

Какая из систем, Trados или SmartCat, лучше подходит для профессиональной работы с текстами?

Выбор системы автоматизированного перевода для профессиональной работы зависит от конкретных потребностей и предпочтений пользователя. Некоторые пользователи могут предпочитать Trados из-за его широких возможностей и долгой истории на рынке, в то время как другие могут предпочитать SmartCat из-за его инновационных функций и удобного пользовательского интерфейса.

Какие источники были использованы при проведении анализа систем автоматического перевода?

При проведении анализа систем автоматического перевода были использованы различные источники, включая научные статьи, официальные документации систем Trados и SmartCat, обзоры пользователей и другие доступные источники информации.

Какие системы автоматизированного перевода будут сравниваться?

В данной статье будет проведен сравнительный анализ систем автоматического перевода Trados и SmartCat.